أكذوبة ابن الإنسان الذي هو في السماء في المخطوطات!!!
الحمد لله خير ما بُدئ به الكلام وخُتِم , وصلى الله على النبي وآله وصحبه وسلم,
أحد أشهر النصوص التي يستدل بها النصارى على ألوهية يسوع .. يقول بارنز:
ويقول كلارك :
وكما نرى فإن مفسري النصارى لا يرون صعوبة في فهم الأمر بأنه خاص بكلتا طبيعتي يسوع في الإعتقاد النصراني -أي الطبيعتين الإنسانية والإلهية - ولكن ما رأي أقدم وأدق مخطوطات كتاب النصارى المُقدّس في هذا النص؟!
وإلى إثبات هذا من واقع دراسة المخطوطات مع التعليق عليها:
يقول العلاّمة بروس متزجر:
البرديات والمخطوطات التي تحذف هذه الكلمات[4] مدعمة بما تيسر من الصور هي:
المخطوطة برجيانوس (القرن الخامس)
والمخطوطات 083, 086 , 33 , 1010 , 1241 , 1293
وجدير بالذكر هنا أن المخطوطة الفاتيكانية لا تضع أوملاوت[8][9] عند النص المحذوف مما يُشير إلى أن واضعها لم يكن عنده أدنى عِلم بأن هناك قراءة مختلفة لهذا النص!
وأضِف إلى ذلك أن أقدم مخطوطة قبطية لإنجيل يوحنا تحذف هذه الزيادة - راجع موضوع "صفعة على وجه فخر الكنيسة القبطية"
ومرورًا بالنسخ اليونانية المطبوعة المُختلفة نجد أن كلا من ويستكوت وهورت ونستل وآلاند قد قذفوا هذه الكلمات خارج نُسخهما اليونانية:
فيحذفها وستكوت وهورت في نسختهما وفيها النص كالتالي[10]:
فيحذف الكلمات "هو أون إن تو أورانو"تمامًا
وبالمثل هو كذلك في نسخة نستل آلاند 26 و 27 :
والتَرجمات الإنجليزية التي حذفتها هي:
أما الترجمات العربية التي تحذفها فهي:
الترجمة الكاثوليكية:
الترجمة العربية المُشتركة:
الترجمة العربية المُبسطة:
المخطوطات المُضيفة للكلمات
أما المخطوطات اليونانية التي تُضيف هذه الكلمات « الذي هو في السماء » فهي كالتالي[13]:
السكندرية (القرن الخامس) والمخطوطة N وثيتا وإبساي و050 وf1 وf13 و 565 و 579 و 892 و 1071 والماجوريتي واللاتينية والسيريانية البسيطة والفلسطينية والقبطية البحيرية.
مع العِلم بأن السكندرية تحذف الكلمة « أون ων » من النص[14]
الغريب في الأمر أن بعض النُسخ التي تُضيف هذه القراءة الطويلة تقرأها بصورة أخرى تمامًا .. وهي:
أي في اليونانية تقرأ ( إك εκ) بدلاً من ( إن εν) .. وهي المخطوطات 0141 و بعض المخطوطات الأخرى بالإضافة إلى بعض القراءات الكنيسة وكذلك واحدة من أشهر المخطوطات السيريانية وهي السيريانية السينائية[15] :
وهذه صورة للنص السيرياني المأخوذ عنها [16]:
أما ترجمة ما ورد في هذه المخطوطة فهو كالتالي[17]
فنجده يُترجم المخطوطة السيريانية إلى " ... ابن الإنسان الذي من السماء " " the Son of man which is from heaven" !!!
أما البعض الآخر فيقرأها بصورة أخرى أيضًا إذ تُقرأ فيها:
وهذه القراءة تُبدل الكلمة اليونانية أون ωνبالكلمة هين ην !!
ونجد هذه القراءة في المخطوطتين e و السيريانية الكوريتونية (Curetonian)[18] ..
وينبغي هنا أن نذكر أن لدينا أكثر من ترجمة سيريانية مُختلفة لهذا النص ... مثلاً المخطوطات السيريانية الثلاثة السيريانية السينائية والسيريانية الكوريتونية و السيريانية البسيطة ..البشيطا (البسيطة) تقرأ القراءة الطويلة في صيغة " الذي هو في السماء " .. على عكس السيريانيتين السابقتين .. فإحداهما تقرأها (الذي هو من السماء ) والأخرى ( الذي كان في السماء ) .. والفرق بين الثلاثة كبير ولا يخفى على أحد .. كما أن هذه المخطوطات الثلاثة مُترجمة عن ثلاثة نصوص يونانية مُختلفة .. مما يُبرز مدى تضارب المخطوطات اليونانية في تلك الكلمات المُزورة!!!
=====================
[1]Albert Barnes Notes on The Bible, John 3:13
[2]Adam Clarke's Commentary on the Bible, John 3:13
[3]Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, 4th Rev. Ed., p. 175
[4]Wieland Willker, A Textual Commentary on the Greek Gospels, Vol. 4, John, Bremen, Online published, 5th Edition, p. 56.
[5]Constantin von Tischendorf, Bibliorum Codex Sinaiticus Petropolitanus : IV: Novum Testamentum cum Barnaba et Pastore, p. 49
[6]Constantin von Tischendorf, Novum Testamentum VATICANUM, p. 118
[7]Henry A. Sanders, Facsimile of the WASHINGTON MANUSCRIPT of the Four Gospels in the Freer Collection, p.121.
[8]Wieland Willker, Op. Cit.
[9] زوج من النقاط توضع على جانب السطر الذي تشير إلى وجود قراءة أخرى يعلمها واضع هذه النقاط , مثل هذه الصورة المأخوذة عن موقع العالم فيلاند فيلكر.
[13]Wieland Willker, Op. Cit.
[14]Ibid
[15]Ibid.
[16]Robert L. Bensly, J. Rendel Harris, F. Crawford Burkitt, with Introduction by Agnes Smith Lewis, The Four Gospels in Syriac Transcribed from the Sinaitic Palimpsest, Cambridge : Cambridge University Press, 1894, p. 241.
[17]Agnes Smith Lewis, M.R.A.S., A Translation of the Four Gospels from the Syriac of The Sinaitic Palimpsest, p.168.
[18]Wieland Willker, Op. Cit.
يُتبع بإذنه تعالى ...
الحمد لله خير ما بُدئ به الكلام وخُتِم , وصلى الله على النبي وآله وصحبه وسلم,
يوحنا 3/13 « ليس أحد صعد إلى السماء إلا الذي نزل من السماء ابن الإنسان الذي هو في السماء »
أحد أشهر النصوص التي يستدل بها النصارى على ألوهية يسوع .. يقول بارنز:
لا يُمكن فهم هذا إلا إن كان يشير إلى حقيقة أن له - أي المسيح - طبيعتين, "طبيعة إلهية" في السماء, و "طبيعة إنسانية " على الأرض. [1]
ويقول كلارك :
... مشيرًا بهذا - أي قوله الذي هو في السماء - إلى كليّة الوجود ووجود طبيعته في كل مكان : الخاصية التي ليست لأحد إلا الله؛ إذ ليس لأحد أن يتواجد في أكثر من مكان في الوقت الواحد, إلا ذلك الذي يملأ السموات والأرض. [2]
وكما نرى فإن مفسري النصارى لا يرون صعوبة في فهم الأمر بأنه خاص بكلتا طبيعتي يسوع في الإعتقاد النصراني -أي الطبيعتين الإنسانية والإلهية - ولكن ما رأي أقدم وأدق مخطوطات كتاب النصارى المُقدّس في هذا النص؟!
1. هذا الجزء من النص - الذي هو في السماء - لا يوجد في أقدم مخطوطات وبرديات إنجيل يوحنا.
2. المخطوطات التي تضيفه مختلفة فيما بينها في هذه الإضافة نفسها!
وإلى إثبات هذا من واقع دراسة المخطوطات مع التعليق عليها:
يقول العلاّمة بروس متزجر:
وفي الجهة الأخرى فإن غالبية اللجنة إعتبرت القراءة الطويلة - أي الذي هو في السماء - إضافة تفسيرية تعكس تطورًا كريستلوجيًا متأخرًا, إذ تأثرت - أي اللجنة - بجودة الأدلة الخارجية التي تشهد للقراءة القصيرة [ أي تحذف الذي هو في السماء].[3]
البرديات والمخطوطات التي تحذف هذه الكلمات[4] مدعمة بما تيسر من الصور هي:
البردية 66 (القرن الثاني)
البردية 75 (القرن الثاني/الثالث)
المخطوطة السينائية (القرن الرابع)[5]
المخطوطة ريجيوس (القرن الثامن)
المخطوطة برجيانوس (القرن الخامس)
والمخطوطات 083, 086 , 33 , 1010 , 1241 , 1293
وجدير بالذكر هنا أن المخطوطة الفاتيكانية لا تضع أوملاوت[8][9] عند النص المحذوف مما يُشير إلى أن واضعها لم يكن عنده أدنى عِلم بأن هناك قراءة مختلفة لهذا النص!
وأضِف إلى ذلك أن أقدم مخطوطة قبطية لإنجيل يوحنا تحذف هذه الزيادة - راجع موضوع "صفعة على وجه فخر الكنيسة القبطية"
ومرورًا بالنسخ اليونانية المطبوعة المُختلفة نجد أن كلا من ويستكوت وهورت ونستل وآلاند قد قذفوا هذه الكلمات خارج نُسخهما اليونانية:
فيحذفها وستكوت وهورت في نسختهما وفيها النص كالتالي[10]:
13 και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου
فيحذف الكلمات "هو أون إن تو أورانو"تمامًا
وبالمثل هو كذلك في نسخة نستل آلاند 26 و 27 :
13καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.[11]
13 καὶοὐδεὶςἀναβέβηκενεἰςτὸνοὐρανὸνεἰμὴὁἐκτοῦοὐρανοῦκαταβάς, ὁυἱὸςτοῦἀνθρώπου.[12]
والتَرجمات الإنجليزية التي حذفتها هي:
Bible in Basic English
Contemporary English Version
English Standard Version
The Good News Translation
The Message
The New American Standard Bible
The New Century Version
The New International Version
The New Revised Standard Version
Contemporary English Version
English Standard Version
The Good News Translation
The Message
The New American Standard Bible
The New Century Version
The New International Version
The New Revised Standard Version
أما الترجمات العربية التي تحذفها فهي:
الترجمة الكاثوليكية:
13فما مِن أَحَدٍ يَصعَدُ إِلى السَّماء إِلاَّ الَّذي نَزَلَ مِنَ السَّماء وهو ابنُ الإِنسان.
الترجمة العربية المُشتركة:
13ما صَعِدَ أحَدٌ إلى السَّماءِ إلاَّ اَبنُ الإنسانِ الّذي نزَلَ مِنَ السَّماءِ.
الترجمة العربية المُبسطة:
المخطوطات المُضيفة للكلمات
أما المخطوطات اليونانية التي تُضيف هذه الكلمات « الذي هو في السماء » فهي كالتالي[13]:
السكندرية (القرن الخامس) والمخطوطة N وثيتا وإبساي و050 وf1 وf13 و 565 و 579 و 892 و 1071 والماجوريتي واللاتينية والسيريانية البسيطة والفلسطينية والقبطية البحيرية.
مع العِلم بأن السكندرية تحذف الكلمة « أون ων » من النص[14]
الغريب في الأمر أن بعض النُسخ التي تُضيف هذه القراءة الطويلة تقرأها بصورة أخرى تمامًا .. وهي:
وليس أحد صعد إلى السماء إلا الذي نزل من السماء إبن الإنسان الذي هو من السماء
أي في اليونانية تقرأ ( إك εκ) بدلاً من ( إن εν) .. وهي المخطوطات 0141 و بعض المخطوطات الأخرى بالإضافة إلى بعض القراءات الكنيسة وكذلك واحدة من أشهر المخطوطات السيريانية وهي السيريانية السينائية[15] :
السيريانية السينائية
وهذه صورة للنص السيرياني المأخوذ عنها [16]:
أما ترجمة ما ورد في هذه المخطوطة فهو كالتالي[17]
فنجده يُترجم المخطوطة السيريانية إلى " ... ابن الإنسان الذي من السماء " " the Son of man which is from heaven" !!!
أما البعض الآخر فيقرأها بصورة أخرى أيضًا إذ تُقرأ فيها:
وليس أحد صعد إلى السماء إلا الذي نزل من السماء ابن الإنسان الذي كان في السماء!!!
وهذه القراءة تُبدل الكلمة اليونانية أون ωνبالكلمة هين ην !!
ونجد هذه القراءة في المخطوطتين e و السيريانية الكوريتونية (Curetonian)[18] ..
وينبغي هنا أن نذكر أن لدينا أكثر من ترجمة سيريانية مُختلفة لهذا النص ... مثلاً المخطوطات السيريانية الثلاثة السيريانية السينائية والسيريانية الكوريتونية و السيريانية البسيطة ..البشيطا (البسيطة) تقرأ القراءة الطويلة في صيغة " الذي هو في السماء " .. على عكس السيريانيتين السابقتين .. فإحداهما تقرأها (الذي هو من السماء ) والأخرى ( الذي كان في السماء ) .. والفرق بين الثلاثة كبير ولا يخفى على أحد .. كما أن هذه المخطوطات الثلاثة مُترجمة عن ثلاثة نصوص يونانية مُختلفة .. مما يُبرز مدى تضارب المخطوطات اليونانية في تلك الكلمات المُزورة!!!
=====================
[1]Albert Barnes Notes on The Bible, John 3:13
[2]Adam Clarke's Commentary on the Bible, John 3:13
[3]Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, 4th Rev. Ed., p. 175
[4]Wieland Willker, A Textual Commentary on the Greek Gospels, Vol. 4, John, Bremen, Online published, 5th Edition, p. 56.
[5]Constantin von Tischendorf, Bibliorum Codex Sinaiticus Petropolitanus : IV: Novum Testamentum cum Barnaba et Pastore, p. 49
[6]Constantin von Tischendorf, Novum Testamentum VATICANUM, p. 118
[7]Henry A. Sanders, Facsimile of the WASHINGTON MANUSCRIPT of the Four Gospels in the Freer Collection, p.121.
[8]Wieland Willker, Op. Cit.
[9] زوج من النقاط توضع على جانب السطر الذي تشير إلى وجود قراءة أخرى يعلمها واضع هذه النقاط , مثل هذه الصورة المأخوذة عن موقع العالم فيلاند فيلكر.
[10]Westcott, B. F., & Hort, F. J. A. 1996. 1881 Westcott-Hort Greek New Testament . Logos Research Systems, Inc.: Oak Harbor WA
[11]Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., & Wikgren, A. 1997, c1982. The Greek New Testament . United Bible Societies: Federal Republic of Germany
[12]Aland, B., Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., & Wikgren, A. 1993, c1979. The Greek New Testament (4th ed.) . United Bible Societies: Federal Republic of Germany
[11]Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., & Wikgren, A. 1997, c1982. The Greek New Testament . United Bible Societies: Federal Republic of Germany
[12]Aland, B., Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., & Wikgren, A. 1993, c1979. The Greek New Testament (4th ed.) . United Bible Societies: Federal Republic of Germany
[13]Wieland Willker, Op. Cit.
[14]Ibid
[15]Ibid.
[16]Robert L. Bensly, J. Rendel Harris, F. Crawford Burkitt, with Introduction by Agnes Smith Lewis, The Four Gospels in Syriac Transcribed from the Sinaitic Palimpsest, Cambridge : Cambridge University Press, 1894, p. 241.
[17]Agnes Smith Lewis, M.R.A.S., A Translation of the Four Gospels from the Syriac of The Sinaitic Palimpsest, p.168.
[18]Wieland Willker, Op. Cit.
يُتبع بإذنه تعالى ...
تعليق