السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أريد ترجمة بلغة عربية مفهومه للكتاب المقدس هل ممكن أجد هذا الطلب فكلما حاولت أن أقرأ المشاركات التي بها فقرات من الكتاب المقدس للنصارى أستغرب كيف لإخواني فهموا هذا الكلام هو الذي ترجم هذا الكتاب ليس عربي ولا إيه بالضبط أليس فيهم رجل يستطيع أن يصيغ الترجمة بصورة أحسن من هذا بدل هذه الترجمة الركيكة الصعبة الهضم
وسؤال آخر لإخواني عن اللغة اليونانية المكتوب بها المخطوطات هل لها معاجم يمكن الإعتماد عليها بصورة يقينية وهم يترجمون النصوص فقضية الترجمة هذه في ظني في قمة الصعوبة ليس في ترجمة الكلمات ولكن ترجمة التراكيب ذات المعنى المختلف عن الظاهر أضرب مثل لإيضاح الفكرة نحن المصريون نقول فلان عينه صفراء أو عينه مدوره وهذه لو ترجمت على حالها هكذا يتحول معناها تماماً لأنه في الثقافة المصرية نقول ذلك عن الشخص الحاسد ومثال آخر عندما كنت زمان أشاهد مسرحيات أجنبيه مترجمة على التليفزيون أجد الناس تضحك بقوة ولكني أستغرب على ماذا يضحكون ؟
فسألت أخي الكبير فقال لي أن الضحك يكون بموروث ثقافي عندهم يضحكون من أجله على كلمات بعينها ولكن عندما تترجم تفقد هذا الحس وهذا الموروث .
الخلاصة هل هناك دراسات مستوعبه لهذه الأمور من تراكيب وثقافات في وقت تسجيل هذا النص اليوناني مش هقول وقت المسيح عليه السلام .
أريد ترجمة بلغة عربية مفهومه للكتاب المقدس هل ممكن أجد هذا الطلب فكلما حاولت أن أقرأ المشاركات التي بها فقرات من الكتاب المقدس للنصارى أستغرب كيف لإخواني فهموا هذا الكلام هو الذي ترجم هذا الكتاب ليس عربي ولا إيه بالضبط أليس فيهم رجل يستطيع أن يصيغ الترجمة بصورة أحسن من هذا بدل هذه الترجمة الركيكة الصعبة الهضم
وسؤال آخر لإخواني عن اللغة اليونانية المكتوب بها المخطوطات هل لها معاجم يمكن الإعتماد عليها بصورة يقينية وهم يترجمون النصوص فقضية الترجمة هذه في ظني في قمة الصعوبة ليس في ترجمة الكلمات ولكن ترجمة التراكيب ذات المعنى المختلف عن الظاهر أضرب مثل لإيضاح الفكرة نحن المصريون نقول فلان عينه صفراء أو عينه مدوره وهذه لو ترجمت على حالها هكذا يتحول معناها تماماً لأنه في الثقافة المصرية نقول ذلك عن الشخص الحاسد ومثال آخر عندما كنت زمان أشاهد مسرحيات أجنبيه مترجمة على التليفزيون أجد الناس تضحك بقوة ولكني أستغرب على ماذا يضحكون ؟
فسألت أخي الكبير فقال لي أن الضحك يكون بموروث ثقافي عندهم يضحكون من أجله على كلمات بعينها ولكن عندما تترجم تفقد هذا الحس وهذا الموروث .
الخلاصة هل هناك دراسات مستوعبه لهذه الأمور من تراكيب وثقافات في وقت تسجيل هذا النص اليوناني مش هقول وقت المسيح عليه السلام .
تعليق