لوثيان في الكتاب المقدس

تقليص

عن الكاتب

تقليص

التاعب مسلم اكتشف المزيد حول التاعب
X
تقليص
يُشاهد هذا الموضوع الآن: 0 (0 أعضاء و 0 زوار)
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • التاعب
    3- عضو نشيط

    حارس من حراس العقيدة
    عضو شرف المنتدى
    • 5 أغس, 2007
    • 319
    • طالب علم
    • مسلم

    #1

    لوثيان في الكتاب المقدس

    ۞ الـلوثيان في الكتاب المقدس :

    هذا المخلوق الخرافي الأسطوري له حظ عظيم في الكتاب المقدس , مذكور في نصوص كثيرة جداً , بل أنه معروف بين الناس أنه كائن كتابي مشهور ( أي انه مذكور في الكتاب المقدس بكثرة ) كما التنين , وله ذكر عظيم في التقليد اليهودي , ولكن , قبل أن نعرض النصوص التي تحتوي هذا الحيوان الأسطوري الخرافي , لنتجول في المواقع المتخصصة في علم الميثولوجيا ودراسة الخرافات والأساطير حتى يتضح لنا ما هو الـلوثيان ؟





    الـلوثيان في موسوعة الأساطير : http://www.pantheon.org/articles/l/leviathan.html
    In the Bible, and especially the Old Testament, the Leviathan is some sort of chaos animal in the shape of a crocodile or a serpent. The Leviathan appears in more than one religion. In Canaanite mythology and literature, it is a monster called Lotan, 'the fleeing serpent, the coiling serpent, the powerful with the seven heads'. It was eventually killed by Baal. The Leviathan is also the Ugaritic god of evil



    ترجمة المقطع : في الكتاب المقدس , وخصوصاً في العهد القديم , الـلوثيان هو نوع من أنواع المخلوقات المختلطة , في شكل تمساح أو أفعى . الـلوثيان ظهر في أكثر من ديانة . في الأدب والميثولوجيا الكنعانية , هو وحش يسمى لوتان , الوحش الفرار , أو الوحش الحلزوني , القوي بسبعة رؤوس . تم قتله بواسطة البعل . الـلوثيان أيضاً هو إله الشر اليجاريتيكي .
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	716 
الحجم:	204.4 كيلوبايت 
الهوية:	813374
    عندما تمسك قلمك لترد على شخص ما
    فابدأ بسم الله مستعيناً واحرص أن يكون ردك لله خالصاً
    فاترك الخلافات الشخصية جانباً واجعل ردك دعوة إسلامية خالصة
    واحكم حجتك فلله الحجة البالغة واعلم أن الله مع الذين اتقوا والذين هم محسنون
    كل يوم أتعلم فاغفروا لي جهلي وادعوا لي بالإخلاص
  • التاعب
    3- عضو نشيط

    حارس من حراس العقيدة
    عضو شرف المنتدى
    • 5 أغس, 2007
    • 319
    • طالب علم
    • مسلم

    #2
    الـلوثيان في موقع الإجابات العالمي : http://www.answers.com/topic/leviathan
    The sea serpent of Hebrew myth.
    ترجمة المقطع : وحش بحري من أسطورة عبرية .
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	540 
الحجم:	425.6 كيلوبايت 
الهوية:	813375


    الـلوثيان في موسوعة الويكبيديا : http://en.wikipedia.org/wiki/Leviathan
    A Biblical sea monster referred to in the Old Testament (Psalm 74:13-14; Job 41; Isaiah 27:1). The word leviathan has become synonymous with any large sea monster or creature.
    ترجمة المقطع : وحش مائي من مرجعية كتابية مشار إليه في العهد القديم . كلمة الـلوثيان أصبحة إشارة إلى أي كائن مائي ضخم .
    Talmudic references
    In the Talmud, the Leviathan is mentioned a number of times:

    Avoda Zara (3b): "Rav Yehuda says, there are twelve hours in a day. The first three hours God sits and learns the Torah, the second three hours he sits and judges the world. The third three hours God feeds the entire world... the fourth three hour period God plays with the Leviathan as it is written: "the Leviathan which you have created to play with"".

    Moed Katan (25b): "Rav Ashi said to Bar Kipok: what will be said at my funeral? He answered: "If a flame can fall a cedar, what hope does a small tree have? If a Leviathan can be hooked and hauled to land, what hope has a fish in a puddle?"
    ترجمة المقطع : المراجع التلمودية - تم ذكر الـلوثيان في أماكن عديدة في التلمود :
    يقول الراباي ياهودا , هناك إثنى عشرة ساعة في النهار . أول ثلاثة ساعات يجلس الإله ليتعلم التوراة , وثاني ثلاثة ساعات يجلس الإله ليحكم العالم . ثالث ثلاثة ساعات يطعم الإله العالم , رابع ثلاثة ساعات الإله يلعب مع الـلوثيان , كما هو مكتوب " الـلوثيان الذي خلقته لتلعب معه " .
    قال الراباى آشي للبار كيبوك : ما الذي سيقال في جنازتي ؟ أجابه وقال : لو سقطت شعلة في شجرة الأرز , أي أمل يبقى للشجر الصغير ؟ لو احتجز الـلوثيان على الأرض , أي أمل يبقى للسمك في البرك ؟ .
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	514 
الحجم:	201.8 كيلوبايت 
الهوية:	813376
    ﴿ سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴾ الزخرف 82


    وتستطيع أن تقرأ مقال عظيم في نفس الصفحة بعنوان ... الـلوثيان في المسيحية .
    من أعجب الصور التي رأيتها عن الـلوثيان
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	645 
الحجم:	661.0 كيلوبايت 
الهوية:	813377
    لو تأملت في هذه الصورة سوف تجد تحتها نص كتابي من سفر أشعياء 27 : 1 والنص يقول الآتي :
    Isa 27:1 فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ يُعَاقِبُ الرَّبُّ بِسَيْفِهِ الْقَاسِي الْعَظِيمِ الشَّدِيدِ لَوِيَاثَانَ الْحَيَّةَ الْهَارِبَةَ. لَوِيَاثَانَ الْحَيَّةَ الْمُتَحَوِّيَةَ وَيَقْتُلُ التِّنِّينَ الَّذِي فِي الْبَحْرِ.
    هل تعلم من هو الرجل العجوز الممسك بالسيف ؟ نعم ... إنه الإله رب الجنود ... إنه يهوه العظيم ممسكاً بسيفه ليعاقب الـلوثيان .
    ﴿ سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴾ الصافات 180
    عندما تمسك قلمك لترد على شخص ما
    فابدأ بسم الله مستعيناً واحرص أن يكون ردك لله خالصاً
    فاترك الخلافات الشخصية جانباً واجعل ردك دعوة إسلامية خالصة
    واحكم حجتك فلله الحجة البالغة واعلم أن الله مع الذين اتقوا والذين هم محسنون
    كل يوم أتعلم فاغفروا لي جهلي وادعوا لي بالإخلاص

    تعليق

    • التاعب
      3- عضو نشيط

      حارس من حراس العقيدة
      عضو شرف المنتدى
      • 5 أغس, 2007
      • 319
      • طالب علم
      • مسلم

      #3
      الـلوثيان في موسوعة الأساطير اليهودية : http://www.pantheon.org/articles/l/lotan.html
      In Syro-Palestinian myth, a monstrous primeval serpent who was slain by Baal. In the Hebrew dialect of the Old Testament, he is referred to a Leviathan.




      ترجمة المقطع : موجودة في الأساطير السورية والفلسطينية , وحش بدائي مثل الثعبان , قتل من البعل . في العهد القديم العبريه اسمه لوثيان .


      الـلوثيان في قائمة الوحوش الأسطورية : http://web.cn.edu/kwheeler/monster_list.html
      مُعرَّف بأنه وحش من أصل عبري يعيش في الماء .

      الـلوثيان في دراسة حول الوحوش الكتابية البحرية : http://web.cn.edu/kwheeler/biblio_seaserpent.html
      تذكر الدراسة أن أول الوحوش الأسطورية البحرية هي الـلوثيان .
      اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	587 
الحجم:	231.3 كيلوبايت 
الهوية:	813378

      الـلوثيان في قاموس المصطلحات الأسطورية : http://www.etymonline.com/index.php?term=leviathan
      مُعرَّف بأنه وحش من أصل عبري يعيش في الماء شبيه بالتنين .
      اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	665 
الحجم:	247.3 كيلوبايت 
الهوية:	813379


      الـلوثيان في موقع المخلوقات والكتاب المقدس : http://creationbuff.wordpress.com/2007/05/09/leviathan
      دراسة موسعة حول الـلوثيان في الكتاب المقدس ... يثبت فيها أن الـلوثيان مخلوق خرافي شبيه بالتنين وينفث من فمه ناراً .
      اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	716 
الحجم:	713.8 كيلوبايت 
الهوية:	813380


      الـلوثيان في موقع يدرس المخلوقات الأسطورية : http://projectmifune.pbwiki.com/Leviathan
      "The Leviathan was a monstrous fish created on the fifth day of Creation. Its story is related at length in the Talmud where it is told that the Leviathan will be slain and its flesh served as a feast to the righteous in the Time to Come, and its skin used to cover the tent where the banquet will take place."




      ترجمة المقطع : الـلوثيان وحش كالسمكه خلق في اليوم الخامس من الخليقة . قصته مفصلة في التلمود , يقال أن الـلوثيان سيسلخ وتقدم لحمه كوليمة في يوم الرجوع الثاني المستحق , وجلده سيستخدم في تغطية خيمة الإجتماع .
      عندما تمسك قلمك لترد على شخص ما
      فابدأ بسم الله مستعيناً واحرص أن يكون ردك لله خالصاً
      فاترك الخلافات الشخصية جانباً واجعل ردك دعوة إسلامية خالصة
      واحكم حجتك فلله الحجة البالغة واعلم أن الله مع الذين اتقوا والذين هم محسنون
      كل يوم أتعلم فاغفروا لي جهلي وادعوا لي بالإخلاص

      تعليق

      • التاعب
        3- عضو نشيط

        حارس من حراس العقيدة
        عضو شرف المنتدى
        • 5 أغس, 2007
        • 319
        • طالب علم
        • مسلم

        #4
        الـلوثيان في موقع متخصص في الميثولوجيا : http://www.mythicalrealm.com/creatures/leviathan.html

        Originally cited as a "great sea monster" in the first chapter of Genesis, the leviathan has become synonymous with any large monster or creature. in Jewish mythology, is a primordial sea serpent.
        Its source is in pre-biblical Mesopotamian myth, especially that of the sea monster in the Ugaritic myth of Baal. In the Old Testament, Leviathan appears in Psalms 74:14 as a multi-headed sea serpent that is killed by God and given as food to the Hebrews in the wilderness.
        There were originally two leviathans created. The myth says that God realized that if Leviathan and his mate would procreate they would devour the world. Therefore, God killed the female and freezing the meat (salted in some theories) for the righteous in the world to come and then fashioned garments out of the skin for Adam & Eve, also known as "garments of light". The male was spayed and left alive.

        ترجمة المقطع : يدعى في الأصل بالوحش البحري العظيم في الإصحاح الأول من سفر التكوين , الـلويثان أصبح إشارة لأي وحش عملاق . في الميثولوجيا اليهودية هو وحش بحري بدائي . مصدر الـلوثيان من أساطير ما قبل الكتاب المقدس , بالأخص الوحش المائي في الأسطوروة اليجاريتيكية للبعل . في العهد القديم , الـلوثيان تظهر في المزمور 74 : 14 كوحش مائي بأكثر من رأس قتل من الإله ثم أصبح كطعام للعبرانيين في البرية .
        في البدء كان هناك لوثيانتان خلقا . الأسطورة تقول أن الإله أدرك أن الـلوثيان وزوجه سيتكاثرا ويحتلا العالم . لذلك قتل الإله الـلوثيان الأنثى وجمد لحمها (في رواية مُلحت) من أجل اليوم الحق عندما يأتي , ثم قام بعمل ملابس من جلدها لآدم وحواء , أيضاً معروفة بالملابس النورانية . الذكر ظل حياً .


        سبحان الله العظيم ... ما هذا الهراء ؟ إنه يشير إلى النص المكتوب في سفر التكوين
        Gen 3:21 وَصَنَعَ الرَّبُّ الالَهُ لِادَمَ وَامْرَاتِهِ اقْمِصَةً مِنْ جِلْدٍ وَالْبَسَهُمَا.

        الآن علمنا من أين جاء الإله بهاذا الجلد !!

        ( and then fashioned garments out of the skin for Adam & Eve )








        الـلوثيان في موقع الكنيسة الحقيقية : http://www.atruechurch.info/leviathan.html

        هذا الموقع عجيب جداً , فهو يقول أن الـلوثيان ليس أسطورة , بل هو كائن حقيقي موجود , والدليل هذا الموقع شيء بسيط , بالطبع الـلوثيان ليس مخلوقاً أسطورياً لأنه مذكور في الكتاب المقدس , سبحان الله العظيم , ولعل هذا الرابط يكون عاملاً مساعداً للقس عبد المسيح بسيط أبو الخير في إثبات وجود الـلوثيان - (كان نفسي أضع إيموشن يضحك ولكن حفاظاً على جدية البحث لن أضعه) - انظر إلى أوصاف الـلوثيان الحقيقي :

        Myths indeed abound (Psalm 58:3), but Leviathan is no myth. He is one of the great sea creatures God created (Genesis 1:21) that is massive, breathes fire and smoke (Job 41), and lives in the sea (Isaiah 27:1). Just because you haven't seen one, doesn't mean he does not exist. God does not lie, and He declares Leviathan's existence.

        ترجمة المقطع : بالتأكيد تسود الأسطورة , ولكن الـلوثيان ليست أسطورة . هي إحدى الكائنة البحرية العملاقة التي خلقها الإله , تنفث من فمها نار ودخان , وتعيش في البحر . عدم رؤيتك للـلوثيان منقبل لا تعني عدم وجودها . الإله لا يكذب , وهو يعلن وجود الـلوثيان .

        لاحظ أن الموقع وضع شاهد من الكتاب المقدس لكل وصف قاله , فهل يؤمن القس عبد المسيح بسيط أبو الخير بمثل ما تؤمن به هذه الكنيسة ؟







        الـلوثيان في موقع متخصص في الميثولوجيا :
        http://www.angelfire.com/realm/shades/dragons/leviathan.htm

        Leviathan, in the Bible, one of the names of the primeval dragon subdued by Yahweh at the outset of creation: "You crushed Leviathan's heads, gave him as food to the wild animals" (Psalm 74:14; see also Isaiah 27:1; Job 3:8; Amos 9:3). Biblical writers also refer to the dragon as Rahab (Job 9:13; Psalm 89:10) or simply as the Abyss (Habakkuk 3:10).

        ترجمة المقطع : لوثيان في الكتاب المقدس , إسم لوحش بدائي شبيه بالتنين أخضع بواسطة يهوه في بدء خلقته : " أنت سحقت رأس الـلوثيان , وأطعمته لحيوانات البرية " . كُتاب كتابيين يشيروا أيضاً إلى التنين كـ راهاب (وحش أسطوري آخر) أو مثل أيبيس .


        عندما تمسك قلمك لترد على شخص ما
        فابدأ بسم الله مستعيناً واحرص أن يكون ردك لله خالصاً
        فاترك الخلافات الشخصية جانباً واجعل ردك دعوة إسلامية خالصة
        واحكم حجتك فلله الحجة البالغة واعلم أن الله مع الذين اتقوا والذين هم محسنون
        كل يوم أتعلم فاغفروا لي جهلي وادعوا لي بالإخلاص

        تعليق

        • التاعب
          3- عضو نشيط

          حارس من حراس العقيدة
          عضو شرف المنتدى
          • 5 أغس, 2007
          • 319
          • طالب علم
          • مسلم

          #5
          الـلوثيان في الموسوعة البريطانية : http://www.britannica.com/eb/article-9002362/Leviathan

          in Jewish mythology, a primordial sea serpent. Its source is in prebiblical Mesopotamian myth, especially that of the sea monster in the Ugaritic myth of Baal (see Yamm). In the Old Testament, Leviathan appears in Psalms 74:14 as a multiheaded sea serpent that is killed by God and given as food to the Hebrews in the wilderness.

          ترجمة المقطع : في الميثولوجيا اليهوديه , هو وحش بحري بدائي كالثعبان . مصدرها أساطير ما قبل الكتاب المقدس , بالأخص الوحش البحري المذكور في الأسطوروة اليجاريتيكية للبعل . في العهد القديم الـلوثيان يظهر في المزامير 74 : 14 كوحش بحري بعدة رؤوس قتل من الإله وأطعم للعبرانيين في البرية .


          إجماع المراجع على أن الـلوثيان مخلوق كتابي

          ۩ الـلوثيان في التقليد اليهودي :

          مواضع ذكر الـلوثيان في الزوهار اليهودي : بحث على كلمة Leviathan في الزوهار اليهودي

          بعض المواضع من الزوهار اليهودي ذكر فيها اللوثيان :
          https://www.kabbalah.com/k/index.php/p=zohar/zohar&vol=40&sec=1440

          One day, the Leviathan goes out on the great sea. The entire ocean trembles and all the fish scatter in every direction.

          ترجمة المقطع : في يوم ما , الـلوثيان خرج من البحر العظيم . المحيط بأكملة ارتج والأسماك تناثرت في جميع الإتجاهات .


          The Faithful Shepherd said, surely this Leviathan stands on the beach and the world is poised on his fins.

          ترجمة المقطع : قال الراعي الصالح : بالتأكيد سوف تكون الـلوثيان على الشاطيء وسيكون العالم على زعانفه .


          "And Elohim created the great crocodiles" (Beresheet 1:21), refers to the Leviathan and its mate.

          ترجمة المقطع : " وخلق إلوهيم التماسيح العظيمة " يشير إلى الـلوثيان وزوجها .

          الـلوثيان في التلمود البابلي اليهودي :
          http://www.come-and-hear.com/bababathra/bababathra_74.html

          له ذكر عظيم في التلمود وهو معروف بهذا الوصف كما هو مكتوب في الهامش .

          In the Talmud, a legendary monster fish reserved for the righteous in the world to come.

          ترجمة المقطع : في التلمود , هو وحش أسطوري شبيه بالأسماك , محجوب حتى يعم الخير في الأرض .

          ناهيك عن المقطع المشين المذكور في الأعلى المقتبس في موسوعة الويكبيديا , وغيرها الكثير ولكني أكتفي بهذا القدر .
          عندما تمسك قلمك لترد على شخص ما
          فابدأ بسم الله مستعيناً واحرص أن يكون ردك لله خالصاً
          فاترك الخلافات الشخصية جانباً واجعل ردك دعوة إسلامية خالصة
          واحكم حجتك فلله الحجة البالغة واعلم أن الله مع الذين اتقوا والذين هم محسنون
          كل يوم أتعلم فاغفروا لي جهلي وادعوا لي بالإخلاص

          تعليق

          • التاعب
            3- عضو نشيط

            حارس من حراس العقيدة
            عضو شرف المنتدى
            • 5 أغس, 2007
            • 319
            • طالب علم
            • مسلم

            #6
            Job 41:1 [أَتَصْطَادُ التِّمسَاحَ بِشِصٍّ أَوْ تَضْغَطُ لِسَانَهُ بِحَبْلٍ؟
            (ALAB) أيمكن أن تصطاد لوياثان بشص، أو تربط لسانه بحبل؟
            (GNA) والتمساح أتصطاده بشص،أم تربط لسانه بحبل؟
            (JAB) أما لولاثان أفتمسكه بشص أم تربط لسانه بحبل؟


            (ASV) Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
            (BBE) Is it possible for Leviathan to be pulled out with a fish-hook,
            (BCN) "A fedri di dynnu Lefiathan allan â bach, neu ddolennu rhaff am ei dafod?
            (Bibeln) (40:20) Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
            (Bishops) (40:25) Canst thou drawe out Leuiathan with an hooke, or binde his tongue with a corde?
            (Darby) Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
            (DRB) (40:20) Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord?
            (DSV) (40:20) Zult gij den Leviathan met den angel trekken, of zijn tong met een koord, dat gij laat nederzinken?
            (ESV) "Can you draw out Leviathan with a fishhook or press down his tongue with a cord?
            (FDB) (40:20) Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
            (FPR) (40:20) Voitko onkia koukulla Leviatanin ja siimaan kietoa sen kielen?
            (GEB) (40:20) Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
            (Geneva) (40:20) Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke,
            (GLB) Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
            (GNB) Can you catch Leviathan with a fishhook or tie his tongue down with a rope?
            (GW) "Can you pull Leviathan out of the water with a fishhook or tie its tongue down with a rope?
            (HKB) Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
            (IBIS) Dapatkah kautangkap si buaya Lewiatan, hanya dengan sebuah pancing ikan?
            (JPS) (40:25) Canst thou draw out leviathan with a fish-hook? or press down his tongue with a cord?
            (KJV) Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
            (KJV-1611) Canst thou draw out Leuiathan with an hooke? or his tongue with a corde which thou lettest downe?
            (KJVA) Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
            (KJVR) Canst thou draw out leviathan with a hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
            (LBLA) ¿Sacarás tú a Leviatán con anzuelo, o sujetarás con cuerda su lengua?
            (LITV) Can you draw out the leviathan with a hook, or hold down his tongue with a cord?
            (MKJV) Can you draw out the leviathan with a hook, or hold down his tongue with a cord?
            (NBLH) "¿Sacarás tú a Leviatán (al monstruo marino) con anzuelo, O sujetarás con cuerda su lengua?
            (Norsk) (40:20) Kan du dra Leviatan [krokodillen.] op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?
            (PJFA) Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
            (RDCT) Poţi tu să prinzi Leviatanul cu undiţa? Sau să-i legi limba cu o funie?
            (ROB) Poţi tu să prinzi leviatanul cu undiţa, ori să-i legi limba cu o sfoară?
            (RV) Canst thou draw out leviathan with a fish hook? or press down his tongue with a cord?
            (So) War bahalbadeedka Lewiiyaataan la yidhaahdo miyaad jillaab kalluun ku soo bixin kartaa?
            (SRV) ¿SACARAS tú al leviathán con el anzuelo, O con la cuerda que le echares en su lengua?
            (SSE) ¿Sacarás tú al leviatán con el anzuelo, o con la cuerda que le echares en su lengua?
            (TKK) "Livyatan'ı çengelle çekebilir misin, Dilini halatla bağlayabilir misin?
            (Vulgate) (40:20) an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
            (Webster) Canst thou draw out leviathan with a hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
            (YLT) Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down--his tongue?


            (HOT+) תמשׁך4900 לויתן3882 בחכה2443 ובחבל2256 תשׁקיע8257 לשׁנו׃3956


            (KJV+) Canst thou draw outH4900 leviathanH3882 with an hook?H2443 or his tongueH3956 with a cordH2256 which thou lettest down?H8257




            Psa 74:14 أَنْتَ رَضَضْتَ رُؤُوسَ لَوِيَاثَانَ. جَعَلْتَهُ طَعَاماً لِلشَّعْبِ لأَهْلِ الْبَرِّيَّةِ.
            (ALAB) أنت مزقت رؤوس فرعون وجيشه، وجعلته قوتا للحيوانات المتوحشة.
            (GNA) أنت رضضت رؤوس لوياثان وجعلته مأكلا لحيتان البحر.
            (JAB) أنت هشمت رؤوس لوياتان وأعطيته للوحوش مأكلا.


            (AOV) U het die koppe van die Leviátan verbrysel; U het hom gegee as voedsel vir ‘n volk—vir woestyndiere.
            (BCN) Ti a ddrylliodd bennau Lefiathan, a'i roi'n fwyd i fwystfilod y môr.
            (Bibeln) Det var du som br?ckte Leviatans huvuden och gav honom till mat ?t ?knens skaror.
            (Bishops) Thou smotest the heades of Leuiathan in peeces: and gauest hym to be meate for the people in wildernesse.
            (CEV) You crushed the heads of the monster Leviathan, then fed him to wild creatures in the desert.
            (Dansk) du søndrede Hovederne på Livjatan og gav dem som Æde til Ørkenens Dyr;
            (Darby) *Thou* didst break in pieces the heads of leviathan.
            (DSV) Gij hebt de koppen des Leviathans verpletterd; Gij hebt hem tot spijs gegeven aan het volk in dorre plaatsen.
            (ESV) You crushed the heads of Leviathan; you gave him as food for the creatures of the wilderness.
            (FDB) Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l'as donné pour pâture au peuple, -aux bêtes du désert.
            (FPR) Sinä ruhjoit rikki Leviatanin päät, sinä annoit hänet ruuaksi erämaan eläinten laumalle.
            (GEB) Du zerschmettertest die Häupter des Leviathans, gabst ihn zur Speise dem Volke, den Bewohnern der Wüste.
            (Geneva) Thou brakest the head of Liuiathan in pieces, and gauest him to be meate for the people in wildernesse.
            (GNB) you crushed the heads of the monster Leviathan and fed his body to desert animals.
            (GSB) du zerbrachst die Köpfe des Leviatans, du gabst ihn dem Volk der Wüstenbewohner zur Speise.
            (GW) You crushed the heads of Leviathan and gave them to the creatures of the desert for food.
            (HKB) Te rontottad meg a leviathánnak fejét, s adtad azt eledelül a pusztai népnek.
            (IBIS) Engkau meremukkan kepala-kepala Lewiatan dan menjadikan dia makanan penghuni padang gurun.
            (ICE) þú molaðir sundur hausa Levjatans, gafst hann dýrum eyðimerkurinnar að æti.
            (INR) spezzasti la testa al leviatano, lo desti in pasto al popolo del deserto.
            (IRL) tu spezzasti il capo del leviatan, tu lo desti in pasto al popolo del deserto.
            (ITB) Engkaulah yang meremukkan kepala-kepala Lewiatan.
            (JPS) Thou didst crush the heads of leviathan, Thou gavest him to be food to the folk inhabiting the wilderness.
            (KJV) Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.
            (KJV-1611) Thou brakest the heads of Leuiathan in pieces.
            (KJVA) Thou brakest the heads of leviathan in pieces.
            (KJVR) Thou didst break the heads of leviathan in pieces.
            (LBLA) Tú aplastaste las cabezas de Leviatán; lo diste por comida a los moradores del desierto.
            (LITV) You cracked open the heads of leviathan; You gave him to be food for the people of the wilderness.
            (MKJV) You cracked open the heads of leviathan, and gave him to be food to the people living in the wilderness.
            (NBLH) Tú aplastaste las cabezas de Leviatán; Lo diste por comida a los moradores del desierto.
            (Norsk) Du sønderslo Leviatans [de. et stort sjødyr.] hoder, du gav den til føde for ørkenens folk.
            (PBG) Tyś skruszył głowę Lewiatana, dałeś go za pokarm ludowi na puszczy.
            (PJFA) Tu esmagaste as cabeças do leviatã, e o deste por mantimento aos habitantes do deserto.
            (RDCT) ai zdrobit capul Leviatanului, l-ai dat să-l mănince fiarele din pustie.
            (RV) Thou brakest the heads of leviathan in pieces, thou gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.
            (So) Waxaad kala burburisay madaxyada bahalbadeedyada oo Lewiiyaataan la odhan jiray.
            (SRV) Tú magullaste las cabezas del leviathán; Dístelo por comida al pueblo de los desiertos.
            (SSE) Tú magullaste las cabezas del leviatán; lo diste por comida al pueblo de los desiertos.
            (TAB) Iyong pinagputolputol ang mga ulo ng leviatan, ibinigay mo siya na pagkain sa bayan na tumatahan sa ilang.
            (Webster) Thou didst break the head of leviathan in pieces.
            (YLT) Thou hast broken the heads of leviathan, Thou makest him food, For the people of the dry places.


            (HOT+) אתה859 רצצת7533 ראשׁי7218 לויתן3882 תתננו5414 מאכל3978 לעם5971 לציים׃6728


            (KJV+) ThouH859 brakestH7533 the headsH7218 of leviathanH3882 in pieces, and gavestH5414 him to be meatH3978 to the peopleH5971 inhabiting the wilderness.H6728




            Psa 104:26 هُنَاكَ تَجْرِي السُّفُنُ. لَوِيَاثَانُ هَذَا خَلَقْتَهُ لِيَلْعَبَ فِيهِ.
            (ALAB) تجري فيه السفن، تمرح فيه الحيتان التي خلقتها.
            (GNA) وحيث تجري السفن مجراها ويمرح لوياثان الذي صورته.
            (JAB) هناك تجري السفن ولوياتان الذي كونته لتسخر منه.


            (AOV) Daar gaan die skepe en die Leviátan wat U geformeer het om daarin te speel.
            (ASV) There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.
            (BCN) Arno y mae'r llongau yn tramwyo, a Lefiathan, a greaist i chwarae ynddo.
            (Bishops) There go the shippes, and there is that Leuiathan: whom thou hast made to take his pastime therin.
            (CEV) And there are the ships, as well as Leviathan, the monster you created to splash in the sea.
            (Dansk) Skibene farer der, Livjatan, som du danned til Leg deri.
            (Darby) There go the ships; there that leviathan, which thou hast formed to play therein.
            (DSV) Daar wandelen de schepen, en de Leviathan, dien Gij geformeerd hebt, om daarin te spelen.
            (ESV) There go the ships, and Leviathan, which you formed to play in it.
            (FDB) Là se promènent les navires, là ce léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.
            (FLS) Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
            (FPR) Siellä kulkevat laivat, siellä Leviatan, jonka sinä olet luonut siinä leikitsemään.
            (GEB) Daselbst ziehen Schiffe einher, der Leviathan, den du gebildet hast, um sich darin zu tummeln.
            (Geneva) There goe the shippes, yea, that Liuiathan, whom thou hast made to play therein.
            (GNB) The ships sail on it, and in it plays Leviathan, that sea monster which you made.
            (GSB) da fahren die Schiffe; der Leviatan, den du gemacht hast, um darin zu spielen.
            (GW) Ships sail on it, and Leviathan, which you made, plays in it.
            (IBIS) Di situ kapal-kapal berlayar, dan Lewiatan, naga laut ciptaan-Mu, bermain-main.
            (ICE) Þar fara skipin um og Levjatan, er þú hefir skapað til þess að leika sér þar.
            (INR) Là viaggiano le navi e là nuota il leviatano che hai creato perché vi si diverta.
            (IRL) Là vogano le navi e quel leviatan che hai creato per scherzare in esso.
            (ITB) Di situ kapal-kapal berlayar dan Lewiatan yang telah Kaubentuk untuk bermain dengannya.
            (JPS) There go the ships; there is leviathan, whom Thou hast formed to sport therein.
            (KJV) There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
            (KJV-1611) There goe the shippes; there is that Leuiathan, whom thou hast made to play therein.
            (KJVA) There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
            (KJVR) There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
            (LBLA) Allí surcan las naves, y el Leviatán que hiciste para jugar en él.
            (NBLH) Allí surcan las naves, Y el Leviatán (monstruo marino) que hiciste para que jugara en él.
            (Norsk) Der går skibene, Leviatan, som du skapte til å leke sig der.
            (PJFA) Ali andam os navios, e o leviatã que formaste para nele folgar.
            (RDCT) Acolo în ea, umblă corăbiile, şi în ea este leviatanul acela pe care l-ai făcut să se joace în valurile ei.
            (RV) There go the ships; there is leviathan, whom thou hast formed to take his pastime therein.
            (So) Halkaas waxaa ku socda doonniyo, Oo waxaa halkaas yaal bahal badeed oo Lewiiyaataan.
            (SRV) Allí andan navíos; Allí este leviathán que hiciste para que jugase en ella.
            (SSE) Allí andan navíos; allí este leviatán que hiciste para que jugase en él.
            (TKK) Orada gemiler dolaşır, İçinde oynaşsın diye yarattığın Livyatan* da orada.
            (Webster) There go the ships: there is that leviathan, which thou hast made to play therein.
            (YLT) There do ships go: leviathan, That Thou hast formed to play in it.

            (HOT+) שׁם8033 אניות591 יהלכון1980 לויתן3882 זה2088 יצרת3335 לשׂחק׃7832


            (KJV+) ThereH8033 goH1980 the ships:H591 there is that leviathan,H3882 whom thouH2088 hast madeH3335 to playH7832 therein.



            Isa 27:1 فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ يُعَاقِبُ الرَّبُّ بِسَيْفِهِ الْقَاسِي الْعَظِيمِ الشَّدِيدِ لَوِيَاثَانَ الْحَيَّةَ الْهَارِبَةَ. لَوِيَاثَانَ الْحَيَّةَ الْمُتَحَوِّيَةَ وَيَقْتُلُ التِّنِّينَ الَّذِي فِي الْبَحْرِ.
            (ALAB) في ذلك اليوم يعاقب الرب بسيفه القاسي العظيم المتين لوياثان الحية الهاربة المتلوية، ويقتل التنين الذي في البحر.
            (GNA) في ذلك اليوم يعاقب الرب بسيفه القاسي العظيم الشديد لوياثان الحية الهاربة، لوياثان الحية الملتوية، ويقتل التنين الذي في البحر.
            (JAB) في ذلك اليوم يعاقب الرب بسيفه القاسي العظيم الشديد لاولاثان الحية الهاربة ولاوياثان الحية الملتوية ويقتل التنين الذي في البحر.

            لا أعلم لما أجمعت الترجمات العربية في إيراد كلمة لوثيان في هذا النص بالأخص , ولكن هذا ما حدث لذلك لن أعرض باقي الترجمات .


            (HOT+) ביום3117 ההוא1931 יפקד6485 יהוה3068 בחרבו2719 הקשׁה7186 והגדולה1419 והחזקה2389 על5921 לויתן3882 נחשׁ5175 ברח1281 ועל5921 לויתן3882 נחשׁ5175 עקלתון6129 והרג2026 את853 התנין8577 אשׁר834 בים׃3220


            (KJV+) In thatH1931 dayH3117 the LORDH3068 with his soreH7186 and greatH1419 and strongH2389 swordH2719 shall punishH6485 H5921 leviathanH3882 the piercingH1281 serpent,H5175 even leviathanH3882 that crookedH6129 serpent;H5175 and he shall slayH2026 (H853) the dragonH8577 thatH834 is in the sea.H3220

            جميع النصوص استخدمت ذات الكلمة العبرية نفسها ( לויתן ) والتي تحمل رقم سترونج ( H3882 ) والتي تنطق ( livyâthân ) ونكتفي بهذا القدر بالنسبة لهذا الحيوان الخرافي الذي أجمعت المراجع كلها أنه مخلوق كتابي أصيل .
            عندما تمسك قلمك لترد على شخص ما
            فابدأ بسم الله مستعيناً واحرص أن يكون ردك لله خالصاً
            فاترك الخلافات الشخصية جانباً واجعل ردك دعوة إسلامية خالصة
            واحكم حجتك فلله الحجة البالغة واعلم أن الله مع الذين اتقوا والذين هم محسنون
            كل يوم أتعلم فاغفروا لي جهلي وادعوا لي بالإخلاص

            تعليق

            • صفي الدين
              مشرف المنتدى

              • 29 سبت, 2006
              • 2596
              • قانُوني
              • مُسْلِم حُرٍ لله

              #7
              السَلام عَليكُم
              لا حول و لا قوة الا بالله
              و بعد ذَلِك يَسخرون مِن الاسلام و عذاب القَبر, سُبحان المَلِك
              الـلوثيان الذي خلقته لتلعب معه
              {مَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ }

              مَا الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُ وَأُمُّهُ صِدِّيقَةٌ. كَانَا يَأْكُلَانِ الطَّعَامَ انْظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ الْآيَاتِ ثُمَّ انْظُرْ أَنَّى يُؤْفَكُونَ

              تعليق

              • التاعب
                3- عضو نشيط

                حارس من حراس العقيدة
                عضو شرف المنتدى
                • 5 أغس, 2007
                • 319
                • طالب علم
                • مسلم

                #8
                جزاكم الله خيراً على مروركم الطيب
                بارك الله لك وأحسن الله إليك
                في الحقيقة هناك الكثير من الخرافات في الكتاب المقدس
                والقضية ليست خرافات مجرد إتباع الهوى
                ولكن هي خرافات مقتبسة من ديانات وثنية سابقة
                وفيها ما يسيء لله عز وجل كما الـلوثيان هذا

                ولا حول ولا قوة إلا بالله العلي العظيم
                عندما تمسك قلمك لترد على شخص ما
                فابدأ بسم الله مستعيناً واحرص أن يكون ردك لله خالصاً
                فاترك الخلافات الشخصية جانباً واجعل ردك دعوة إسلامية خالصة
                واحكم حجتك فلله الحجة البالغة واعلم أن الله مع الذين اتقوا والذين هم محسنون
                كل يوم أتعلم فاغفروا لي جهلي وادعوا لي بالإخلاص

                تعليق

                • مسلم للأبد
                  مشرف الأقسام العامة

                  • 20 ماي, 2008
                  • 11698
                  • محاسب
                  • مسلم

                  #9
                  طيب ممكن تشوفلنا كده مازنجر يمكن يكون عندهم فى الكتاب بتاعهم قصدى المقدس بس حلوة اللَوِيَاثَانَ ده
                  إستوقفتنى آية ( ليشارك الجميع ) -- أستوقفنى حديث رسول الله ... متجدد

                  من كلمات الإمام الشافعى رحمة الله عليه
                  إن كنت تغدو في الذنوب جليـدا ... وتخاف في يوم المعاد وعيــدا
                  فلقـد أتاك من المهيمن عـفـوه
                  ... وأفاض من نعم عليك مزيــدا
                  لا تيأسن من لطف ربك في الحشا
                  ... في بطن أمك مضغة ووليــدا
                  لو شـاء أن تصلى جهنم خالـدا
                  ... ما كان أَلْهمَ قلبك التوحيـدا
                  ●▬▬ஜ۩۞۩ஜ▬▬●
                  أَسْتَغْفِرُ اللَّهَ الَّذِي لا إِلَهَ إِلا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ وَأَتُوبُ إِلَيْهِ
                  ●▬▬ஜ۩۞۩ஜ▬▬●

                  تعليق

                  • التاعب
                    3- عضو نشيط

                    حارس من حراس العقيدة
                    عضو شرف المنتدى
                    • 5 أغس, 2007
                    • 319
                    • طالب علم
                    • مسلم

                    #10
                    لن تصدق لو قلت لك أنه يوجد مقابل لمازنجر في الكتاب المقدس
                    ولكني لن أضع النصوص وسوف اترك لك البحث عن كلمة بهيموث
                    مذكورة مره واحده فقط في الكتاب المقدس
                    لو طلعت النصوص بتاعتها هعمل موضوع عن بهيموث
                    عندما تمسك قلمك لترد على شخص ما
                    فابدأ بسم الله مستعيناً واحرص أن يكون ردك لله خالصاً
                    فاترك الخلافات الشخصية جانباً واجعل ردك دعوة إسلامية خالصة
                    واحكم حجتك فلله الحجة البالغة واعلم أن الله مع الذين اتقوا والذين هم محسنون
                    كل يوم أتعلم فاغفروا لي جهلي وادعوا لي بالإخلاص

                    تعليق

                    • مسلم لا يريد الشهرة
                      مشرف شرف المنتدى

                      • 5 ماي, 2009
                      • 1129
                      • مهندس
                      • مسلم

                      #11
                      السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

                      جزاكم الله خيرا أستاذنا التاعب و بارك في جهودكم و جعله في ميزان حسناتك.

                      تعليق

                      • ayatmenallah
                        13- عضو مقدام
                        حارس من حراس العقيدة
                        • 22 سبت, 2009
                        • 2383
                        • مدرس
                        • مسلم

                        #12
                        بسم الله الرحمن الرحيم

                        السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

                        بارك الله لك اخى التاعب وجعله في ميزان حسناتك

                        المشكلة الحقيقية في قاعدة ( صدق ولابد ان تصدق ) فلا مجال للعقل وانما خرافات مظلمة لايقبلها عقل طفل فضلا عن عاقل

                        {أَوَ مَن كَانَ مَيْتًا فَأَحْيَيْنَاهُ وَجَعَلْنَا لَهُ نُورًا يَمْشِي بِهِ فِي النَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُ فِي الظُّلُمَاتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِّنْهَا كَذَلِكَ زُيِّنَ لِلْكَافِرِينَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ}
                        (122) سورة الأنعام

                        تعليق

                        • مسلم للأبد
                          مشرف الأقسام العامة

                          • 20 ماي, 2008
                          • 11698
                          • محاسب
                          • مسلم

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة التاعب
                          لن تصدق لو قلت لك أنه يوجد مقابل لمازنجر في الكتاب المقدس
                          ولكني لن أضع النصوص وسوف اترك لك البحث عن كلمة بهيموث
                          مذكورة مره واحده فقط في الكتاب المقدس
                          لو طلعت النصوص بتاعتها هعمل موضوع عن بهيموث
                          والله يا أخى هذا الكتاب ملىء بالخرافات الغريبة

                          إستوقفتنى آية ( ليشارك الجميع ) -- أستوقفنى حديث رسول الله ... متجدد

                          من كلمات الإمام الشافعى رحمة الله عليه
                          إن كنت تغدو في الذنوب جليـدا ... وتخاف في يوم المعاد وعيــدا
                          فلقـد أتاك من المهيمن عـفـوه
                          ... وأفاض من نعم عليك مزيــدا
                          لا تيأسن من لطف ربك في الحشا
                          ... في بطن أمك مضغة ووليــدا
                          لو شـاء أن تصلى جهنم خالـدا
                          ... ما كان أَلْهمَ قلبك التوحيـدا
                          ●▬▬ஜ۩۞۩ஜ▬▬●
                          أَسْتَغْفِرُ اللَّهَ الَّذِي لا إِلَهَ إِلا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ وَأَتُوبُ إِلَيْهِ
                          ●▬▬ஜ۩۞۩ஜ▬▬●

                          تعليق

                          • أحمد.
                            مشرف اللجنة العلمية

                            حارس من حراس العقيدة
                            • 30 يون, 2011
                            • 6655
                            • -
                            • مسلم

                            #14
                            أخى الحبيب مسلم للأبد .. يجب أن نكون موضوعيين قليلا فى الطرح .. أين الشبه بين "البهيموث" و"مازنجر" ؟!!!!



                            أنا أراه نسخة طبق الأصل من "جريندايزر" .. صنعه الرب بيده ثم قال له "داااايزر اقفز" .

                            اللى يعيش ياما يشوف .

                            وَوالله ما عقيدَةُ الإسْلامِ بأهونَ مِنْ عقيدَةِ اليهودِ التي يَنتصرونَ بها، وَلا عقيدَةِ النَّصارى التي يَنتصرون بها، وَلا عقيدَةِ الرافِضةِ التي يَنتصرونَ بها، وَالله لو كانوا صادقينَ لانتصروا بالإسْلامِ، قالَ اللهُ {وإنَّ جُندَنا لهُم الغالبون}، فلمَّا انهزموا وَانكسروا وَاندحروا عَلِمنا أنَّ الإسلامَ مِنْهم برئٌ حقُّ برئٍ.

                            رحِمَ
                            اللهُ مُقاتِلة الإسْلامِ خالدَ وَالزبيرَ وَسعدَ وَعِكرمَة وَالقعقاعَ وَمُصعبَ وخبابَ وَخُبيبَ وَعلي وَعُمرَ وَعمرو وَابنَ عفَّانَ وأبا بكرَ وإخوانَهم وَالتابعينَ مِنْ بعدِهِم، رأينا رِجالا كسرَ اللهُ بهِمْ شوكَةَ كلِّ ذي شوكَةٍ، وَاليومَ نرى جيَفًا أظهرَ اللهُ عليها كلَّ دودَةٍ وَأرَضةٍ.

                            تعليق

                            • الدرعمى محمد اليمانى
                              2- عضو مشارك

                              • 1 يول, 2011
                              • 154
                              • طالب جامعى
                              • مسلم

                              #15
                              بارك الله فيكم إخوتى

                              تعليق

                              مواضيع ذات صلة

                              تقليص

                              • alwahsh1970
                                كتاب muslim christian
                                بواسطة alwahsh1970
                                muslim christian dialogue

                                --------------------------------------------------------------------------------

                                السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
                                بسم الله الرحمن الرحيم
                                اللهم صل على محمد وعلى آله وصحبه أجمعين
                                INTRODUCTION
                                In the Name of Allah, Most Gracious, Most Merciful....
                                24 أبر, 2007, 12:09 ص
                              • د.أمير عبدالله
                                المخطوطة السينائية - انجيل متى
                                بواسطة د.أمير عبدالله
                                نص متى 1: 1- 2: 5


                                Κατὰ Μαθθαῖον
                                1: 1 βιβλοϲ γενεϲεωϲ ιυ χυ · ὑϊου δαδ ὑϊου αβρααμʼ

                                2 αβρααμʼ εγενʼνηϲεν τον ϊϲακ · ιϲακ εγενʼνηϲεν τον ϊακωβʼ · ϊακωβʼ δε εγενʼνηϲε τον ϊουδαν · και τουϲ αδελφουϲ αυτου ·

                                3 ϊουδαϲ δε εγενʼνηϲεν τον φαρεϲ · και τον ζαρα εκ τηϲ θαμαρʼ φαρεϲ δε εγενʼνηϲεν τον εϲρωμ · εϲρωμʼ δε εγεννηϲεν τον αραμʼ :

                                4 αραμʼ δε εγεννηϲεν το αμιναδαβʼ ˙ αμιναδαμʼ δε εγεννηϲε τον νααϲϲων · νααϲϲων δε εγενʼνηϲεν τον ϲαλμων ·

                                5 ϲαλμων δε εγεννηϲεν τον βοεϲ εκ τηϲ ραχαβ βοεϲ δε εγεννηϲεν τον ϊωβηδ εκ τηϲ ρουθ : ϊωβηδ δε εγεννηϲεν τον ϊεϲϲαι ·

                                6 ϊεϲϲαι δε εγεννηϲεν τον δαδ τον βαϲιλεα : δαυειδʼ δε εγεννηϲεν τον ϲαλομων εκ τηϲ του ουριου :

                                7 ϲολομων δε εγενʼνηϲεν τον ροβοαμ · ροβοαμ δε εγεννηϲεν τον αβια · αβιαϲ δε εγεννηϲεν τον αϲαφ ˙

                                8 αϲαφʼ δε εγεννηϲε τον ϊωϲαφατʼ ϊωϲαφατʼ δε εγεννηϲεν τον ϊωραμʼ ϊωραμʼ δε εγεννηϲεν τον οζειαν

                                9 οζιαϲ δε εγεννηϲεν τον ϊωαθαμ · ϊωαθαμ δε εγενʼνηϲεν τον αχαϲ : αχαϲ δε εγενʼνηϲε τον εζεκιαν

                                10 εζεκιαϲ δε εγεννηϲεν τον μαναϲϲηϲ μαναϲϲηϲ δε εγεννηϲεν τον αμωϲ αμωϲ δε εγεννηϲεν τον ϊωϲειαν

                                11 ϊωϲειαϲ δε εγενʼνηϲεν τον ϊεχονιαν και τουϲ αδελφουϲ αυτου επι τηϲ μετοικεϲιαϲ βαβυλωνοϲ ·

                                12 μετα δε την μετοικεϲιαν βαβυλωνοϲ ϊεχονιαϲ εγεννηϲεν τον ϲαλαθιηλʼ · ϲαλαθιηλ δε εγεννηϲεν τον ζοροβαβελʼ ·

                                13 ζοροβαβελ δε εγεννηϲεν τον αβιουτ : αβιουδʼ δε εγεννηϲεν τον ελιακειμ ελιακειμ δε εγεννηϲεν τον αζωρ :

                                14 αζωρ δε εγεννηϲε τον ϲαδωχ : ϲαδωχ δε εγεννηϲεν τον αχειμ : αχειμ δε εγεννηϲεν τον ελιουτ :

                                15 ελιουτ δε εγεννηϲεν τον ελεαζαρ : ελεαζαρ δε εγεννηϲεν τον ματʼθαν · ματʼθαν δε εγεννηϲεν τον ϊακωβʼ :

                                16 ϊακωβʼ δε εγεννηϲεν τον ϊωϲηφ τον ανδρα μαριαϲ εξ ἡϲ εγενʼνηθη ιϲ ὁ λεγομενοϲ χϲ ·

                                17 παϲαι ουν ἁι γενεαι · απο αβρααμ ˙ εωϲ δαδʼ γενεαι ιδ · και απο δαδʼ εωϲ τηϲ μετοικεϲιαϲ βαβυλωνοϲ γενεαι ιδ και απο τηϲ μετοικεϲιαϲ βαβυλωνοϲ εωϲ του χυ γενεαι ιδ

                                18 του δε ιυ χυ η γενεϲιϲ ὁυτωϲ ην μνηϲϲτευθιϲηϲ τηϲ μητροϲ αυτου μαριαϲ τω ϊωϲηφ πρὶν η ϲυνελθιν αυτουϲ ἑυρέθη εν γαϲτρι εχουϲα εκ πνϲ αγιου ·

                                19 ϊωϲηφ δε ὁ ανηρ αυτηϲ δικαιοϲ ὡν και μη θελων αυτην παραδιγματιϲαι εβουληθη λαθρα απολυϲε αυτην ·

                                20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντοϲ ϊδου αγʼγελοϲ κυ κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ϊωϲηφʼ υϊοϲ δʼαδ μη φοβηθηϲ παραλαβειν μαριαμ την γυναικα ϲου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνϲ εϲτιν αγιου

                                21 τεξεται δε υν και καλεϲειϲ το ονομα αυτου ιν αυτο̣ϲ̣ γαρ ϲωϲι τον λαον αυτου απο των ἁμαρτιῶν ἁυτων

                                22 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο κυ δια του προφητου λεγοντοϲ

                                23 ιδου η παρθενοϲ εν γαϲτρι εξι και τεξετε υν και καλεϲουϲι το ονομα αυτου εμʼμανουηλʼ ὁ εϲτιν μεθερμηνευομενο μεθʼ ημων ο θϲ ·

                                24 εγερθειϲ δε ϊωϲηφ απο του ϋπνου εποιηϲεν ὡϲ προϲεταξεν αυτω ο αγγελοϲ κυ και παρελαβεν · την γυνεκα αυτου ·

                                25 και ουκ εγινωϲκεν αυτην εωϲ ὁυ ετεκεν ὑϊον και εκαλεϲεν το ονομα αυτου ιν

                                2: 1 του δε ιυ γεννηθεντοϲ εν βηθλεεμʼ τηϲ ϊουδαιαϲ εν ημερεϲ ηρωδου του βαϲιλεωϲ ϊδο'υ μάγοι απο ανατολων παρεγενοντο ιϲ ϊεροϲολυμα ·

                                2 λεγοντεϲ · που εϲτιν ὁ τεχθειϲ βαϲιλευϲ των ϊουδαιων ιδομεν γαρ αυτου τον αϲτεραν τη ανατολη και ηλθομεν προϲκυνηϲαι αυτω :

                                3 ακουϲαϲ δε ο βαϲιλευϲ ηρωδηϲ εταραχθη και παϲα ϊεροϲολυμα μετʼ αυτου

                                4 και ϲυναγαγω πανταϲ τουϲ αρχιερειϲ και γραμματειϲ του λαου επυνθανετο παρ αυτω πο'υ ο χϲ γεννατε

                                5 ὁι δε εῖπαν αυτω εν βηθλεεμʼ τηϲ ϊουδαιαϲ · : ουτωϲ γαρ γεγραπται δια του προφητου ·


                                الترجمة


                                1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
                                2 Abraham begot Isaac: Isaac begot Jacob: Jacob begot Judah and his brothers:
                                3 Judah begot Pharez and Zerah of Tamar: Pharez begot Hezron: Hezron begot Ram:
                                4 Ram begot Amminadab: Amminadab begot Nashon: Nashon begot Salmon:
                                5 Salmon begot Boaz of Rahab: Boaz begot Obed of Ruth: Obed begot Jesse:
                                6 Jesse begot David the king. David begot Solomon of the wife of Uriah:
                                7 Solomon begot Rehoboam: Rehoboam begot Abijah: Abijah begot Asa:
                                8 Asa begot Jehosaphat: Jehosaphat begot Jehoram: Jehoram begot Uzziah:
                                9 Uzziah begot Jotham: Jotham begot Ahaz: Ahaz begot Hezekiah:
                                10 Hezekiah begot Manasseh: Manasseh begot Amon: Amon begot Josiah:
                                11 Josiah begot Jeconiah and his brothers about the time of the removal to Babylon.
                                12 But after the removal to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel: Shealtiel begot Zerubbabel:
                                13 Zerubbabel begot Abihud: Abihud begot Eliakim: Eliakim begot Azor:
                                14 Azor begot Zadoc: Zadoc begot Achim: Achim begot Eliud:
                                15 Eliud begot Eleazar: Eleazar begot Matthan: Matthan begot Jacob:
                                16 Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.
                                17 So all the generations from Abraham till David, are fourteen generations; and from David till the removal to Babylon, are fourteen generations; and from the removal to Babylon till Christ, are fourteen generations.
                                18 But the birth of Jesus Christ was thus: After his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.
                                19 And Joseph her husband, being just and not willing to make her an example, intended to put her away privately.
                                20 But while he thought of these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying: Joseph, son of David, fear not to take to thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
                                21 And she shall bear a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall save his people from their sins.
                                22 And all this was done, that it might be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying:
                                23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bear a son, and they shall call his name Immanuel, which is, when translated, God with us.
                                24 And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord had commanded him, and took to him his wife; and knew her not till she had brought forth a son; and he called his name Jesus.

                                1 But after Jesus had been born in Bethlehem of Judea, in the days of Herod the king, behold, Magi from the east came to Jerusalem,
                                2 saying: Where is he that has been born king of the Jews? For we saw his star at its rising, and have come to worship him.
                                3 And hearing it, king Herod was alarmed, and all Jerusalem with him.
                                4 And he assembled all the chief priests and scribes of the people, and inquired of them where the Christ should be born.
                                5 And they said to him: In Bethlehem of Judea; for thus it is written by the prophet:
                                نص متى 2: 6- 3: 7

                                6 και ϲυ βηθλεεμ γη ϊουδα ουδαμωϲ ελαχίϲτή ει εν τοιϲ ηγεμοϲιν ϊουδα · εξ ου εξελευϲεται ηγουμενοϲ ὁϲτιϲ ποιμανι τον λαο μου τον ιηλ

                                7 τοτε ηρωδηϲ λαθρα καλεϲαϲ τουϲ μαγουϲ ηκριβωϲεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αϲτεροϲ ·

                                8 και πεμψαϲ αυτουϲ ειϲ βηθλεεμʼ εῖπεν πορευθεντεϲ εξεταϲατε ακριβωϲ περι του πεδιου · επα δε ἑύρητε απαγγιλατε μοι · ὁπωϲ καγω ελθων προϲκυνηϲω αυτω

                                9 ὁι δε ακουϲαντεϲ του βαϲιλεωϲ επορευθηϲαν · και ϊδου ὁ αϲτηρ ὁν ϊδον εν τη ανατολη προῆγεν αυτουϲ ἑωϲ ελθων εϲταθη επανω ὁυ ἠν το παιδιον ·

                                10 ϊδοντεϲ δε τον αϲτεραν εχαρηϲαν χαραν μεγαλην ϲφοδρα ·

                                11 και ελθοντεϲ ειϲ την οικιαν ϊδον το παιδιον μετα μαριαϲ τηϲ μητροϲ αυτου · και πεϲοντεϲ προϲεκυνηϲαν αυτω · και ανοιξαντεϲ τουϲ θηϲαυρουϲ ἁυτων προϲηνεγʼκαν αυτω δωρα χρυϲον · και λιβανο · και ϲμυρναν ·

                                12 και χρηματιϲθεντεϲ κατ ὁναρ μη ανακαμψαι προϲ ηρωδην διʼ άλʼληϲ ὁδου ανεχωρηϲαν ειϲ την εαυτων χωραν

                                13 αναχωρηϲαντω δε αυτων ϊδου αγγελοϲ κυ φαινεται κατʼ οναρ τω ϊωϲηφ ˙ λεγων · εγερθειϲ παραλαβε το παιδιον και την μητερα ἀυτου · και φευγε ειϲ αιγυπτο · και ϊϲθι εκει ἑωϲ αν έιπω ϲοι · μελʼλει γαρ ηρωδηϲ ζητιν το πεδιον του απολεϲε αυτο ·

                                14 ὁ δε εγερθειϲ παρελαβε το πεδιον και την μητερα ἁυτου νυκτοϲ και ανεχωρηϲεν ειϲ αιγυπτον ·

                                15 και η εκι εωϲ τηϲ τελευτηϲ ἡρωδου ϊνα πληρωθῆ το ρηθε ϋπο κυ δια του προφητου λεγοντοϲ εξ αιγυπτου εκαλεϲα τον υν μου

                                16 τοτε ηρωδηϲ ϊδω ὁτι ενεπεχθη υπο των μαγων εθυμωθη λειαν και αποϲτιλαϲ ανἑιλεν πανταϲ τουϲ παιδαϲ τουϲ εν βηθλεεμ · και εν πᾶϲι τοιϲ ὁρὶοιϲ ἀυτηϲ απο διετουϲ · και κατωτερω · κατα τον χρονον ὁν ηκριβωϲεν παρα των μαγων ·

                                17 τοτε επληρωθη το ρηθεν δια ϊερεμιου του προφητου λεγοντοϲ

                                18 φωνη εν ραμα ηκουϲθη · κλαυθμοϲ και οδυρμοϲ πολυϲ · ραχηλ · κλαιουϲα τα τεκνα ἁυτηϲ · και ουκʼ ηθελεν παρακληθηναι ὁτι ουκʼ ειϲιν

                                19 τελευτηϲαντοϲ δε του ηρωδου · ϊδου αγγελοϲ κυ φαινεται κατʼ οναρ τω ϊωϲηφʼ εν αιγυπτω

                                20 λεγων : εγερθειϲ παραλαβε το παιδιον και τη μρα ἀυτου · και πορευου ειϲ γην ιηλ · τεθνηκαϲιν γαρ ὁι ζητουντεϲ την ψυχην του πεδιου ·

                                21 ὁ δε εγερθιϲ παρελαβε το παιδιον · και την μρα αυτου · και ειϲῆλθεν ειϲ γην ιηλ

                                22 άκουϲαϲ δε ὁτι αρχελαοϲ βαϲιλευει τηϲ ϊουδαιαϲ · αντι του πρϲ αυτου ηρωδου · εφοβηθη εκει απελθειν · χρηματιϲθειϲ δε κατʼ οναρ ανεχωρηϲεν ειϲ τα μερη τηϲ γαλιλαιαϲ ·

                                23 και ελθων κατʼώκηϲεν ειϲ πολιν λεγομενη ναζαρετʼ · ὁπωϲ πληρωθη το ρηθε δια των προφητω' ὁτι ναζωρᾶιοϲ κληθηϲεται :

                                3: 1 εν δε ταιϲ ημερεϲ εκειναιϲ παραγεινεται ϊωανʼνηϲ ο βαπτιϲτηϲ · κηρυϲϲων εν τη ερημω τηϲ ϊουδεαϲ

                                2 λεγω μετανοεῖτε ηγʼγικεν γαρ η βαϲιλια των ουνων ·

                                3 ουτοϲ γαρ εϲτιν ο ρηθιϲ δια ηϲαιου του προφητου λεγοντοϲ · φωνη βοωντοϲ εν τη ερημω · ἑτοιμαϲατε την οδον κυ ευθιαϲ ποιειται ταϲ τριβουϲ αυτου

                                4 αυτοϲ δε ὁ ϊωανʼνηϲ ειχεν το ενδυμα ἁυτου απο τριχων καμηλου . και ζωνην δερματινην περι την ὂϲφυν ἁυτου η δε τροφη ην αυτου ακριδεϲ · και μελι αγριον

                                5 τοτε εξεπορευετο προϲ αυτον ϊεροϲολυμα και παϲα ἡ ϊουδεα κ(αι) παϲα ἡ περιχωροϲ του ϊορδανου

                                6 και εβαπτιζοντο εν τω ϊορδανη ποταμω εξομολογουμενοι ταϲ ἁμαρτιαϲ ἁυτων :

                                7 ϊδων δε πολʼλουϲ των φαριϲαιων και ϲαδʼδουκαιω ερχομενουϲ επι το βαπτιϲμα εῖπεν αυτοιϲ · γενʼνηματα εχιδνῶν τιϲ υπεδειξεν ϋμιν φυγιν απο τηϲ μελʼλουϲηϲ ορ
                                الترجمة

                                5 And they said to him: In Bethlehem of Judea; for thus it is written by the prophet:

                                6 And thou, Bethlehem, land of Judah, art by no means the least among the princes of Judah; for out of thee shall come a Governor, who shall rule my people Israel.

                                7 Then Herod having secretly called the Magi, inquired of them strictly the time at which the star appeared;

                                8 and sending them to Bethlehem, said: Go, make strict inquiry for the young child: and when you have found him, bring me word, that I also may go and worship him.

                                9 And after hearing the king, they departed; and lo, the star which they had seen at its rising, went before them, till it came and stood over where the young child was.

                                10 And when they saw the star, they rejoiced with very great joy.

                                11 And coming into the house, they saw the young child with Mary his mother; and falling down they worshipped him; and having opened their treasures they offered to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh.

                                12 And having been warned in a dream not to return to Herod, they withdrew into their own country by another way.

                                13 But after they had withdrawn, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying: Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be there till I bring thee word; for Herod is about to seek for the young child, to destroy him.

                                14 And he arose and took the young child and his mother, by night, and withdrew into Egypt,

                                15 and was there till the death of Herod: that it might be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying: Out of Egypt I called my Son.

                                16 Then Herod, seeing that he had been deceived by the Magi, was greatly enraged; and, having sent out, he slew all the male children that were in Bethlehem, and in all its borders, from the age of two years and under, according to the time which he had strictly inquired of the Magi.

                                17 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying:

                                18 A voice was heard in Ramah, wailing and great mourning: Rachel weeping for her children; and she would not be comforted because they are no more.

                                19 But after Herod had died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,

                                20 saying: Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead that sought the young child's life.

                                21 And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

                                22 But hearing that Archelaus reigned in Judea, in place of his father Herod, he was afraid to go thither; but being warned in a dream, he withdrew into the regions of Galilee,

                                23 and came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled that was spoken through the prophets: He shall be called a Nazarene.

                                1 But in those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea,

                                2 saying: Repent, for the kingdom of the heavens is at hand.

                                3 For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying: The voice of one crying in the wilderness. Prepare the way of the Lord, make his paths straight.

                                4 But the same John had his clothing of camel's hair, and a girdle of leather around his loins, and his food was locusts and wild honey.

                                5 Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about the Jordan,

                                6 and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.

                                7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them: Brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
                                متى 3: 8- 4: 19

                                3: 7 γηϲ ·

                                8 ποιηϲάτε ουν καρπον αξιον τηϲ μετανοιαϲ ·

                                9 και μη δοξητε λεγιν εν εαυτοιϲ πρα εχομεν τον αβρααμʼ λεγω γαρ υμιν ὁτι δυναται ο θϲ εκ των λιθων τουτων εγιραι τεκνα τω αβρααμʼ ·

                                10 ηδη δε ἡ αξίνη προϲ την ριζαν των δέδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και ειϲ πυρ βαλʼλεται ·

                                11 εγω μεν γαρ υμαϲ βαπτιζω εν υδατι ειϲ μετανοια ὁ δε οπιϲω μου ερχομενοϲ ϊϲχυροτεροϲ μου εϲτιν ὁυ ουκʼ ειμι ϊκανοϲ τα υποδηματα βαϲταϲαι αυτοϲ υμαϲ βαπτιϲι εν πνι ἁγιω και πυρι ˙

                                12 ὁυ το πτῦον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριε'ι την ἅλωνα ἁυτου · και ϲυναξει τον ϲιτο ἁυτου ειϲ την αποθηκην · το δε αχυρον κατακαυϲι πυρι αϲβεϲτω ·

                                13 τοτε παραγινεται ο ιϲ απο τηϲ γαλιλαιαϲ επι τον ϊορδανην προϲ τον ϊωανʼνην του βαπτιϲθηναι υJπʼ αυτου

                                14 ὁ δε διεκωλυεν αυτον · λεγω · εγω χριαν εχω υπο ϲου βαπτιϲθηνε · και ϲυ ερχη προϲ με :

                                15 αποκριθειϲ δε ὁ ιϲ ειπεν προϲ αυτον άφεϲ αρτι ˙ ουτω γαρ πρεπον εϲτιν ἡμαϲ πληρωϲαι παϲαν δικαιοϲυνην · τοτε αφιηϲιν αυτον :

                                16 βαπτιϲθειϲ δε ὁ ιϲ ευθυϲ ανεβη απο του υδατοϲ και ϊδου ανεωχθηϲαν οι ουρανοι και εῖδεν πνα θυ καταβᾶινον ὡϲει περιϲτεραν ερχομενον επ αυτο ·

                                17 και ϊδου φωνη εκ των ουνων λεγουϲα ὁυτοϲ εϲτιν ὁ υϲ μου ὁ αγαπητοϲ εν ὡ ηυδοκηϲα

                                4: 1 τοτε ο ιϲ ανηχθη υπο του πνϲ ειϲ την ερημον πιραϲθηνε̣ι ϋπο του διαβολου

                                2 και νηϲτευϲαϲ ημεραϲ τεϲϲερακοντα κ(αι) τεϲϲερακοντα νυκταϲ υϲτερον επιναϲεν

                                3 και προϲελθων ὁ πιραζων εῖπε αυτω ἑι υἱοϲ ει του θυ εὶπε ινα οι λιθοι ὁυτοι αρτοι γενωνται :

                                4 ὁ δε αποκριθειϲ εῖπεν · γεγραπται ουκʼ επ αρτω μονω ζηϲεται ὁ ανοϲ αλʼλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια ϲτοματοϲ θυ :

                                5 τοτε παραλαμβανι αυτον ὁ διαβολοϲ ειϲ την ἁγιαν πολιν και εϲτηϲεν αυτον επι το πτερυγιον του ϊερου

                                6 και λεγει αυτω ει ὑϊοϲ ει του θυ βαλε ϲεαυτον κατω : γεγραπται γαρ ὁτι τοιϲ αγʼγελοιϲ ἁυτου εντελιτε περὶ ϲου και επι χειρων αροῦϲίν ϲε μήποτε προϲκόψηϲ προϲ λιθον τον ποδα ϲου ·

                                7 εφη αυτω ο ιϲ παλιν · γεγραπται · ουκʼ εκπιραϲειϲ κν τον θν ϲου ·

                                8 παλιν παραλαμβανει αυτον ὁ διαβολοϲ ειϲ ὅροϲ υψηλον λῖαν και δικνυει αυτω παϲαϲ ταϲ βαϲιλιαϲ του κοϲμου · και την δοξαν αυτω

                                9 και ειπεν αυτω · ταυτα ϲοι παντα δωϲω ˙ εαν πεϲω προϲκυνηϲηϲ μοι ·

                                10 τοτε λεγι αυτω ο ιϲ ϋπαγε ϲατανα · γεγραπται γαρ κν τον θν ϲου προϲκυνηϲηϲ · και αυτω μονω λατρευϲιϲ :

                                11 τοτε αφιηϲιν αυτον ὁ διαβολοϲ και ϊδου αγʼγελοι προϲῆλθον και διηκονουν αυτω :

                                12 ακουϲαϲ δε ιωαννηϲ οτι παρεδοθη ανεχωρηϲε ειϲ την γαλιλαια :

                                13 και καταλιπων την ναζαρεθʼ ελθων κατώκηϲε ειϲ καφαρναουμ την παρα θαλαϲϲα · εν ὁριοιϲ ζαβουλων · και νεφθαλειμʼ ·

                                14 ϊνα πληρωθῆ το ρηθεν δια ηϲαϊου του προφητου λεγοντοϲ ·

                                15 γη ζαβουλων · και γη νεφθαλειμ · ὁδον θαλαϲϲηϲ περαν του ϊορδανου γαλιλαῖα των εθνῶν

                                16 ὁ λαοϲ ὁ καθημενοϲ εν ϲκοτι φωϲ ιδεν μεγα · και τοιϲ καθημενοιϲ εν χωρα και ϲκιᾶ θανατου φωϲ ανετιλεν αυτοιϲ :

                                17 απο τοτε ηρξατο ο ιϲ κηρυϲϲιν · και λεγιν μετανοεῖτε ηγʼγικεν γαρ ἡ βαϲιλια των ουρανων :

                                18 περιπατων δε παρα την θαλαϲϲαν τηϲ γαλιλαῖαϲ εῖδεν δυο αδελφουϲ · ϲιμωνα τον λεγομενον πετρον · και ανδρεαν τον αδελʼφον αυτου βαλʼλονταϲ αμφιβληϲτρον ειϲ την θαλαϲϲαν ηϲαν γαρ ἁλεειϲ ·

                                19 και λεγει αυτοιϲ · δευ

                                الترجمة

                                7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them: Brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?

                                8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance,

                                9 and think not to say within yourselves: We have Abraham for a father; for I say to you that God is able of these stones to raise up children for Abraham.

                                10 And now the ax is lying at the root of the trees: every tree, therefore, that brings not forth good fruit is cut down, and thrown into the fire.

                                11 I indeed baptize you in water in order to repentance; but he that comes after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry: he will baptize you in the Holy Spirit and in fire:

                                12 whose winnowing shovel is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and gather his grain into the granary; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.

                                13 Then came Jesus from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.

                                14 But he forbade him, saying: I have need to be baptized by thee, and comest thou to me?

                                15 But Jesus answered and said to him: Permit it now; for thus it becomes us to fulfill every righteous act. Then he permitted him.

                                16 And having been baptized, Jesus immediately went up from the water; and lo, the heavens were opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming upon him.

                                17 And lo, a voice from the heavens, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

                                1 Then was Jesus led up by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil.

                                2 And having fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry.

                                3 And the tempter came and said to him: If thou art the Son of God, command that these stones become bread.

                                4 But he answered and said: It is written: Not by bread alone shall man live, but by every word that comes forth through the mouth of God.

                                5 Then the devil took him into the holy city, and set him on the wing of the temple.

                                6 and said to him: If thou art the Son of God, cast thyself down; for it is written: He will give his angels charge concerning thee, and in their hands they shall take thee up, lest thou strike thy foot against a stone.

                                7 Jesus said to him: Again it is written: Thou shalt not put the Lord thy God to the proof.

                                8 Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,

                                9 and said to him: All these will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

                                10 Then Jesus says to him: Get hence, Satan; for it is written: The Lord thy God thou shalt worship, and him only shalt thou serve

                                11 Then the devil left him; and, behold, angels came and ministered to him.

                                12 But when he had heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;

                                13 and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is on the sea, in the borders of Zebulon and Naphtali;

                                14 that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying:

                                15 The land of Zebulon, and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles;

                                16 the people that sat in darkness saw great light; and upon those who sat in the region and shadow of death light arose.

                                17 From that time Jesus began to preach and to say: Repent, for the kingdom of the heavens is at hand.

                                18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, throwing a net into the sea, for they were fishers.

                                19 And he said to them: Come after me, and I will make you fishers of men. متى 4: 19 - 5: 22
                                Transcription


                                4: 19 τε ὀπιϲω μου · και ποιηϲω ϋμαϲ γενεϲθαι αλιειϲ ανων

                                20 ὁι δε ευθεωϲ αφεντεϲ τα δικτυα ηκολουθηϲαν αυτω ·

                                21 και προβαϲ εκειθεν ˙ ϊδεν αλʼλουϲ δυο αδελφουϲ · ϊακωβον τον του ζεβεδαιου · και ϊωανʼνην τον αδελφον ἁυτου · εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πρϲ ἁυτων καταρτίζονταϲ τα δικτυα ἁυτων και εκαλεϲεν αυτουϲ ·

                                22 οι δε ευθεωϲ αφετεϲ το πλοιον αυτων και τον πατερα ἁυτων ηκολουθηϲαν αυτω :

                                23 και περιῆγεν ο ιϲ εν τη γαλιλαια διδαϲκων αυτουϲ εν ταιϲ ϲυναγωγαιϲ ἀυτων και κηρυϲϲων το ευαγʼγελιον τηϲ βαϲιλιαϲ · και θεραπευω παϲαν νοϲον και παϲαν μαλακιαν εν τω λαω ·

                                24 και εξηλθεν η ακοη αυτου ειϲ παϲαν την ϲυριαν και προϲηνεγʼκα αυτω πανταϲ τουϲ κακωϲ εχονταϲ ποικιλαιϲ νοϲοιϲ και βαϲανουϲ ϲυνεχομενουϲ και δε̣μονιαζομενουϲ και ϲεληνιαζομενουϲ · και παραλυτικουϲ · και εθεραπευϲεν αυτουϲ

                                25 και ηκολουθηϲα αυτω οχλοι πολʼλοι απο τηϲ γαλιλαιαϲ και δεκαπολεωϲ και ϊεροϲολυμων · και ϊουδαιαϲ · και περαν του ϊορδανου :

                                5: 1 ϊδων δε τουϲ οχλουϲ ανεβη ειϲ το οροϲ και καθιϲαντοϲ αυτου προϲηλθαν αυτω οι μαθηται αυτου ·

                                2 και ανοιξαϲ το ϲτομα ἁυτου εδιδαϲκεν αυτουϲ λεγω :

                                3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνι ὁτι αυτων εϲτιν η βαϲιλια των ουνω

                                4 μακαριοι οι πενθουντεϲ οτι αυτοι παρακληθηϲονται ·

                                5 μακαριοι οι πραειϲ ὁτι αυτοι κληρονομηϲουϲιν την γην

                                6 μακαριοι ὁι πινωτεϲ και διψωντεϲ την δικαιοϲυνη οτι αυτοι χορταϲθηϲονται ·

                                7 μακαριοι ὁι ελεημονεϲ ὁτι αυτοι ελεηθηϲονται

                                8 μακαριοι ὁι καθαροι τη καρ̣δια ὁτι αυτοι τον θν οψονται

                                9 μακαριοι ὁι ϊρηνοποιοι οτι υιοι θυ κληθηϲονται ·

                                10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ενεκε δικαιοϲυνηϲ ὁτι αυτων εϲτιν η βαϲιλια των ουρανω ·

                                11 μακαριοι εϲτε οτα ονειδιϲωϲιν υμαϲ και διωξουϲιν · και ειπωϲιν παν πονηρον καθ υμων ψευδομενοι ενεκεν εμου ·

                                12 χαιρεται και αγαλʼλιαϲθε ὁτι ο μιϲθοϲ υμων πολυϲ εν τοιϲ ουνοιϲ ουτωϲ γαρ εδιωξαν τουϲ προφηταϲ τουϲ προ υμων ·

                                13 υμιϲ ὲϲτε το ἁλα τηϲ γηϲ εαν δε το ἁλα μωρανθῆ εν τίνι ἁλιϲθηϲεται · ειϲ ουδεν ϊϲχυει ετι ει μη βληθεν εξω καταπατιϲθε υπο των ανθρωπων ·

                                14 υμειϲ εϲται το φωϲ του κοϲμου · ου δυναται πολιϲ κρυβηναι επανω ορουϲ κειμενη

                                15 ουδε κεουϲιν λυχνο και τιθεαϲιν αυτον υπο τον μοδιο αλʼλʼ επι την λυχνιαν · και λαμπι παϲιν τοιϲ εν τη οικια

                                16 ὁυτωϲ λαμψατω το φωϲ υμων εμπροϲθε των ανων οπωϲ ἴδωϲιν υμων τα καλα εργα και δοξαϲωϲιν τον πρα υμων τον εν τοιϲ ουνοιϲ ·

                                17 μη νομιϲητε οτι ηλθον καταλυϲαι τον νομον η τουϲ προφηταϲ ουκʼ ηλθον καταλυϲαι αλʼλα πληρωϲαι ·

                                18 αμην γαρ λεγω υμιν ἑωϲ αν παρελθη ὁ ουρανοϲ και ἡ γη ϊῶτα εν ἠ μία κεραια ου μη παρελθη απο του νομου ἑωϲ αν παντα γενηται ·

                                19 ὁϲ εαν ουν λυϲη μιαν των εντολω τουτων των ελαχιϲτων και διδαξη ουτωϲ τουϲ αθρωπουϲ ελαχιϲτοϲ κληθηϲετε εν τη βαϲιλια τω ουνων

                                20 λεγω γαρ υμιν ὁτι εαν μη περιϲϲευϲη υμω η δικαιοϲυνη πλεον των γραμʼματεων και φαριϲαιων ου μη ειϲελθηται ειϲ την βαϲιλιαν των ουρανων

                                21 ηκουϲατε οτι ερʼρεθη τοιϲ αρχαιοιϲ ου φονευϲειϲ ὁϲ δ αν φονευϲη ενοχοϲ εϲται τη κριϲει ·

                                22 εγω δε λεγω ϋμιν οτι πᾶϲ ὁ οργιζομενοϲ τω αδελφω ἁυτου ενοχοϲ εϲτε τη κριϲει · οϲ δ αν είπη τω αδελφω ἁυτου ραχα ενοχοϲ εϲται τω ϲυνεδριω ˙ ὁϲ δʼ αν

                                الترجمة

                                19 And he said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.

                                20 And they immediately left their nets and followed him.

                                21 And going on thence, he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

                                22 And immediately leaving the ship and their father, they followed him.

                                23 And he went about in the whole of Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and curing every disease and every malady among the people.

                                24 And his fame went abroad into the whole of Syria; and they brought to him all that were sick with various diseases, and that were afflicted with torments, and those possessed with demons, and lunatics, and paralytics; and he cured them.

                                25 And there followed him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan.

                                1 But seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came to him;

                                2 and he opened his mouth and taught them, saying:

                                3 Blessed are the poor in spirit; for theirs in the kingdom of the heavens.

                                4 Blessed are the meek; for they shall inherit the earth.

                                5 Blessed are they that mourn; for they shall be comforted.

                                6 Blessed are they that hunger and thirst for righteousness; for they shall be filled.

                                7 Blessed are the merciful; for they shall receive mercy.

                                8 Blessed are the pure in heart; for they shall see God.

                                9 Blessed are the peacemakers; for they shall be called sons of God.

                                10 Blessed are they that are persecuted for righteousness' sake; for theirs is the kingdom of the heavens.

                                11 Blessed are you when they shall reproach you, and persecute you, and say every evil thing against you falsely for my sake.

                                12 Rejoice, and be exceeding glad; for great is your reward in the heavens; for so persecuted they the prophets that were before you.

                                13 You are the salt of the earth; but if the salt shall have become tasteless, by what means shall it be salted? It is then good for nothing but, after being cast out, to be trod upon by men.

                                14 You are the light of the world. A city that lies upon a mountain cannot be hid:

                                15 neither do men light a lamp and put it under the measure, but on the lampstand, and it gives light to all that are in the house.

                                16 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in the heavens.

                                17 Think not that I have come to destroy the law or the prophets: I have not come to destroy, but to fulfill.

                                18 For verily I say to you, till heaven and earth pass away, one yod or one point shall in no way pass from the law, till all be accomplished.

                                19 Whoever therefore shall make void one of the least of these commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of the heavens; but whoever shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of the heavens,

                                20 For I say to you, that unless your righteousness shall be more abundant than that of the scribes and Pharisees, you can by no means enter into the kingdom of the heavens.

                                21 You have heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill; and whoever shall kill shall be liable to the judgment.

                                22 But I say to you, that whoever is angry with his brother shall be liable to the judgment; and whoever shall say to his brother. Worthless fellow, shall be liable to the Sanhedrim; but whoever shall say: Thou fool, shall be liable to be cast into hellfire.
                                متى 5: 22- 6: 4

                                النص

                                5: 22 ειπη μωρε ενοχοϲ εϲτε ειϲ την γεενʼναν του πυροϲ ·

                                23 εαν ουν προϲφερηϲ το δωρον ϲου επι το θυϲιαϲτηριον κακει μνηϲθηϲ ὁτι ὁ αδελφοϲ ϲου εχι τι κατα ϲου ·

                                24 αφεϲ εκι το δωρον ϲου εμπροϲθεν του θυϲιαϲτηριου · και υπαγε πρωτον διαλʼλαγηθι τω αδελφω ϲου · και τοτε ελθων προϲφερε το δωρον ϲου ·

                                25 ϊϲθι ευνοων τω αντιδικω ϲου ταχυ εωϲ ὅτου ει μετʼ αυτου εν τη οδω · μηποτε ϲε παραδω ὁ αντίδικοϲ τω κριτη · και ὁ κριτηϲ τω ϋπηρετη και ειϲ φυλακην βληθηϲη ·

                                26 αμην λεγω ϲοι · ου μη εξελθηϲ εκιθεν εωϲ αν αποδῶϲ τον εϲχατο κοδραντην ·

                                27 ηκουϲατε ὁτι ερρεθη ου μοιχευϲιϲ ·

                                28 εγω δε λεγω υμι ὁτι παϲ ο βλεπω γυναικα προϲ το επιθυμηϲε ηδη εμοιχευϲεν αυτην εν τη καρδια ἁυτου

                                29 ει δε ο οφθαλμοϲ ϲου ὁ δεξιοϲ ϲκανδαλιζι ϲε ἑξἑλε αυτον · και βαλε απο ϲου ϲυμφερι γαρ ϲοι ἱνα αποληται ἑν των μελω ϲου και μη ὁλον το ϲωμα ϲου βληθῆ ειϲ γεενναν ·

                                30 και ει ἡ δεξια ϲου χειρ ϲκανδαλιζι ϲε εκκοψον αυτη και βαλε απο ϲου · ϲυμφερι γαρ ϲοι ϊνα απόληται ἑν τω μελων ϲου η ὁλον το ϲωμα ϲου ειϲ γεενναν απελθη ·

                                31 ερρέθη ὁϲ ἁν απολυϲη την γυναικα ἁυτου δοτω αυτῆ αποϲταϲιον ·

                                32 εγω δε λεγω υμιν ὁτι πᾶϲ ὁ απολυων τη γυναικα ἁυτου παρὲκτοϲ λογου πορνιαϲ ποιε'ι αυτην μοιχευθηναι · και ὁϲ αν απολελυμενην γαμηϲη μοιχατε :

                                33 παλιν ηκουϲατε οτι ερρέθη τοιϲ αρχαιοιϲ ουκʼ εφιὁρκηϲειϲ · αποδωϲιϲ δε τω κω τουϲ ορκουϲ ϲου :

                                34 εγω δε λεγω υμι μη ομοϲαι ολωϲ · μητε εν τω ουνω ὁτι θρονοϲ εϲτιν του θυ

                                35 μητε εν τη γη ὁτι υποποδιον εϲτιν των ποδων αυτου · μητε ειϲ ϊεροϲολυμα ὁτι πολιϲ εϲτιν του μεγαλου βαϲιλεωϲ ·

                                36 μητε εν τη κεφαλη ϲου ομοϲηϲ ὁτι ου δυναϲαι μιαν τριχαν λευκη ποιηϲαι ἠ μελαιναν ·

                                37 εϲτω δε ο λογοϲ υμων ναι ναι · ου ου · το δε περιϲϲον τουτων εκ του πονηρου εϲτιν :

                                38 ηκουϲατε ὁτι ερρέθη οφθαλμον αντι οφθαλμου · και ὁδόντα αντι οδοτοϲ

                                39 εγω δε λεγω υμιν μη αντιϲταθηναι τω πονηρω : αλλ οϲτιϲ ϲε ραπιζι ειϲ την δεξιαν ϲιαγονα ϲτρεψον αυτω και τη αλλην

                                40 και τω θελοντι ϲοι κριθηναι και τον χιτωνα ϲου λαβιν αφεϲ τουτω και το ϊματιον ϲου :

                                41 και οϲτιϲ ϲε εαν ενγαρευϲη μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο

                                42 τω αιτουντι ϲοι δοϲ και τον θελοντα απο ϲου δανιϲαϲθαι μη αποϲτραφηϲ

                                43 ηκουϲατε οτι ερρεθη αγαπηϲειϲ τον πληϲιον ϲου και μιϲηϲειϲ τον εχθρον ϲου ·

                                44 εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τουϲ εχθρουϲ υμων και προϲευχεϲθαι υπερ των διωκοντων υμαϲ

                                45 οπωϲ γενηϲθε υϊοι του πρϲ ϋμων του εν ουρανοιϲ οτι τον ηλιον αυτου ανατελλι επι πονηρουϲ και αγαθουϲ και βρεχι επι

                                46 εαν γαρ αγαπηϲητε τουϲ αγαπωνταϲ υμαϲ τινα μιϲθον εχετε και οι τελωναι το αυτο ποιουϲιν

                                47 και εαν αϲπαϲηϲθε τουϲ αδελφουϲ υμων μονον τι περιϲϲον ποιειται ουχι και οι εθνικοι το αυτο ποιουϲιν

                                48 εϲεϲθε ουν ϋμιϲ τελιοι ωϲ ο πηρ ϋμω ο ουρανιοϲ τελιοϲ εϲτιν :

                                6: 1 προϲεχετε δε την δικαιοϲυνην υμων μη ποιειν εμπροϲθεν των ανων προϲ το θεαθηνε αυτοιϲ ει δε μη γε μιϲθον ουκ εχετε παρα τω πρι υμω τω εν ουνοιϲ

                                2 οταν ουν ποιηϲε̣ι̣ϲ̣ ελεημοϲυνην μη ϲαλπιϲηϲ εμπροϲθεν ϲου ωϲπερ οι ϋποκριται ποιουϲιν εν τεϲ ϲυναγωγεϲ και εν ταιϲ ρυμαιϲ οπωϲ δοξαϲθωϲι υπο των ανων αμην αμην λεγω υμιν απεχουϲι τον μιϲθον αυτω

                                3 ϲου δε ποιουντοϲ ελαιημοϲυνην μη γνωτω η αριϲτερα ϲου τι ποιει η δεξια ϲου

                                4 οπωϲ η ϲου ελεημοϲυνη η εν τω κρυπτω και ο πηρ ϲου
                                الترجمة

                                22 But I say to you, that whoever is angry with his brother shall be liable to the judgment; and whoever shall say to his brother. Worthless fellow, shall be liable to the Sanhedrim; but whoever shall say: Thou fool, shall be liable to be cast into hellfire.

                                23 If therefore thou bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother has anything against thee,

                                24 leave there thy gift before the altar, and go, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

                                25 Agree with thy opponent-at-law quickly, while thou art on the road with him, lest perhaps the opponent-at-law deliver thee to the judge, and the judge to the officer, and thou be cast into prison.

                                26 Verily I say to thee, thou shalt not come out thence, till thou shalt have paid the last farthing.

                                27 You have heard that it was said: Thou shalt not commit adultery.

                                28 But I say to you, That every one that looks on a woman to cherish desire, has already committed adultery with her in his heart.

                                29 But if thy right eye ensnares thee, pull it out, and throw it from thee; for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not that thy whole body be thrown into hell.

                                30 And if thy right hand ensnares thee, cut it off, and throw it from thee; for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not that thy whole body go away into hell.

                                31 And it has been said: Whoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce.

                                32 But I say to you, that whoever shalt put away his wife, unless on account of lewdness, causes her to commit adultery; and whoever shall marry her that is put away commits adultery.

                                33 Again: you have heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but shalt pay to the Lord thy oaths.

                                34 But I say to you, Swear not at all; neither by heaven, for it is the throne of God;

                                35 nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King:

                                36 neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.

                                37 But let your word be yes, yes; no, no; and that which is more than these is of the evil one.

                                38 You have heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth.

                                39 But I say to you, that you resist not the injurious; but whoever shall smite thee on the right cheek, turn to him the other also.

                                40 And to him that will go to law with thee, and take away thy coat, give up thy mantle also.

                                41 And whoever will impress thee to go one mile, go with him two.

                                42 Give to him that asks of thee, and from him that would borrow of thee, turn not away.

                                43 You have heard that it was said: Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy.

                                44 But I say to you. Love your enemies, and pray for them that persecute you;

                                45 that you may become sons of your Father who is in the heavens; for he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends his rain on the just and the unjust.

                                46 For if you love them that love you, what reward have you? Do not even the publicans the same?

                                47 And if you salute your brethren only, what do you more? Do not even the heathen the same?

                                48 Be you therefore perfect as your heavenly Father is perfect.

                                1 But take heed that you do not your righteousness before men, to be seen by them: other wise you have no reward with your Father who is in the heavens.

                                2 When therefore thou wouldst do a charitable deed, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues, and in the streets, that they may be glorified by men. Verily I say to you: They have their reward in full.

                                3 But when thou doest a charitable deed, let not thy left hand know what thy right hand does;

                                4 that thy charitable deed may be in secret; and thy Father who sees in secret will reward thee.
                                30 ديس, 2019, 08:33 م
                              • أحمد الشامي1
                                مشكلة تحريف لوقا 1-28
                                بواسطة أحمد الشامي1
                                بسم الله الرحمن الرحيم
                                مشكلة تحريف لوقا 1-28


                                تبارك الذي نزل الفرقان على عبده ليكون للعالمين نذيرا ..تبارك الذي جعل في السماء بروجا وجعل فيها سراجا وقمرا منيرا ..وهو الذي جعل الليل والنهار خلفة لمن أراد ان يذكر أو أراد شكورا ..والصلاة علي المبعوث بشيرا ونذيرا ,, وعلي آله وصحبه وسلم تسليما وكثيرا

                                تحميل البحث كاملا

                                https://drive.google.com/fi...
                                18 نوف, 2016, 11:24 م
                              • ابن الشيشان
                                كتابى الجديد فى حقيقة اسرار الكتاب المقدسSecrets of BIBLE
                                بواسطة ابن الشيشان
                                السلام عليكم هذا كتابى الجديد فى خفايا الكتاب المقدس بالانجليزية ارجو نشرة بارك الله فيكم

                                Secrets of the BIBLE




                                Chapter 1: The Prophets of God in torah:
                                1-The prophet of God Lot is committing adultery with his daughters:<Genesis19-30/38->...
                                11 فبر, 2018, 05:59 ص
                              • د. نيو
                                بالصــور: البابا كيرلس السادس والكنيسة القبطية تحرف الإنجيل لدعم فكرة لاهوت المسيح !!
                                بواسطة د. نيو
                                بسم الله الرحمن الرحيم

                                السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

                                [caution]نقلا عن د/أحمد المشرف بمنتدى الفرقان[/caution]


                                انظر معي الي هذه الترجمة[/COLOR][/SIZE]
                                ترجمة البابا كيرلس السادس.




                                الآن وستدرك دون شرح مدى بشاعة التحريف, والآن إليك النص:

                                إنجيل يوحنا 17: 3
                                (وهذه هي الحياة الأبدية...
                                12 يول, 2011, 07:14 م
                              • التاعب
                                سبقك بها كيرلس ! - التحريف الوقح
                                بواسطة التاعب

                                سبقك بها كيرلس ! - التحريف الوقح
                                بقلم العبد الفقير إلى الله أبو المنتصر شاهين الملقب بـ التاعب

                                الحمد لله نحمده , ونستعين به ونستغفره , ونعوذ بالله تعالى من شرور أنفسنا ومن سيئات أعمالنا , من يهده الله فلا مُضِل له , ومن يضلل فلن تجد له وليّاً مرشداً , وأشهد أن لا إله إلا الله وحده لا شريك له , وأشهد أن محمداً عبده ورسوله , وصفيه من خلقه
                                ...
                                17 أكت, 2009, 01:26 م
                              • جار التحميل...
                              • لا مزيد من المواد

                              مواضيع من نفس المنتدى الحالي

                              تقليص

                              المواضيع إحصائيات آخر مشاركة
                              ابتدأ بواسطة سيف الكلمة, 4 يول, 2006, 12:19 م
                              ردود 26
                              7,889 مشاهدات
                              0 ردود الفعل
                              آخر مشاركة سيف الكلمة
                              بواسطة سيف الكلمة
                              ابتدأ بواسطة د. نيو, 29 نوف, 2010, 06:58 م
                              ردود 18
                              19,714 مشاهدات
                              0 ردود الفعل
                              آخر مشاركة د. نيو
                              بواسطة د. نيو
                              ابتدأ بواسطة abcdef_475, 5 ماي, 2013, 07:06 ص
                              ردود 17
                              8,611 مشاهدات
                              0 ردود الفعل
                              آخر مشاركة د.أمير عبدالله
                              ابتدأ بواسطة معاذ عليان, 7 سبت, 2011, 02:51 ص
                              ردود 12
                              6,736 مشاهدات
                              0 ردود الفعل
                              آخر مشاركة زين العابدين الجزائري
                              يعمل...