علم الجغرافيا يثبت تحريف الكتاب ج1 - الخنازير الطائرة

تقليص

عن الكاتب

تقليص

كريم العيني مسلم اكتشف المزيد حول كريم العيني
X
تقليص
يُشاهد هذا الموضوع الآن: 2 (0 أعضاء و 2 زوار)
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • كريم العيني
    3- عضو نشيط

    • 30 سبت, 2020
    • 468
    • مسلم

    علم الجغرافيا يثبت تحريف الكتاب ج1 - الخنازير الطائرة

    (الخنازير الطائرة )
    مقدمة

    بسم الله والصلاة والسلام على رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم إن الحمد لله نحمده ونستعينه ونستغفره .. ونعوذ بالله من شرور أنفسنا ومن سيئات أعمالنا من يهدى الله فلا مضل له .. ومن يضلل فلا هادى له .. وأشهد أن لا إله إلا الله وحده لا شريك له، وأشهد أن محمد عبده ورسوله ...أما بعد,

    جاء الأنبياء بالعلم من لدن آدم عليه السلام إلى النبي صلى الله عليه وسلم ليخرجوا الناس من ظلمات الجهالة إلى نورا لعلم وظل العلم بشقيه الشرعي والدنيوي هو أداة تغيير الإنسان وبخاصة إذا تلاق حمع عقل فطن وفؤاد نقى وقد أثر العلم على كلاً منا بصورة أو بأخرى فمنا من اكتفي باستخدام نتائج هذا العلم فجلس يقلب في مقاطع الجوال ونغماته ومنا من اكتفي بجرعة قبل اختبار يحدد مصيره الاجتماعي ومنا من تغلغل العلم والمنهج العلمي في تفكيره فلم يعد يستطيع أن يمرر ما يمرره من لم يؤثر ولم يتأثر ولم يحمل من العلم إلا ألقابه وما هو إلا صورة جميلة لجهالة مقنعة وإمعة تتقبل ما وجدت عليه أبائها ولمتملك الإرادة لقبول أو رفض ولكنها تشربت من إناء وجدت نفسها فيه وراحت تنعق بمالا تعي وتدعوا إلى ما لا تفقه .

    ولأننا نعلم أن أصحاب المنهج الأكاديمي لايقنعهم ولا يشبعهم إلا العلم فقد بدأنا هذه السلسلة المباركة إن شاء الله تحت عنوان ( أطروحات علمية تثبت تحريف الكتاب ) وفيها نطرح أطروحات علمية يفهمها كل من كان له قلب أو ألقى السمع وهو شهيد ويفهمها على وجه الخصوص صاحب التخصص العلمي والذي سيجد أنه لا يستطيع الهروب منها أو تمريرها بدون تناول وكأنها تمسه بصفة شخصيه وهي كذلك بالفعل فهي لا تبقى حجة له أمام نفسه ولا أمام الله فيجد نفسه بينخيارين ليس له ثالث إلا التعامي عن الحق وهذين الخيارين هما إما أن يفند هذه الأطروحة بطريقة علمية ومنطقية وإما أن يعيد النظر فيما كان عليه قبل قراءة هذه الأطروحة ولأن هذه الأطروحات تخص مصيره الأزلي متمثلا في مدى صحة انتساب الكتاب الذي يعتقد أنه من الله إلى الله فهنا يعلم اللبيب أنه يجب أن يتدبر كل حرف يقرأه وأن يعيد قرأته مرات حتى يستوعب ما يعنيه فإن وجده حقاً كان بها ونعمة وإن وجده باطلاً فليفنده بما لا يدع مجال للشك أو التشكيك وإلا فليلتزم هذا الصمت المقيت منتظراً يوماً يعض الظالم على يديه ويقول الكافر يا ليتني كنت تراباً.

    و نبدأ هذه الأطروحات بطرح تحت عنوان ( علم الجغرافيا يثبت تحريف الكتاب – الخنازير الطائرة ) وبالطبع الكل يعلم أن علم الجغرافيا يُعنى بدراسة الأماكن وطبيعتها ورغم أن أسماء الأماكن يمكن أن تتغير إلا أنها لا تنتقل وعليه فلا يمكن أن أخبرك أن فلان ألقى بنفسه من على الجبل في البحر المتوسط وأن هذه الحادثة حدثت في صعيد مصر لأنه من المنطقي أنك تعرف أن صعيد مصر لا يطل على البحر المتوسط ومن يقول غير هذا فهو غير ملم بأساسيات علم الجغرافيا ويستطيع كل إنسان متعلم أن يحكم عليه بذلك دون معرفه بحال المتكلم فمابالك إذا كان المتكلم من المفترض أنه مسوق من الروح القدس وبتعبير أخر هو تحت عصمة إلهية مفترضه من الخطأ فهل يعقل أن خالق الكون لا يعرف عن كونه معلومة جغرافيه بسيطة ؟ أم من باب أولى يجب أن ننسب هذا الخطأ إلى البشر الغير معصومين من الخطأ الذين من صفاتهم النسيان ومحدودية العلم ؟ أعتقد أننا نتفق أننا يجب أن ننزه الله عن الصفات البشرية فهو العليم المطلق والعليم المطلق العلم لا ينسى أبداً ولا يحدعلمه شيء.

    وقد يظن البعض أن عنوان ( الخنازير الطائرة ) هو لجذب الانتباه وهذا غير صحيح ولكن لو حدث فعلا ما ذكر في كتاب أهل الكتاب لكانت هذه الخنازير هي خنازير أفضل من السوبرمان والرجل العنكبوت وأبطال الأفلام الهندية !

    والآن تسأل لماذا هي خنازير سوبر وأي موقف يوضح ذلك وأي سفر وعدد في كتاب أهل الكتاب ؟ وللإجابة على ذلك دعونا نبدأ الرحلة :



    قصة الخنازير الطائرة

    جاءت قصة هذه الخنازير في كتاب أهل الكتاب في السياق التالي :
    مرقس 5: 1- 13 ( وجاءوا إلى عبر البحر إلى كورةالجدريين.2 ولما خرج من السفينة للوقت استقبله من القبورإنسانبه روح نجس 3 كان مسكنهفي القبور ولم يقدر احد ان يربطه ولا بسلاسل. 4 لأنه قد ربط كثيرا بقيود وسلاسل فقطع السلاسل وكسر القيود.فلم يقدر احد ان يذله. 5 وكان دائما ليلا ونهارا في الجبال وفي القبور يصيح ويجرح نفسه بالحجارة. 6 فلما رأي يسوع من بعيد ركض وسجد له 7 وصرخ بصوت عظيم وقال ما لي ولك يا يسوع ابن الله العلي.استحلفك بالله أن لاتعذبني. 8 لأنه قال له اخرج من الإنسان يا أيها الروح النجس. 9 وسأله ما اسمك.فأجابقائلا اسمي لجئون لأننا كثيرون. 10 وطلب إليه كثيرا أن لا يرسلهم إلى خارج الكورة. 11 وكان هناك عند الجبال قطيع كبير من الخنازير يرعى. 12 فطلب إليه كل الشياطين قائلين ارسلنا إلى الخنازير لندخل فيها. 13 فأذن لهم يسوع للوقت.فخرجت الأرواح النجسة ودخلت في الخنازير.فاندفع القطيع من على الجرف إلى البحر.وكان نحو ألفين.فاختنق في البحر )
    وفي متى نفس القصة مع اختلاف عدد المجانيين واسم المدينة.



    متى 28:8 – 32
    وفي لوقا يتفق مع مرقس في اسم المدينة وعدد المجانيين ويختلف معمتى ويوصف المدينة أنها في مقابل الجليل:


    لوقا 8: 22 – 39

    ومعنى هذا أننا لا نعرف من نصدق ومن نكذب من الأناجيل فهل كان مجنون أو اثنان وهل كانت كورة الجدريين أو الجرجسيين أو الجراسيين ؟

    ولأن طرحنا هذا خاص بعلم الجغرافيا وعلاقته بإثبات تحريف الكتاب فلن نتناول اختلاف عدد المجانين في هذا الطرح حتى نحافظ على روح التخصص في البحث الذي يتيح لكل دارس لعلم معين أن يفهم النقطة المتخصصة في دراسته بدون تشتيت في نقاط أخرى .



    ما هي اسم البلدة التي وقعت فيها هذه الحادثة ؟
    هل هي بلدة الجدريين أم بلدة الجرجسيين أم بلدة الجراسيين ؟



    يسمى البعض هذه مشكلة نصية ونسميها نحن ( مظاهر التحريف ) فالتناقض عندما يتحقق معناه بعد التدبر هو مظهر من مظاهر التحريف الناتج عن محدودية العلم البشرية.
    وعلى النقيض فالعلم الإلهي المطلق هو المميز لكلام الله الخالص من كلام الناس ( أو كلام الله بعد تدخل البشر فيه ) فتتجلى الصفة الإلهية في كلام الله وتتجلى الصفة البشرية في الكلام الذي من عند غير الله .
    وحتى نتتبع مظهر التناقض عبر الزمن محاولين اكتشاف من حرف ومتى حرف وأين حرف دعونا نتتبع النص من الأحدث إلى الأقدم بمعنى أن نبدأ من الترجمات الحديثة إلى المخطوطات مروراً بالترجمات القديمة واقتباسات الآباء وهذا ليس الغرض منه استنتاج أقرب نص من النص الأصلي الضائع ( وكأن كل هذا التناقض ليس له أهمية ) كما يفعل البعض محاولين إيهامنا أن علم النقد النصي أداة سحرية كافية لحل مشكلة تحريف الكتاب بل والتغطية على مظاهر التحريف واعتبار الحذف والإضافة والتغيير والتبديل هو مجرد أشياء طبيعية تحدث ولا يعدو النص بعدها أن يكون مجرد نص فاسد يمكن إصلاحه أو استصلاحه وبعدها سيكون أقرب نص من النص الأصلي الضائع متناسين هؤلاء أن الكتاب الموحى به من الله أو المسوق كتبته من الروح القدس من المفترض أن يعصم عن الخطأ وخاصة الخطأ الفادح الذي يؤدى إلى الاختلاف بل وتصحيح البشر لهذا الكلام تحت دعوى أنه غير منطقي والأكثر منطقية هو العكس .
    إذا فنحن نعتبر النقد النصي عندما يتناول كتاب من المفترض أنه مقدس لن يكون كافياً على الرغم من أنه سيكون كذلك في حالة مسرحية لشكسبير فعطيل سواء جلس على أريكة أو ركع على ركبتيه لن يكون هناك تأثير كبير على فحوى المسرحية ولكن عندما يتعلق الأمر بعقائد يرتبها أصحابها على حرف وكلمة بل على ترجمة هذه الكلمة فالأمر هنا يتعدى أداة النقد النصي كأداة فعالة للرجوع بالنص إلى سابق عهده قبل التغيير والتبديل وهو أقرب لدراسة طريقة التحريف منه لاستعادة النص .
    والذين يعتبرون أن تعبيرات مثل شواهد الحذف والإضافة والقراءة هذه أقرب منطقية من القراءة هذه إلى آخر تعبيرات النقد النصي أنها تعبيرات عادية لا تمت للتحريف بصلة هم يخدعون أنفسهم كالذي يسمى الرشوة إكرامية ويرتاح ضميره لمجرد تعديله لاسم ما هو مستهجن .


    الشاهد الأول
    الترجمات
    تحليل لغوى مختصر

    مرقس 5 : 1

    (SVD) وجاءوا إلى عبر البحر إلى كورةالجدريين.
    (ALAB) ثم وصلوا إلى الضفة المقابلة من البحيرة، إلى بلدة الجراسيين.
    (GNA) ووصلوا إلى الشّـاطئ الآخر من بحر الجليل، في ناحية الجراسيّـين.
    (JAB) ووصلوا إلى الشاطئ الآخر من البحر إلى ناحية الجراسيين.




    KJV+: AndG2532 they came overG2064 untoG1519 theG3588 other sideG4008 of theG3588 sea,G2281 intoG1519 theG3588 countryG5561 of theG3588 Gadarenes.G1046


    NA26:Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν ΓερασηνῶνG1046


    G1046
    Γαδαρηνός
    Gadarēnos
    gad-ar-ay-nos'
    From ΓαδαράGadara (a town East of the Jordan); a Gadarene or inhabitant of Gadara: - Gadarene


    Vulgate: et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum

    (HNT) ויבאו אל־עבר הים אל־ארץ הגדרים׃


    و يمكن التأكد من الكلمه اليونانيه من هذا الرابط : http://scripturetext.com/mark/5-1.htm




    تحليل لغوى مطول
    ملخص التحليل اللغوى



    الترجمات العربية التي اعتبرت أن كاتب إنجيل مرقس قد ذكر ( كتب ) اسم المدينة التي وقعت فيها حادثة الخنازير الإنجيلية في إنجيله المنسوب إليه على أساس أنها الجدريين ( أي جدرا منسوبة إلى سكانها كالقاهرة والقاهريين ) هي : الفانديك والترجمة العربية المبسطة

    أما التي اعتبرت أن القديس مرقس كتبها الجراسيين ( أي جراسا منسوبة إلى سكانها ) فهي : الحياة والأخبار السارة والآباء اليسوعيين والعربية المشتركة والكاثوليكية والبوليسية والإنجيل الشريف .

    أما الترجمات الإنجليزية التي إعتبرت أن كاتب الإنجيل كتبها الجدريين فهي :


    King James Bible, Clarified, the 1769 King James Version of the Holy Bible , Daniel Mace New Testament (1729) , The Evidence Bible by Ray Comfort and Kirk , Analytical-Literal Translation of the New Testament of the Holy Bible , Rheims New Testament A.D. 1609 , English Majority Text Version , Geneva , The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson (1865) , Joseph Smith, Jr. the Seer Plano Illinois , A literal, word for word, translation of the Greek New Testament Creada/Modificada con





    المخطوطات

    وهكذا لم نصل إلى شيء من خلال الترجمات وزاد الأمر تعقيدا وما زال اسم المكان يختلف من ترجمه إلى آخري في كل اللغات رغم أن الكلمة محور البحث هي اسم والاسم لا يترجم ومع ذلك سوف نستمر في البحث وهذه المرة في المخطوطات التي هي أقدم نص موجود والذي من المفروض أنه نقل عنه كل الترجمات ولاحظ عزيزي القارئ أن اختلاف المخطوطات لنفس العدد يرد على مزاعم البعض أن الاختلاف راجع إلى أن القديس متى يهودي ويكتب لليهود ولذلك ذكر اسم القرية أما لوقا ومرقس فهم يكتبون للأمم ولذلك كتبوا اسم المقاطعة حيث أن اختلاف المخطوطات هو للعدد ذاته أي للكلمة التي من المفروض أن القديس ذكرها فلماذا اختلفت المخطوطات إذا لنفس العدد ؟
    سؤال سنجيب عليه في نهاية هذا الطرح إن شاء الله .
    واتفاقا مع القمص عبد المسيح بسيط في كتابه ( الكتاب المقدس يتحدى نقاده والقائلين بتحريفه ) حيث قال في صفحة 172( وذلك إلى جانب المخطوطات التي تضم العهد الجديد كاملا وعلى رأسها المخطوطات الإسكندرية والسينائية والفاتيكانية والتي ترجع إلى النصف الأول من القرن الرابع (325 - 35م) والتي يجمع العلماء على إنها تمثل النص الأصلي كما يجمعون على سلامتها وصحتها . ) وإذا كان القمص عبد المسيح بسيط يقر ذلك على عكس بعض تلاميذه الذين يقللون من أهمية النص السكندري بصورة عامه مؤكدين على صحة النص البيزنطي وهذا يخالف القاعدة التي أقرها أيضا القمص عبد المسيح بسيط في كتابه نفسه وكتب آخري كثيرة حيث قال في نفس الصفحة ( وقد توصل العلماء نتيجة لدراستهم الدقيقة والمتأنية إلى قاعدة جوهرية هي انه " كلما كانت المخطوطة أقدم كانت أدق وأصح ")
    ولكننا سنتبع كلام القمص عبد المسيح بسيط ونترك أمر تلاميذه له فهذه أمور بين الأستاذ وتلاميذه لا نتدخل فيها وعلى هذا دعونا نقدم الثلاث مخطوطات المذكورة السينائية والفاتيكانية والسكندرية والتي حسب ما ذكر سابقا أصدق وأصح المخطوطات وأكثرها تطابقا مع النص الأصلي على حسب تعبير القمص ونتبعها بمخطوطة واشنطن حتى تكتمل الفائدة وهكذا نكون استخدمنا أكثر من نوع من النصوص وفي نفس الوقت من خلال أقدم المخطوطات وأصحها ( على حد تعبير القمص عبد المسيح بسيط ).



    المخطوطة السينائية
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	77 
الحجم:	187.5 كيلوبايت 
الهوية:	842501


    كما ترى هنا الكلمة هي γερασηνων أي جراسيون ( أهل بلدة جراسا ) وبالطبع لم يخلو الأمر من أن أحد المصححين ( المحرفين ) لم يرى هذا مناسباً فوضع تصحيح على ما يبدو محاولاً جعل الكلمة γεργεσηνωνكما في الصورة التالية المكبرة .
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image002.jpg 
مشاهدات:	72 
الحجم:	13.8 كيلوبايت 
الهوية:	842502


    وفي بحث الدكتور هولي بايبل فيما يعتبره رد على طرحنا ورغم أنه بدأ أحدها بهذه الجملة :
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image003.jpg 
مشاهدات:	70 
الحجم:	22.6 كيلوبايت 
الهوية:	842503


    ورغم أننا نعرف سبب هذا التعليق حيث أن ما جاء في رد الدكتور هولي هو أقرب لتفنيد ما جاء في رد القمص عبد المسيح بسيط وفريق بحثه وهو منشور في واجهة موقعه إلا أن الموضوع لا يتعلق بخلاف شخصي ولا صراع من أي نوع بل توضيح لما نعتقد أنه حقاً وتفنيده أو محاولة إثبات عكسه ليس بالصراع ولا بالخطأ إذا كان بأسلوب لائق وبمستوى جيد .


    أما ما أتعجب منه وكل ما أتى في بحوث الدكتور هولي الكثيرة جداً والتي أتت فجاءه وبدون سابق إنذار هو مثير للدهشة والتساؤل الذي يلح على أي قارئ لها فلا يستطيع إلا أن يتساءل هل الردود لمجرد أن يكون ردود هو كافي ؟ وهل تفتيت البحوث لتكون بدون معنى ومجرد نقل للترجمات والتي نستخدمها في بحوثنا لنثبت نتيجة ما هل هو كافي لإثبات اللاشيء ؟
    ونعود للتعليق الذي نتعجب منه وهو كالتالي :
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image004.jpg 
مشاهدات:	76 
الحجم:	44.3 كيلوبايت 
الهوية:	842504


    كيف يكون الآن أكثر أحتمالا جراسينون ؟ وكيف يكون الأصل قبل التصليح غير محدد بدقة هل هو جدارنون ( على حد تعبير الكاتب ) أم جرجاسينون ؟
    فالكلمة كما نراها بأم أعيننا هيγερασηνων وحاول أحد المصححين والذين نسميهم محرفين بوضع حرفي الجاما والإيبسلون ( على ما يبدو ) بدلاً من الألفا لمحاولة تغييرها إلىγεργεσηνωνلا نرى أبداً معنى لهذا الكلام فشرط معرفة اللغة التي نتحدث عنها أو على الأقل القواعد الأساسية فيها أو الهجاء على الأقل غير متوفر ولذلك فالنقل من مرجع لن يكون عن فهم .



    المخطوطة الفاتيكانية
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image005.jpg 
مشاهدات:	58 
الحجم:	15.7 كيلوبايت 
الهوية:	842505


    كما ترى هنا الكلمة هي γερασηνων أي جراسيون ( أهل بلدة جرسا ) .


    المخطوطة السكندرية
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	59 
الحجم:	174.2 كيلوبايت 
الهوية:	842506


    كما ترى في هذه المخطوطه تجدها γαδαρηνων أى جدريين ( أهل بلدة جدرا ) .


    المخطوطة واشنطن
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	70 
الحجم:	184.5 كيلوبايت 
الهوية:	842507


    وهنا تجد القراءة هي Γεργυστηνων وهي التي علق عليها متزجر قائلا (The reading of W (Γεργυστηνων) reflects a scribal idiosyncrasy. ) أي أنها تعكس خصوصية الكاتب .



    المخطوطة البيزية
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	72 
الحجم:	76.1 كيلوبايت 
الهوية:	842508



    كما ترى هنا الكلمة هي γερασηνων أي جراسيون ( أهل بلدة جرسا ) .
    وهذا ملخص للاختلافات بين المخطوطات في هذا العدد :
    A Textual Commentary on the Greek Gospels vol. 2 Mark by Wieland Willker
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	72 
الحجم:	140.5 كيلوبايت 
الهوية:	842509




    وهذا تعليق بروس متزجر في كتابه :

    A Textual commentary on The Greek New Testament second edition


    Of the several variant readings, a majority of the Committee preferred Gerashnw/n on the basis of
    (a) superior external evidence (early representatives of both the Alexandrian and Western types of text), and
    (b) the probability that Gadarhnw/n is a scribal assimilation to the prevailing text of Matthew (8.28), and that Gergeshnw/n is a correction, perhaps originally proposed by Origen (see the comment on Mt 8.28). The reading of W (Gergusth,nwn) reflects a scribal idiosyncrasy.


    الترجمة التفسيرية :

    من كل القراءات المختلفة معظم اللجنة فضلت γερασηνων الجراسيين اعتمادا على القواعد الآتية :

    ا- الدليل الخارجي ( النصوص الممثلة لكلاً من النصوص السكندرية والغربية المبكرة )

    ب – احتمالية قراءة الجدريين تمثل الطابع الاستيعابي للنص العام في متى 8 : 28 والجرجاشيين تصحيح وربما اقترحت بواسطة أوريجون ( أنظر التعليق على متى 8: 28 ) . أما قراءة مخطوطة واشنطون جرجيستينون فتعكس خصوصية الكاتب .

    وعندما نتناول التعليقات النصية لا يجب أن نكون مجرد ناقلين لما يقوله علماء مهمتهم محاولة استنتاج أقرب نص من النص الضائع ولكن يجب أن نحلل هذه التعليقات بعقل الناقد الفعلي الذي يصف التبديل والتغيير والحذف والإضافة بمسماها الذي يعبر عنها وهو التحريف فنحن لا يعنينا إذا كان النص قد حذف أو أضيف فقط بل الحذف والإضافة كلاهما تحريف بالنسبة لنا ودراسة إذا كان النص حذف أو أضيف هي من قبيل دراسة ماهية التحريف فقط أما الذين يعتبرون تعبيرات كشواهد الإضافة وشواهد الحذف تعبيرات عادية وليس بها غضاضة وأنها تعبيرات لعلم النقد النصي فهذا عاش الوهم وهو يذكرني بالذي يعد الموتى فيقول قتل مائة وقتل ألف البارحة وتصور أن هذه مجرد أعداد وليست أشخاص وأسر وأولاد فالتعود جعله لا يفكر في ماهية المعدود بل في العدد فقط .

    و نفهم من كلام بروس متزجر أن اللجنة المنوط بها تحديد ما هو من الكتاب وما هو ليس من الكتاب وإعطاء كل نص علامة تفوق أو فشل من A إلى D ومع ذلك ترك القراءة في الكتاب الذي يعتبره البسطاء مقدساً قد فضلت كلمة الجراسيين نظراً لدعم الدليل الخارجي لذلك أيضاً لأنهم يستبعدون الجدريين على أساس أنها تأثراً بالقراءة في متى 8: 28 والجرجاشين على أساس أنها تصحيح وأنه قد يكون اقترحها أوريجانوس وأيضاص يستبعد جرجيستينون في مخطوطة واشنطن لأن كاتب المخطوطة ينفرد بتلك القراءة ويسميها بروس متزجر خصوصية الكاتب .

    وهنا لي تعليق حيث أستحضر هنا جزئية جاءت في مجموعة من الأبحاث والتي أمطرنا بها الدكتور هولي بايبل فجاءة وبدون سابق إنذار وهي عبارة عن سرد للترجمات وصور المخطوطات التي معظمها أوردناها في أطروحاتنا ولكن بدون استنتاجات تفيد موضع البحث وللأسف فرغم أنها تخص اللغة إلا أنه لا يوجد معرفه حتى بأساسيات تك اللغات ولا حتى نطق الحروف الذي نسميه بالعربية معرفة ألف باء وهذا مثال لذلك :
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	59 
الحجم:	432.6 كيلوبايت 
الهوية:	842510



    أي نطق هذا وأي علم باللغات أو لغة واحدة على الأقل من لغات الكتاب ؟ أنا أدعوا أبنائي الذين تعلموا معنا في دورات اليونانية أن يقيموا هذا المستوى وأن يسترجعوا معي أول درس أعتقد أن مستواهم فيه كان أفضل من هذا بكثير فكلمة Γεργυστηνωνلو جاز لنا أن نكتب نطقها بالعربية ستكون جرجيستينون ولا أدرى من أين جاء حرف أين أتى بحرف ο أوميجا وهذه الكلمة كما كتبها اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	63 
الحجم:	15.9 كيلوبايت 
الهوية:	842511 صاحب سيل البحوث العرم كما يعتقد والذي نعتقد أنه سيل هرم ( بفتح الهاء وكسر الراء ) وليس عرم ومع أننا لا نحب توجيه أي نقد لشخص لأي كاتب ولا نتصيد أخطاء عفوية ونفضل نقد ما يكتب إلا أنه أحياناً يكون الأمر ليس طبيعياً أن يصدر قوماً للدفاع عن دينهم في مجال معين من لا يعرف أدنى أساسيات في هذا المجال فهذا إما أن يكون إستهزاء بالآخريين أو أنه عدم تقدير مسئولية حمل الدفاع عن عقيدة .
    وأخيراً يستنتج الكاتب معنى تعليق بروس متزجر وأنا أعتقد أن هذه الخصوصية التي اعتقدها هي تخصه وحده وليس لبروس متزجر علاقة بها .
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	69 
الحجم:	171.7 كيلوبايت 
الهوية:	842512



    و الان دعونا نحلل العدد الثانى و هو :
    متى 8: 28


    التحليل اللغوى
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image001.gif 
مشاهدات:	70 
الحجم:	595 بايت 
الهوية:	842513

    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image002.gif 
مشاهدات:	61 
الحجم:	298 بايت 
الهوية:	842514


    (SVD) ولما جاء إلى العبر إلى كورة الجرجسيين استقبله مجنونان خارجان من القبور هائجان جدا حتى لم يكن أحد يقدر أن يجتاز من تلك الطريق.

    (ALAB) ولما وصل يسوع إلى الضفة المقابلة، في بلدة الجدريين، لاقاه رجلان تسكنهما الشياطين، كانا خارجين من بين القبور، وهما شرسان جدا حتى لم يكن أحد يجرؤ على المرور من تلك الطريق.

    (GNA) ولما وصل يسوع إلى الشاطئ المقابل في ناحية الجدريـين استقبله رجلان خرجا من المقابر، وفيهما شياطين. وكانا شرسين جدا، حتى لا يقدر أحد أن يمر من تلك الطريق.

    (JAB) ولما بلغ الشاطئ الآخر في ناحية الجدريين، تلقاه رجلان ممسوسان خرجا من القبور، وكانا شرسين جدا حتى لا يستطيع أحد أن يمر من تلك الطريق.



    KJV : And2532 when he846 was come2064 to1519 the3588 other side4008 into1519 the3588 country5561 of the3588 Gergesenes,1086 there met5221 him846 two1417 possessed with devils,1139 coming1831 out1537 of the3588 tombs,3419 exceeding3029 fierce,5467 so that5620 no3361 man5100 might2480 pass3928 by1223 that1565 way.3598


    GNT-WH+: καιg2532 conj ελθοντοςg2064 v-2aap-gsm αυτουg846 p-gsm ειςg1519 prep τοg3588 t-asn περανg4008 adv ειςg1519 prep τηνg3588 t-asf χωρανg5561 n-asf τωνg3588 t-gpm γαδαρηνωνg1046 a-gpm υπηντησανg5221 v-aai-3p αυτωg846 p-dsm δυοg1417 a-nui δαιμονιζομενοιg1139 v-pnp-npm εκg1537 prep τωνg3588 t-gpn μνημειωνg3419 n-gpn εξερχομενοιg1831 v-pnp-npm χαλεποιg5467 a-npm λιανg3029 adv ωστεg5620 conj μηg3361 prt-n ισχυεινg2480 v-pan τιναg5100 x-asm παρελθεινg3928 v-2aan διαg1223 prep τηςg3588 t-gsf οδουg3598 n-gsf εκεινηςg1565 d-gsf


    GNT-BYZ+ : και2532 conj ελθοντι2064 v-2aap-dsm αυτω846 p-dsm εις1519 prep το3588 t-asn περαν4008 adv εις1519 prep την3588 t-asf χωραν5561 n-asf των3588 t-gpm γεργεσηνων1086 n-gpm υπηντησαν5221 v-aai-3p αυτω846 p-dsm δυο1417 a-nui δαιμονιζομενοι1139 v-pnp-npm εκ1537 prep των3588 t-gpn μνημειων3419 n-gpn εξερχομενοι1831 v-pnp-npm χαλεποι5467 a-npm λιαν3029 adv ωστε5620 conj μη3361 prt-n ισχυειν2480 v-pan τινα5100 x-asm παρελθειν3928 v-2aan δια1223 prep της3588 t-gsf οδου3598 n-gsf εκεινης1565 d-gsf



    NA26 : Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.


    G1086
    Γεργεσηνός

    Gergesēnos
    gher-ghes-ay-nos'
    Of Hebrew origin [H1622]; a Gergesene (that is, Girgashite) or one of the aborigines of Palestine: - Gergesene.



    (HNT) ויהי כבאו אל־עבר הים אל־ארץ הגדרים ויפגשוהו שני אנשים אחוזי שדים יצאים מבתי הקברות והמה רגזנים מאד עד אשר לא־יכל איש לעבר בדרך ההוא׃


    FDB : Et quand il arriva à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre; et ils étaient très-violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.



    Vulgate : et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam
    و يمكن التأكد من الكلمات اليونانيه من هذا الرابط :

    γεργεσηνων noun - genitive plural masculine
    Gergesenos gher-ghes-ay-nos'
    a Gergesene (i.e. Girgashite) or one of the aborigines of Palestine -- Gergesene
    .
    ايضا هنا الترجمات العربيه مختلفه بين الجدريين و الجرجسيين و كما رئينا فان الكلمه اليونانيه المستخدمه هنا هىγεργεσηνων و التى تعنى جرجيسين فمن اين اتت الترجمات بكلمة جدريين ؟

    و بما ان الامر شديد الاختلاط فى الترجمات فدعونا نستعرض على غير عادتنا ترجمات اكثر لنرى ما هى حقيقة الامر :

    ALT : And when He came to the other side, to the region of the Gergesenes, [there] met Him two [men] being demon-possessed [or, oppressed by demons] coming out from the tombs, very fierce, with the result that no one was able to pass over by that way.


    ASV : And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.


    BBE : And when he had come to the other side, to the country of the Gadarenes, there came out to him from the place of the dead, two who had evil spirits, so violent that no man was able to go that way.


    Bishops : And when he was come to the other syde, into the countrey of the Gergesenes, there met hym two, possessed with deuyls, which came out of the graues, and were very fierce, so that no man myght go by that way.


    CEV : After Jesus had crossed the lake, he came to shore near the town of Gadara and started down the road. Two men with demons in them came to him from the tombs. They were so fierce that no one could travel that way.


    Darby : And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way.


    DRB : And when he was come on the other side of the water, into the country of the Gerasens, there met him two that were possessed with devils, coming out of the sepulchres, exceeding fierce, so that none could pass by that way.


    EMTV : And when He came to the other side, to the region of the Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs; exceedingly violent, so that no one was able to pass by that way.


    ESV : And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes, two demon-possessed men met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.


    FDB : Et quand il arriva à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre; et ils étaient très-violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.


    Geneva : And when he was come to the other side into ye countrey of the Gergesenes, there met him two possessed with deuils, which came out of the graues very fierce, so that no man might goe by that way.


    GNB : When Jesus came to the territory of Gadara on the other side of the lake, he was met by two men who came out of the burial caves there. These men had demons in them and were so fierce that no one dared travel on that road.


    GW : When he arrived in the territory of the Gadarenes on the other side of the Sea of Galilee, two men met him. They were possessed by demons and had come out of the tombs. No one could travel along that road because the men were so dangerous.


    ISV : When Jesus arrived on the other side in the region of the Gerasenes, two demon-possessed men met him as they were coming out of the tombs. They were so violent that no one could travel on that road.


    LITV : And He coming to the other side, into the country of the Gergesenes, two demon-possessed ones met Him, coming out of the tombs, very violent, so that no one was able to pass through that way.


    Murdock : And when Jesus arrived at the farther shore, in the country of the Gadarenes, there met him two demoniacs, who came out from the sepulchres, very furious, so that no one could pass that way.


    RV : And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with devils, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.


    (Webster : And when he had come to the other side, into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with demons, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.


    WNT : On His arrival at the other side, in the country of the Gadarenes, there met Him two men possessed by demons, coming from among the tombs: they were so dangerously fierce that no one was able to pass that way.


    YLT : And he having come to the other side, to the region of the Gergesenes, there met him two demoniacs, coming forth out of the tombs, very fierce, so that no one was able to pass over by that way,


    و هكذا نجد نفس المشكله فى الترجمات الغير عربيه كلا منها يذكر اسم مدينه غير الاخرى جدريين او جرجسين و فى محاوله لحل هذا اللغز دعنا نبحث فى المخطوطات :



    صورة المخطوطه السينائيه :
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	1211.jpg 
مشاهدات:	75 
الحجم:	15.7 كيلوبايت 
الهوية:	842515

    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	12310.jpg 
مشاهدات:	72 
الحجم:	29.2 كيلوبايت 
الهوية:	842516


    هنا الكلمه رغم انها غير واضحه الا انه لو دققت النظر ستجدهاγαδαρηνωνاى جدريون ( اهل بلدة جدرا )


    صورة المخطوطه الفاتيكانية :
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	73 
الحجم:	306.1 كيلوبايت 
الهوية:	842517

    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	69 
الحجم:	156.3 كيلوبايت 
الهوية:	842518



    كما ترى فى هذة المخطوطه تجدها γαδαρηνωνاى جدريين ( اهل بلدة جدرا )


    صورة المخطوطه السكندريه :
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	4510.jpg 
مشاهدات:	60 
الحجم:	25.4 كيلوبايت 
الهوية:	842519


    للاسف الشديد هى غير متوفره ( مفقوده )



    صورة مخطوطة واشنطن :
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	70 
الحجم:	118.2 كيلوبايت 
الهوية:	842520

    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	70 
الحجم:	335.5 كيلوبايت 
الهوية:	842521



    و نترك امر هذة القراءة للأكثر تخصصا فى اليونانية ليفتونا فيها فهى كما اراها تقرء γεσηνων و هى بالطبع تخالف كل القرءات السابقة و تخالف اسماء الاماكن الثلاثة المذكورة فى المخطوطات الاخرى و لعل احدهم يخبرنا اى مدينة او كورة تعنى هذة الكلمة ؟ .


    صورة المخطوطة البيزية :
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	58 
الحجم:	468.3 كيلوبايت 
الهوية:	842522

    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	68 
الحجم:	130.8 كيلوبايت 
الهوية:	842523



    هنا هذه الصفحة اللاتينية المقابلة للصفحة اليونانية التى لم نستطيع الحصول عليها لانها خالية فى هذا الموقع و لا نعلم ان كان هذا خلل بالموقع ام بالمخطوطة نفسها و لكن ايا كان الامر فهنا نجد الكلمة المقابلة باللاتينية هى Gerasenorum .
  • كريم العيني
    3- عضو نشيط

    • 30 سبت, 2020
    • 468
    • مسلم

    #2
    و الان الى لوقا و قصته !!

    تحليل العدد الثالث:


    لوقا 8: 26

    (SVD) وساروا إلى كورة الجدريين التي هي مقابل الجليل.
    (ALAB) ووصلوا إلى بلدة الجراسيين، وهي تقع مقابل الجليل.
    (GNA) ووصلوا إلى ناحية الجراسيين، مقابل شاطئ الجليل.
    (JAB) ثم أرسوا في ناحية الجرجسيين، وهي تقابل الشاطئ الجليلي.

    (KJV ) And2532 they arrived2668 at1519 the3588 country5561 of the3588 Gadarenes,1046 which3748 is2076 over against495 Galilee.1056
    (GNT-BYZ ) και2532 CONJ κατεπλευσαν2668 V-AAI-3P εις1519 PREP την3588 T-ASF χωραν5561 N-ASF των3588 T-GPM γαδαρηνων1046 A-GPM ητις3748 R-NSF εστιν1510 V-PAI-3S αντιπεραν495 ADV της3588 T-GSF γαλιλαιας1056 N-GSF

    G1046

    Γαδαρηνός
    Gadarēnos

    gad-ar-ay-nos'
    From ΓαδαράGadara (a town East of the Jordan); a Gadarene or inhabitant of Gadara: - Gadarene.

    (HNT) ויעברו ויבאו אל־ארץהגדריים אשר ממול הגליל׃
    (FDB) Et ils abordèrent dans le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
    (Vulgate) enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum quae est contra Galilaeam

    للتأكد من الكلمات اليونانيه يمكن مراجعة الرابط :
    γαδαρηνων adjective - genitive plural masculine
    Gadarenos gad-ar-ay-nos'
    a Gadarene or inhabitant of Gadara -- Gadarene.

    ترجمات عربيه اخرى :
    الترجمةالعربیةالمشتركة) ووصلوا إلى ناحیةالجراسیین مقابل شاطيء الجلیل )
    الكاثولیكیة) ثُمَّ أَرسَوْا في ناحِیَةِالجَرجَسِیِّین، وھي تُقابِلُ الشَّاطِئَ الجَلیليّ )
    الترجمةالعربیةالمبسطة ) وھكذا أبحروا إلى منطقةالجدریین المقابلة لإقلیم الجلیل )

    ايضا مختلفه كما ترى و هى ترجمات لنفس النص اليونانى كما يفترض رغم انه كما نرى اسم المدينه باللغه اليونانيه فى النص اليونانى هى γαδαρηνωνاى بلدة الجدريين و هى مقابل الجليل فمن اين اتى اسم جرجيسين فى الترجمات و هل جدرا التى هى بلدة الجدريين هى مقابل الجليل فعلا ؟ ما زلنا نبحث عن اجابه


    صورة المخطوطه السينائيه للعدد لوقا 8: 26 :
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	69 
الحجم:	127.1 كيلوبايت 
الهوية:	842525

    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	56 
الحجم:	230.9 كيلوبايت 
الهوية:	842526


    و هنا تجدها γεργεσηνων اى جرجيسيين


    صورة المخطوطه الفاتيكانية :
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	68 
الحجم:	232.4 كيلوبايت 
الهوية:	842527

    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	69 
الحجم:	132.5 كيلوبايت 
الهوية:	842528


    كما ترى هنا الكلمه هى γερασηνων اى جراسيون (اهل بلدة جرسا )


    صورة المخطوطه السكندرية للعدد 8: 26 :
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	55 
الحجم:	114.2 كيلوبايت 
الهوية:	842529

    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	57 
الحجم:	216.2 كيلوبايت 
الهوية:	842530



    كما ترى فى هذة المخطوطه تجدها γαδαρηνων اى الجدريين ( سكان بلدة جدرا )

    صور مخطوطة واشنطن :
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	65 
الحجم:	97.6 كيلوبايت 
الهوية:	842531

    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	69 
الحجم:	276.7 كيلوبايت 
الهوية:	842532


    كما ترى فى هذة المخطوطه تجدها γαδαρηνων اى جدريين ( سكان بلدة جدرا )


    صورة المخطوطة البيزية :
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	68 
الحجم:	273.2 كيلوبايت 
الهوية:	842533

    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	55 
الحجم:	129.5 كيلوبايت 
الهوية:	842534



    كما ترى هنا الكلمه هى γερασηνων اى جراسيون (اهل بلدة جرسا )


    تحليل العدد الرابع :
    لوقا 8: 37

    التحليل اللغوى :

    (SVD) فطلب إليه كل جمهور كورة الجدريين أن يذهب عنهم لأنه اعتراهم خوف عظيم. فدخل السفينة ورجع.
    (ALAB) فطلب جميع أهالي بلدة الجراسيين من يسوع أن يرحل عنهم، لأن خوفا عظيما استولى عليهم. فركب القارب، ورجع.
    (GNA) فطلب إليه أهل ناحية الجراسيين كلهم أن يبتعد عنهم، لأنهم كانوا في خوف شديد. فركب القارب ورجع من هناك.
    (JAB) فسأله أهل ناحية الجرجسيين كلهم أن ينصرف عنهم، لما نالهم من الخوف الشديد. فركب السفينة ورجع من حيث أتى.

    (KJV ) Then2532 the3588 whole537 multitude4128 of the3588 country of the Gadarenes round about4066, 3588, 1046 besought2065 him846 to depart565 from575 them;846 for3754 they were taken4912 with great3173 fear:5401 and1161 he846 went up1684 into1519 the3588 ship,4143 and returned back again.5290

    (GNT-BYZ ) και2532 CONJ ηρωτησαν2065 V-AAI-3P αυτον846 P-ASM απαν537 A-NSN το3588 T-NSN πληθος4128 N-NSN της3588 T-GSF περιχωρου4066 A-GSF των3588 T-GPM γαδαρηνων1046 A-GPM απελθειν565 V-2AAN απ575 PREP αυτων846 P-GPN οτι3754 CONJ φοβω5401 N-DSM μεγαλω3173 A-DSM συνειχοντο4912 V-IPI-3P αυτος846 P-NSM δε1161 CONJ εμβας1684 V-2AAP-NSM εις1519 PREP το3588 T-ASN πλοιον4143 N-ASN υπεστρεψεν5290 V-AAI-3S
    (HNT) ויבקשו ממנו כל־המון חבל הגדריים ללכת מאתם כי־אימה גדולה נפלה עליהם וירד באניה וישב׃
    (FDB) Et toute la multitude du pays environnant des Gadaréniens, pria Jésus de s'en aller de chez eux, car ils étaient saisis d'une grande frayeur: et lui, étant monté dans la nacelle, s'en retourna.

    (Vulgate) et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est

    للتأكد من الكلمه اليونانيه اليك الرابط :


    γαδαρηνων adjective - genitive plural masculine
    Gadarenos gad-ar-ay-nos'
    a Gadarene or inhabitant of Gadara -- Gadarene.

    الكلمه المستخدمه هى γαδαρηνων اى الجدريين فمن اين اتت الترجمات بالجرجسيين ؟


    صورة المخطوطه السينائيه للعدد لوقا 8: 37 :
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	66 
الحجم:	76.4 كيلوبايت 
الهوية:	842535

    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	67 
الحجم:	269.7 كيلوبايت 
الهوية:	842536


    و هنا تجدها Γεργεσηνωνاى الجرجسيين .

    صورة المخطوطه الفاتيكانية :
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	61 
الحجم:	364.4 كيلوبايت 
الهوية:	842537

    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	69 
الحجم:	53.7 كيلوبايت 
الهوية:	842538


    كما ترى هنا الكلمه هى γερασηνων اى جراسيون (اهل بلدة جرسا )


    صورة المخطوطه السكندرية للعدد لوقا 8: 37 :
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	69 
الحجم:	118.6 كيلوبايت 
الهوية:	842539

    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	68 
الحجم:	179.4 كيلوبايت 
الهوية:	842540


    كما ترى فى هذة المخطوطه تجدها γαδαρηνων اى الجدريين .


    صور مخطوطة واشنطن :
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	56 
الحجم:	101.8 كيلوبايت 
الهوية:	842541

    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	66 
الحجم:	244.9 كيلوبايت 
الهوية:	842542



    كما ترى فى هذه المخطوطه تجدها γαδαρηνων اى الجدريين .


    صورة المخطوطة البيزية :
    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	56 
الحجم:	255.8 كيلوبايت 
الهوية:	842543


    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	69 
الحجم:	109.4 كيلوبايت 
الهوية:	842544

    ​​​​​​​​

    كما ترى هنا الكلمه هى γερασηνων اى جراسيون (اهل بلدة جرسا )


    و هنا نستطيع ان نجزم مطمئنيين ان اسم المدينه مختلف فى المخطوطات و لنفس العدد سواء كان من انجيل متى او من انجيل لوقا او انجيل مرقس و هذا ما لا يفسره مبرر من مبررات اهل الكتاب إلا الذين فسروا التناقض بإدانة الكتاب نفسه .

    تعليق

    • كريم العيني
      3- عضو نشيط

      • 30 سبت, 2020
      • 468
      • مسلم

      #3
      و اليك سرد الاختلاف بين المخطوطات نقلا عن البروفسير بروس متزجر فى كتابه الشهير
      A TEXTUAL COMMENTARY ON THE GREEK NEW TESTAMENT


      فى تناوله لنقد متى 8: 28 قال :

      8.28Γαδαρηνν {C}
      The healing of the demoniacs is recounted by all three Synoptic Gospels, and in each account there are three principal variant readings referring to the place at which the miracle occurred: Γαδαρηνν, Γερασηνν, and Γεργεσηνν. The evidence of the chief witnesses for the three accounts is as follows:


      الترجمة التفسيرية :

      رويت قصة شفاء الممسوسين فى الاناجيل الثلاثة و لكل رواية ثلاث قرءات رئيسية مختلفة عن مكان حدوث المعجزة Γαδαρηνν, Γερασηνν, and Γεργεσηνν
      وفيما يلى دليل شهود العيان الرئيسين للحادثة للروايات الثلاثة:

      اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	115.jpg 
مشاهدات:	67 
الحجم:	73.0 كيلوبايت 
الهوية:	842556
      Gerasa was a city of the Decapolis (modern Jerash in Transjordan) located more than thirty miles to the southeast of the Sea of Galilee and, as Origen perceived (Commentary on John, v, 41 (24)), is the least likely of the three places. Another Decapolitan city was Gadara, about five miles southeast of the Sea of Galilee (modern Um Qeis). Although Origen also objected to Gadara (which, he says, was read by a few manu******s) because neither lake nor overhanging banks were there, Josephus (Life, ix, 42) refers to Gadara as possessing territory “which lay on the frontiers of Tiberias” (= the Sea of Galilee). That this territory reached to the Sea may be inferred from the fact that ancient coins bearing the name Gadara often portray a ship. Origen prefers Gergesa, not because it occurs in manu******s — he is silent about this — but on the dubious basis of local tradition (it is the place “from which, it is pointed out, the swine were cast down by the demons”) and of the still more dubious basis of etymology (“the meaning of Gergesa is ‘dwelling of those that have driven away,’” and thus the name “contains a prophetic reference to the conduct shown the Savior by the citizens of those places, who ‘besought him to depart out of their territory’”).
      Of the several variant readings the Committee preferred Γαδαρηνν on the basis of (a) what was taken to be superior external attestation (א*) B C (Δ) Θ syr, , geo mss known to Origen al), and (b) the probability that Γεργεσηνν is a correction, perhaps proposed originally by Origen, and that Γερασηνν (which is supported only by versional evidence) is a scribal assimilation to the prevailing text of Mark (5.1) and/or Luke (8.26, 37).
      الترجمة التفسيرية :
      كانت جراسا مدينة من مدن الديكابولوس (المعروفة حاليا بجرش فى الاردن) تقع هذه المدينة على بعد اكتر 30 ميل من المنطقة الجنوبية الشرقيه لبحر الجليل وادرك اوريجن انها اقل الاماكن الثلاثة احتمالا لوقوع الحاثة بها ((Commentary on John, v, 41 (24))

      كانت جدرا احدى مدن مقاطعة الديكابولوس تقع على بعد 5 اميال من بحر الجليل (المعروفة حاليا بام قيس ) وبالرغم من اعتراض اوريجن على تحديدها كمكان لوقوع الحادثة ( والتى قال عنها انها قرئت ببعض المخطوطات ) وسبب اعتراضه على تحديدها كمكان للحادثة هو عدم وجود بحيرة تطل على ضفافها هذه المدينة .

      جوزيف اشار الى ان جدرا ارض تقع على حدود بحيرة طبريه = بحر الجليل ومن ذلك يمكننا ان نستدل على ان هذه الارض المتصلة بالبحر بسبب هذة الحادثة كانت تحمل على عملاتها المعدنية القديمة اسم جدرا عادة مصور كسفينه .

      يُفضّل اوريجن جراسا (كمكان لوقوع هذه الحادثة ) ليس بسبب وجودها فى المخطوطات _التى سكت عنها _ ولكن على القاعدة المريبه للتقليد المحلى (تكون هى المكان التى فيها خرجت الارواح الشريرة وسكنت بالخنازير .

      ومازال هناك المزيد من القواعد الاكثر ريبة فى علم اصل الكلمة ( فمعنى كلمة جراسا هى مسكن لهولاء المبعدين ) وهكذا يكون اسم البلدة يحوى اشارة تنبوئيه لما فعله ساكنى هذة الاماكن اذ انهم توسلوا الى يسوع ليغادر ارضهم
      ومن القراءات العديدة المختلفة فضلت اغلبية اللجنة Γερασηνν على اساس القاعدة :
      (a ) و التى اخذت فى الاعتبار كشهادة خارجية رئيسية *) B C (Δ) Θ syr, , geo mss known to Origen al) א )
      (b) الاحتمال ان تكون Γεργεσηνν تصحيح وربما يكون ذلك الاقتراح اصلا من اوريجن و Γερασηνν والذى تم دعمه بالدليل versional فقط وهذا الافتراض يغلب على عموم نص انجيل مرقس 5: 1 و لوقا 8: 26و 37 .

      اما فى تناوله لمرقس 5: 1 فى نفس الكتاب السابق قال :
      5.1 Γερασηνν {C}
      Of the several variant readings, a majority of the Committee preferred Γερασηνν on the basis of (a) superior external evidence (early representatives of both the Alexandrian and Western types of text), and (b) the probability that Γαδαρηνν is a scribal assimilation to the prevailing text of Matthew (8.28), and that Γεργεσηνν is a correction, perhaps originally proposed by Origen (see the comment on Mt 8.28). The reading of W (Γεργυστήνων) reflects a scribal idiosyncrasy.

      الترجمة التفسيرية :
      ومن القراءات العديدة المختلفة فضلت اغلبية اللجنة Γερασηνν على اساس :
      basis of (a) كدليل خارجى رئيسى ( ممثلون اوائل لكلا من النص السكندرى و الويسترن)
      (b) الاحتمال ان تكون Γαδαρηνν وهو الافتراض السائد فى عموم نص انجيل متى و Γεργεσηνν هى تصحيح ربما يكون افترضه من الاصل اريجون(اقرا التعليقات على متى 8:28 ) وقرءاة W (Γεργυστήνων) تعكس خاصية scribal .

      و يتناول بروس متزجر ايضا فى نفس الكتاب نقد لوقا 8: 26 قائلا :
      8.26 Γερασηνν {C}
      Of the several variant readings, a majority of the Committee preferred Γερασηνν on the basis of (a) superior external attestation (early representatives of both the Alexandrian and Western types of text), and (b) the probability that Γαδαρηνν is a scribal assimilation to the prevailing text of Matthew (8.28), and that Γεργεσηνν is a correction, perhaps proposed originally by Origen (see the comments on Mt 8.28).

      الترجمة التفسيرية :
      ومن العديد من القراءات المختلفة فضلت اغلبية اللجنة Γερασηνν على اساس القاعدة :
      (a) كدليل خارجى رئيسى ( ممثلون اوائل لكلا من النص السكندرى و الويسترن)
      (b) الاحتمال ان تكون Γαδαρηνν وهو الافتراض السائد فى عموم نص انجيل متى و Γεργεσηνν هى تصحيح ربما يكون افترضه من الاصل اريجون ( اقرا التعليقات على متى 8:28


      اما العالم WIELAND WILLKER فقد حلل الاختلافات بين المخطوطات فى كتابه :

      A Textual Commentary on the Greek Gospels
      Vol. 1
      Matthew

      و سوف اترجم فقط ما اعتقد انه يحتاج الى توضيح حيث ان الاتى سيكون معظمه إما النص اليونانى المقابل للنصوص التى تناولناها سابقا او اختصار يرمز لإسم المخطوطة :
      اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	73 
الحجم:	267.5 كيلوبايت 
الهوية:	842546
      اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	55 
الحجم:	168.1 كيلوبايت 
الهوية:	842547اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	67 
الحجم:	257.0 كيلوبايت 
الهوية:	842548

      [i]
      الترجمة التفسيرية :
      كلا من جدرا وجراسا مدن معروفة المشكله ان الاثنتين بعيدتين عن البحيرة 60 كم و 10 كم
      الاختلافات لابد ان تاخذ فى الاعتبار عند استخدام المصطلحات المحلية (الاقليمية) المتعددة كرسة كان مكان مقترح كمكان للقصة . هل هناك احتمال ان كرسة هى جرجسة ؟
      Zahan لا يستطيع ان يصدق ان احد المبشرين استخدم اسم البلدة جراسا والتى هى معروفة جدا وتبعد مسيرة يومين من البحيرة .
      والقرءاة Γεργεσηνν من المدينة Γεργεσα اقترحت من قبل اريجون لتغطية الاختلاف السابق ذكره ولكنها ظهرت بدون دليل من المخطوطات ومن المحتمل انها اضيفت للمخطوطات من خلال اقتراحه فى تفسيرة لانجيل يوحنا لقد ذكر القصة فقط وليس الانجيل .

      اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	70 
الحجم:	204.5 كيلوبايت 
الهوية:	842549

      الترجمة التفسيرية :
      الخنازير التى تراجعت للخلف حلت محل الشياطين التى غرقت بالبحر ولقد قال ذلك ليكون مكان حدوثها بلدة الجرجيسين الان جراسا مدينة فى ارض العرب ولا يوجد بالقرب منها لا بحر ولا بحيرة والمبشرين ما كانوا ليروا القصة بهذه الاخطاء الواضحة فهم من الرجال الذين لهم دراية واسعة بكل ما يتعلق باليهودية ( منطقة اليهودية ) ولكن فى بعض النسخ وجد ت القراءة ( فى مدينة الجدريين ) وفى هذه القرءاة تصريح على ان جدرا بلد من اليهودية فى المنطقة التى ينبع منها الينابيع الحارة المشهورة جدا وهناك لا يوجد بحيرة تطل على ضفافها المدينة ولا يوجد بحر ايضا لكن جرجسه والتى منها اسم الجرجسيين اخذت لانها بلدة قديمة فى منطقة البحيرة الان تسمى طبريه وعلى حافتها يوجد مكان منحدر محاذى للبحيرة والتى يشار الى ان الخنازير ادخل بها الشياطين فى هذا المكان الان معنى جرجسه مسكن المبعدين وذلك يحوى اشارة تنبوئيه لما فعله ساكنى هذة الاماكن اذ انهم توسلوا الى يسوع ليغادر ارضهم


      (Origen, Commentary on John VI, 24) .
      اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	68 
الحجم:	171.3 كيلوبايت 
الهوية:	842550اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	67 
الحجم:	239.8 كيلوبايت 
الهوية:	842551

      هذا ما قاله العالم WIELAND WILLKER فى تحليله للاختلافات فى المخطوطات فى متى 8: 28 .

      اما عن مرقس 5: 1 فى نفس الكتاب السابق فقال :
      اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	66 
الحجم:	198.6 كيلوبايت 
الهوية:	842552



      اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	66 
الحجم:	67.5 كيلوبايت 
الهوية:	842553






      اما فى تعليقه على لوقا 8: 26 فقال :
      اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	66 
الحجم:	221.5 كيلوبايت 
الهوية:	842554
      اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	66 
الحجم:	143.7 كيلوبايت 
الهوية:	842555

      و هكذا يتضح من خلال ما سبق و من خلال تحليل العالمين بروس متزجر و ولكر أن الاختلاف في الترجمات جاء كنتيجة طبيعية للإختلاف الشديد في المخطوطات و نذكر ان اختلاف المخطوطات هو حتى لنفس العدد و إما ان يكون متى قد قال ان اسم البلدة التى حدثت فيها حادثة الخنازير هى بلدة الجرجيسين او ان يكون قال انها بلدة الجدريين او يكون قد قال انها بلدة الجراسيين و هكذا القديس لوقا و القديس مرقس و لا يصح ان يكون قد قال هذا و تلك و سيتضح فساد اى مبررات اخرى عندما نتعرف على جغرافية المنطقه خلال البحث ان شاء الله .

      و الى هنا يكون موضوع البحث منتهى و مثبت و هو تغيير و تبديل كتاب اهل الكتاب حيث انه و قبل ان نعرض اى تبريرات لهذا التناقض من قبل اهل الكتاب و اصحابهم نحب ان نذكر القارىء ان موضوعنا هو تبديل و تغيير و تحريف الكتاب بمخطوطاته و ترجماته و نسخه المختلفه لان البعض يقول انه مجرد اسم بلدة و لا يؤثر على العقيدة وبالطبع هذة مغالطة فليست القضية قضية اسم بلدة بل هى مصداقية كتاب يستخلص منه العقائد مما قد يشكك فى كل العقائد المستخلصة منه تبعا للقاعدة القانونية و التشريعية و المنطقية و هى ان ما تسرب اليه الاحتمال يسقط به الاستدلال . و لكن زيادة فى الحجه سنعرض الجزء التالى من البحث لنوضح تبريرات اهل الكتاب لهذا التناقض و تفنيدها بموضوعيه . ايمانا باهمية التناول الموضوعى خصوصا عند التعرض للعقائد و المقدسات ثم نختم البحث بالاجابه على السؤال المشهور من حرف و اين و متى تم التحريف ؟ بل ايضا و ادلة ارتكاب جريمة التحريف و اسبابه .

      تعليق

      • كريم العيني
        3- عضو نشيط

        • 30 سبت, 2020
        • 468
        • مسلم

        #4
        و الان كيف يفسر اهل الكتاب هذا التناقض ؟
        تبريرالتناقض من خلال تفاسير اهل الكتاب المعتبرين لديهم

        التفسير التطبيقى :

        فى التفسير التطبيقى للكتاب جاءت هذة الملاحظه على العدد متى 8: 28 :

        ملاحظات:

        مت 8 : 28

        تقع كورة الجدريين إلى الجنوب الشرقي من بحر الجليل، وتسمى أيضا كورة الجراسيين أو الجرجسيين، القريبة من بلدة جدرة عاصمة المنطقة (انظر الخريطة). وكانت جدرة إحدى المدن العشر (أو ديكابوليس، ارجع إلى الملحوظة على مر 5: 20). وكانت هذه عشر مدن لها حكومات مستقلة، وغالبية سكانها من الأمم، وهو ما يفسر وجود قطعان الخنازير، لأن اليهود لا يربون الخنازير لأنهم يعتبرونها نجسة، ومن ثم غير صالحة للأكل.

        تفسير انجيل متى للاب تادرس يعقوب ملطى :

        تفسير انجيل متى للاب تادرس يعقوب ملطى :



        تفسير الإنجيل حسب متى و الاحداث الموازية حسب مرقس و لوقا للاب انطونيوس فكرى
        تفسير الإنجيل حسب متى و الاحداث الموازية حسب مرقس و لوقا للاب انطونيوس فكرى



        التفسيرالحديث للكتاب المقدس :

        تفسير انجيل متى صفحة١٧٤ستجد في الھوامش السفلیة ھذه العبارة( إن كلمة جرجسيين أُدخلت غالباً بواسطة أوريجانوس لأنه لا جدرا ولا المدينة الرومانية جراسا كانتا على شاطيء البحيرة. )


        تفسير القس ليون موريس :

        يفضل العلامة اوريجون هذا الاسم (كورة الجرجسيين ) و هو يرى ان الاسمين الآخرين يشيرن الى اماكن بعيدة جدا و يعتقد ان الاختلاف فى نطق الاسم راجع الى ان الكتاب لم يكونوا يعرفون بلدة جرجسة الصغيرة و لذلك ابدلوها باسماء يعرفونها .


        تفسير Adam Clarke:

        Mar 5:1 -

        The Gadarenes - Some of the MSS. have Gergasenes, and some of them Gerasenes. Griesbach seems to prefer the latter. See the note on Mat_8:28.

        The Gadarenes were included within the limits of the Gergasenes. Dr. Lightfoot supposes that, of the two demoniacs mentioned here, one was of Gadara, and consequently a heathen, the other was a Gergesenian, and consequently a Jew; and he thinks that Mark and Luke mention the Gadarene demoniac because his case was a singular one, being the only heathen cured by our Lord, except the daughter of the Syrophoenician woman.


        ترجمه تفسيريه :
        بعض المخطوطات (MSS ) تذكر Gergasenes وبعضهم يذكر Gerasenes ( و Griesbach يبدوا انها الاخيره )
        جدرا تُضمّنَ ضمن حدودِ Gergasenes. دكتور لايت فوت يزعم ان البلدتين اللتين ذكروا فى هذا الموضع الاولى احدهما كانت Gadara بناء على الخطاب مع الامميين و الاخرى كانت Gergesenian بناء على الخطاب مع اليهود ودكتور/لايت يظن هنا أن مرقس ولوقا أشاروا الى the Gadarene) )لانهم يعدون الوحيديون الذين خلصهم الرب من ذنوبهم باستثناءابنة المرأه الفينيقيه السوريه .


        تفسير Albert Barnes :

        Country of the Gergesenes - Mark Mar_5:1 says that he came into the country of the “Gadarenes.” This difference is only apparent.

        “Gadara” was a city not far from the Lake Gennesareth, one of the ten cities that were called “Decapolis.” See the notes at Mat_4:25. “Gergesa” was a city about 12 miles to the southeast of Gadara, and about 20 miles to the east of the Jordan. There is no contradiction, therefore, in the evangelists. He came into the region in which the two cities were situated, and one evangelist mentioned one, and the other another. It shows that the writers had not agreed to impose on the world; for if they had, they would have mentioned the same city; and it shows. also, they were familiar with the country. No men would have written in this manner but those who were acquainted with the facts. Impostors do not mention places or homes if they can avoid it.



        الترجمه التفسيرية :
        مرقس 5: 1 يقول انه ( يسوع ) اتى الى بلدة Gadarenes و هذا هو الاختلاف الوحيد الظاهر .
        لم تكن ((Gadara بعيده عن بحيرة (Gennesareth) و هى واحدة من المدن العشر التى كانت تدعى (Decapolis) } انظر ملاحظة متى 4/25 {(Gergesa) مدينه على مسافة 12 ميل من جنوب شرق(Gadara) وعلى مقربة 20 ميل من شرق الاردن ؛ لذلك لم يختلف المبشرين فى كلاهما لذا فبقدومه –أى يسوع – الى البقعة الواقعه بين هاتين المدينتين ومبشر ذكر واحدة والاخر ذكر الاخرى . مماسبق يتضح لنا أن المؤلفين لم يتفقوا على تضليل العالم ولوأنهم أردا ذلك لذكروا أسم واحد للمدينة المزعومة وهذا مايظهرأيضا أنهم كانواجميعا يعرفون كل جزء بالمدينة بشكل عميق(وألا لافترضوا أى أسم). وبالتالى فلن ينتهج أى كاتب من الكتاب هذا الاسلوب المخادع فى التأليف(المخادعون لا يذكرون اماكن لو امكن تفادى ذلك ) ألا من كان ملما بكل الحقائق لديه.

        تفسيرJohn Gill's Exposition of the Entire Bible :

        Mat 8:28 - And when he was come to the other side,.... Of the lake, or sea of Tiberias, right over against Galilee,

        into the country of Gergesenes, the same with the Girgashites, Gen_15:21 whom Joshua drove out of the land of Canaan; and who, as a Jewish writer (l) says, left their country to the Israelites, and went to a country, which is called to this day, גורגיסטאן, "Gurgestan", of which these people were some remains: both in Mar_5:1 it is called "the country of the Gadarenes"; and so the Syriac and Persic versions read it here; which is easily reconciled by observing, not that Gergesa and Gadara were one and the same city, called by different names; but that these two cities were near each other, in the same country, which was sometimes denominated from the one, and sometimes from the other.

        Origen (m) has a remarkable passage, showing the different situations of Gadara and Gergesa; and that the latter cannot be Gerasa in Arabia; and also the signification of the name, for the sake of which, I shall transcribe it.

        "Gerasa (says he) is a city of Arabia, having neither sea nor lake near it; wherefore the evangelists, who well knew the countries about Judea, would never have said so manifest an untruth:

        and as to what we find in some few copies, "into the country of the Gadarenes", it must be said, that Gadara indeed was a city of Judea, about which were many famous baths; but there was no lake, or sea in it, adjacent with precipices;



        الترجمه التفسيرية :
        وحينما وصل الى الجانب الاخر من البحيرة او بحر طبريه قبالة الجليل فى بلدة( Gergesenes )حدث نفس الشئ فى ((the Girgashites تكوين 15: 21 الذى طرد منها يوشع فى أرض كنعان وكان ككاتب يهودى يقول }أتركوا بلدهم للأسرائيلين وأغدوا الى بلد تسمى حتى يومنا هذا ( (Gurgestan والتى لم يبق من أهلها ألا الرفات.

        وكلمن مرقس 5: 1 و أصدارت( (the Syriac and Persicأقرا أن البلدة تدعى ( (Gadarenes وبذلك يسهل ملاحظة ان (Gadara and Gergesa) ليستا نفس المدينه وان هذة الأسماء المختلفه تتبعها ولكن كانت هاتين المدينتين بالقرب من بعضهما فى نفس البلد وكانت تلقب تارة بأسمGadara))وتارة أخرى بأسم(Gergesa)
        أريجون له قطعة كتابية جديرة بالملاحظة تظهر المواقع المتباينة ل (Gadara and Gergesa),ومن المحال أن (Gergesa ) هى (Gerasa )التى تقع فى المنطقة العربية -وسوف أدلل على مغزى الأسم ولذا يجب على أن أترجمة.
        }وضح هو{ ان Gerasa)) بلد عربيه والتى ليس بالقرب منها لا بحر أو بحيرة وعلل أن المبشرون الذى كانوا يعرفون البلاد اليهوديه جيدا لم يبينوا ألا الحقيقه
        وكما نجد فى بعض النسخ القليله ( داخل بلدة Gadarenes ) ومن المفترض أن
        ((Gadaraكانت مدينه تابعة ل((Judea المشهورة بأماكن الأغتسال ،ولكن لاوجود لبحر أوحتى بحيرة فيها اللهم ألامجاورتها لمجموعه منحدرات.


        تفسيرJohn Wesley:

        Mat 8:28 - The country of the Gergesenes - Or of the Gadarenes - Gergesa and Gadara were towns near each other. Hence the country between them took its name, sometimes from the one, sometimes from the other.


        الترجمه التفسيرية :
        كانت كل من بلدانGergesenes)) أو (Gadarenes) و(Gergesa)و (Gadara) قريبة من بعضها البعض لهذا فقد أتخذت البلد التى بينهم نفس الاسم للمدينه الأولى تارة وللمدينة الأخرى تارة أخرى.


        تبرير للتناقض من خلال مواقع اهل الكتاب المعتبره لديهم

        موقع كنيسة بيت الله :

        تبرير للتناقض من خلال مواقع اهل الكتاب المعتبره لديهم  موقع كنيسة بيت الله :




        موقع كنيسة الانبا تكلا الحبشى :
        موقع كنيسة الانبا تكلا الحبشى




        موقع كنسية القديس جاورجيوس الفحيص :
        موقع كنسية القديس جاورجيوس الفحيص :



        موقع الموسوعه الكاثوليكيه :
        موقع الموسوعه الكاثوليكيه :



        الترجمه التفسيرية :
        فى انجيل متى 8: 28 و مرقس 5: 1 و لوقا 8: 26 و 8: 37 هناك سؤال عن بلدة Gerasans و لكن لو ان هذا الاسم قراء بدلا من Gadarenians او Geracans يكون هذا الاسم الاول يعنى مكان اخر قريب من بحيرة طبريه .

        Mat 8:28 -

        The country of the Gergesenes - This word is variously written in the MSS, and versions; Gergasenes, Gerasenes, Gadarenes, Gergesions, and Gersedonians, The three first are supported by the greater authorities. They might have all been names of the same place or district; but, if we depend on what Origen says, the people mentioned here could not have been the inhabitants of Gerasa, which, says he, is a city of Arabia, ουτε θαλασσαν, ουτε λιμνην πλησιον εχοντα, which has neither sea nor lake nigh to it. “Gadara was, according to Josephus, the metropolis of Perea, or the region beyond Jordan: both the city and villages belonging to it lay in the country of the Gergasenes; whence Christ going into the country of the Gadarenes, Mar_5:1, is said to go into the region of the Gergasenes, Mat_8:28.” Whitby.



        ترجمه تفسيريه :
        بلدة ((Gergesenes - هذه الكلمة كتبت بأشكال مختلفة سواء فى المخطوطات ( MSS ) أو الأصدارت :
        ( Gergasenes), (Gerasenes), (Gadarenes), (Gergesions) and, ( Gersedonians )
        الثلاثه كلمات الاولى ( Gergasenes, Gerasenes, Gadarenes ) موثقه فى العديد من المراجع المعتمدة وقد تكون أطلقت هذة الأسماء لنفس البقعة أو المقاطعة .
        واذا ماأفترضنا صحة زعم أريجون فأن Gerasa))التى لايحدها بحر أوبحيرة فأن هؤلاء السكان لن يكونواهم السكان الأصليين لها.
        ووفقا ل ((Josephusفأن(the metropolis of Perea)أو المنطقه الواقعة فيما وراء الأردن كلاهما سواء المدينه أو القرى التابعه لها تمتد حتى بلدة the) Gergasenes)التى أتاها المسيح. ووفقا( لمرقس1:5)و( متى 8: 28 )
        فقد ذكرا ان المسيح دخل الى أعماق قطاع (the Gadarenes)
        تفسير Albert Barnes :

        Country of the Gergesenes - Mark Mar_5:1 says that he came into the country of the “Gadarenes.” This difference is only apparent.

        “Gadara” was a city not far from the Lake Gennesareth, one of the ten cities that were called “Decapolis.” See the notes at Mat_4:25. “Gergesa” was a city about 12 miles to the southeast of Gadara, and about 20 miles to the east of the Jordan. There is no contradiction, therefore, in the evangelists. He came into the region in which the two cities were situated, and one evangelist mentioned one, and the other another. It shows that the writers had not agreed to impose on the world; for if they had, they would have mentioned the same city; and it shows. also, they were familiar with the country. No men would have written in this manner but those who were acquainted with the facts. Impostors do not mention places or homes if they can avoid it.




        الترجمه التفسيرية :

        مرقس 5: 1 يقول انه ( يسوع ) اتى الى بلدة Gadarenes و هذا هو الاختلاف الوحيد الظاهر .

        لم تكن ((Gadara بعيده عن بحيرة (Gennesareth) و هى واحدة من المدن العشر التى كانت تدعى (Decapolis) }انظر ملاحظة متى 4/25 {

        كانت (Gergesa) مدينه على مسافة 12 ميل من جنوب شرق(Gadara) وعلى مقربة 20 ميل من شرق الاردن ؛لذلك لم يختلف المبشرين فى كلاهما لذا فبقدومه –أى يسوع – الىالبقعة الواقعه بين هاتين المدينتين ومبشر ذكر واحدة والاخر ذكر الاخرى .

        مماسبق يتضح لنا أن المؤلفين لم يتفقوا على تضليل العالم ولوأنهم أردا ذلك لذكروا أسم واحد للمدينة المزعومة وهذا مايظهرأيضا أنهم كانواجميعا يعرفون كل جزء بالمدينة بشكل عميق(وألا لافترضوا أى أسم). وبالتالى فلن ينتهج أى كاتب من الكتاب هذا الاسلوب المخادع فى التأليف(المخادعون لا يذكرون اماكن لو امكن تفادى ذلك ) ألا من كان ملما بكل الحقائق لديه.

        تفسيرJohn Gill's Exposition of the Entire Bible :
        Mat 8:28 - And when he was come to the other side,.... Of the lake, or sea of Tiberias, right over against Galilee,

        into the country of Gergesenes, the same with the Girgashites, Gen_15:21 whom Joshua drove out of the land of Canaan; and who, as a Jewish writer (l) says, left their country to the Israelites, and went to a country, which is called to this day, גורגיסטאן, "Gurgestan", of which these people were some remains: both in Mar_5:1 it is called "the country of the Gadarenes"; and so the Syriac and Persic versions read it here; which is easily reconciled by observing, not that Gergesa and Gadara were one and the same city, called by different names; but that these two cities were near each other, in the same country, which was sometimes denominated from the one, and sometimes from the other.

        Origen (m) has a remarkable passage, showing the different situations of Gadara and Gergesa; and that the latter cannot be Gerasa in Arabia; and also the signification of the name, for the sake of which, I shall transcribe it.

        "Gerasa (says he) is a city of Arabia, having neither sea nor lake near it; wherefore the evangelists, who well knew the countries about Judea, would never have said so manifest an untruth:

        and as to what we find in some few copies, "into the country of the Gadarenes", it must be said, that Gadara indeed was a city of Judea, about which were many famous baths; but there was no lake, or sea in it, adjacent with precipices;

        الترجمه التفسيرية :

        وحينما وصل الى الجانب الاخر من البحيرة او بحر طبريه قبالة الجليل فى بلدة( Gergesenes )حدث نفس الشئ فى ((the Girgashitesتكوين 15: 21 الذى طرد منها يوشع فى أرض كنعان وكان ككاتب يهودى يقول }أتركوا بلدهم للأسرائيلين وأغدوا الى بلد تسمى حتى يومنا هذا ( (Gurgestan والتى لم يبق من أهلها ألا الرفات.

        وكلمن مرقس 5: 1 و أصدارت( (the Syriac and Persicأقرا أن البلدة تدعى ( (Gadarenes وبذلك يسهل ملاحظة ان (Gadara and Gergesa) ليستا نفس المدينه وان هذة الأسماء المختلفه تتبعها ولكن كانت هاتين المدينتين بالقرب من بعضهما فى نفس البلد وكانت تلقب تارة بأسمGadara))وتارة أخرى بأسم(Gergesa)

        أريجون له قطعة كتابية جديرة بالملاحظة تظهر المواقع المتباينة ل (Gadara and Gergesa),ومن المحال أن (Gergesa ) هى (Gerasa )التى تقع فى المنطقة العربية -وسوف أدلل على مغزى الأسم ولذا يجب على أن أترجمة.

        }وضح هو{ ان Gerasa)) بلد عربيه والتى ليس بالقرب منها لا بحر أو بحيرة وعلل أن المبشرون الذى كانوا يعرفون البلاد اليهوديه جيدا لم يبينوا ألا الحقيقه

        وكما نجد فى بعض النسخ القليله ( داخل بلدة Gadarenes ) ومن المفترض أن

        ((Gadaraكانت مدينه تابعة ل((Judea المشهورة بأماكن الأغتسال ،ولكن لاوجود لبحر أوحتى بحيرة فيها اللهم ألامجاورتها لمجموعه منحدرات.

        تفسيرJohn Wesley:

        Mat 8:28 - The country of the Gergesenes - Or of the Gadarenes - Gergesa and Gadara were towns near each other. Hence the country between them took its name, sometimes from the one, sometimes from the other.

        الترجمه التفسيرية :
        كانت كل من بلدانGergesenes)) أو (Gadarenes) و(Gergesa)و (Gadara) قريبة من بعضها البعض لهذا فقد أتخذت البلد التى بينهم نفس الاسم للمدينه الأولى تارة وللمدينة الأخرى تارة أخرى.


        بعض خرائط اهل الكتاب من مواقعهم توضح مكان الحدث

        بلاد دخلها المسيح لمره واحده حسب موقع كنيسة الانبا تكلا الحبشى :
        http://st-takla.org/Coptic-Bible-Maps/Engeel-2-New-Testament/Bible-Map-009-Places-Visited-Once-by-Jesus.html
        اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	111.jpg 
مشاهدات:	66 
الحجم:	59.4 كيلوبايت 
الهوية:	842566


        كما نرى فى البلاد التى دخلها المسيح مره واحده البلاد المحتمله فيها اما ان تكون جدره او جنيسارت و جنيسارت غير محتمله و لكن نشير اليها من باب الحيطه حتى لا يقول البعض من اهل الكتاب اننا اهملناها لسبب او لاخر و لكن لاحظ ان الجليل فى الجانب الايسر من البحيره و فى لوقا 8 : 26 يقول (كورة الجدريين التي هي مقابل الجليل) اذا فهل هناك قريه مقابله للجليل و تحمل اسم جدره Gadara ؟



        موقع كتابى يبين مكان الحدث :


        رابط مباشر :
        http://www.ketaby.org/pg_mapshow.aspx?134


        اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	211.jpg 
مشاهدات:	68 
الحجم:	66.0 كيلوبايت 
الهوية:	842567



        كما ترى الخريطه تحدد موقع بلدة جدرة و تحدد مكان وقوع الخنازير على البحيره و الحقيقه ان المسافه هى ستة اميال بين المكانيين .

        و الان حتى نستطيع التركيز وسط هذة التبريرات و التى احيانا تكون متناقضه و احيانا تكون غير منطقيه البته فسوف نلخص هذة التبريرات فى نقاط :

        1- كورة الجدريين تقع فى الجنوب الشرقي من بحر الجليل، وتسمى أيضا كورة الجراسيين أو الجرجسيين و هى قريبه من قرية جدرا ( التفسير التطبيقى )

        2- كورة الجرجسين هى جرجسة و تقع على الشاطىء الشرقى لبحر الجليل و لا تزال خرائب بأسم كرسة ( جرسة ) مقابل مجدلة على مسافة خمس اميال من دخول الاردن الى البحيره و القديس متى يكتب لليهود و لذلك ذكر الاسم اليهودى المأخوذ من كلمة الجرجاشيون و لوقا و مرقس يكتبوا للامم فذكروا عاصمة المنطقه و هى جدرا ( تفسير الاب ملطى ) ( موقع كنيسة بيت الله ) ( موقع كنيسة الانبا تكلا الحبشى ) (موقع كنسية القديس جاورجيوس الفحيص) .

        3- االقصه حدثت فى مدينة جرجسة و هى تقع فى مقاطعة جدرا ( انطونيوس فكرى )

        4- كلمةجرجسیینأُدخلتغالباًبواسطةأوریجانوسلأنھ لا جدراولا المدینةالرومانیةجراساكانتاعلىشاطيءالبحیرة ( التفسير الحديث ).

        5- يفضل العلامة اوريجون هذا الاسم (كورة الجرجسيين ) و يرى ان الاسمين الآخرين يشيرن الى اماكن بعيدة جدا و يعتقد ان الاختلاف فى نطق الاسم راجع الى ان الكتاب لم يكونوا يعرفون بلدة جرجسة الصغيرة و لذلك ابدلوها باسماء يعرفونها ( تفسير القس ليون موريس ) .

        6- جدرا تقع ضمن حدود Gergasenes و لوقا و مرقس يدعوا الاممين و لذلك ذكر اسم المقاطعه (Gergasenes ) و متى يدعوا اليهود و لذلك ذكر اسم البلد ( جدرا ) ( تفسير ادم كلارك )

        7- تكتب الكلمه فى المخطوطات و النسخ و الاصدارت بالصور الاتيه

        (Gergasenes, Gerasenes, Gadarenes, Gergesions, and Gersedonians ) و من الممكن ان تكون كلها اسماء لمكان واحد ( تفسير ادم كلارك )

        8- كانت جدرا عاصمة Perea او المنطقه ما وراء الاردن و المدينة والقرى التابعه لها تقع فى بلدة Gergasenes و لا يمكن ان يكونوا سكان جيرسا Gerasaوالتى لا توجد لديها بحر اوبحيرة ولا بالقرب منها ( اوريجون ) .

        9- جدرا قريبه من البحيره و Gergesa مدينه على مسافة 12 ميل من جنوب شرق جدرا وعلى مسافة 20 ميل من شرق الاردن و بذلك يكونوا فى منطقه واحده و كل مبشر ذكر اسم بلده و جود تناقض و عدم ازالته او تغييره هو دليل امانه كاتبى و ناسخى الكتاب (Albert Barnes )

        10- جدرا و Gergesaليستا نفس المدينه و لكنهما بالقرب من بعضهما البعض فى نفس البلد و كلا منهما احيانا يلقبونها بأسم واحيانا بالاخر و ايضا

        Gergesa ليست هى Gerasaالعربيه و جدرا Gadara بالفعل مدينة يهوديه والتى كانت مشهورة بحماماتها ولكن لا يوجد لا بحيرة ولا بحر فيها وهى مجاورة لمنحدرات (John Gill )

        11- بلدة Gergesenes او Gadarenes و Gergesaو Gadara كانت بلاد بالقرب من بعضهم البعض . اذا البلد التى بينهم تاخذ اسمها احيان من واحدة واحيانا من الاخرى (John Wesley ) .

        و الان و بعد تلخيص كل التبريرات التى ساقها اهل الكتاب لتبرير التناقض و رغم ما تجد فيه من تناقض فى التبرير و احيانا عدم تناسب اول التبرير مع اخره و رغم ان تناقض المخطوطات او الترجمات او النسخ لنفس العدد لا يمكن ان يكون له تبرير الا التحريف و التغيير لان الروح القدس اذا كان الهم القديس متى كلمة ( الجرجسيين ) فقد كتبها كذلك و اذا كان قد الهم القديس لوقا او القديس مرقس كلمة ( الجدريين ) فقد كتبها كذلك و اذا اختلف المترجمين او ناسخى المخطوطات فيما كتبوه نقلا عن متى لو لوقا او مرقس فهذا هو عين التغيير و التحريف لانهم اعملوا العقل فى النص فوجدوه غير منطقى فبدلوا و غيروا حتى يكون النص اكثر منطقيه .

        و حتى نرد على هذة التبريرات يجب ان نشرح للقارىء شىء عن جغرافية المنطقه و عندها سيجد ان كل هذة التبريرات ليس فقط قد انهارت تماما بل سيكتشف عدم احترام العقول فى الرد على التناقضات الكتابيه .





        والان دعونا نأخذ فكره عن جغرافية فلسطين القديمه قبل تفنيد تبريرات اهل الكتاب للتناقض

        اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	311.jpg 
مشاهدات:	68 
الحجم:	83.2 كيلوبايت 
الهوية:	842568


        سأبداء بأعطاء فكره عن المنطقه كما ترى فى الخريطه هناك بلدتين تسمى جدرا Gadara واحده فى اقصى الجنوب و واحده موازيه لها و المشار لها بالسهم الثالث من اسفل و لان بعض المراجع تشير الى ان هناك مدينيتن بهذا الاسم فقد تعمدت ان تكون الخريطه موضحه للمدينتين الحاملين لنفس الاسم حتى لا يحدث اى لبث للقارىء عندما يقراء ذلك .

        اما جراسا Gerasa فستجدها مشار اليها بالسهم الثانى من اسفل و هى نفسها مدينة جرش فى عمان حاليا و تبعد ثلاثون ميل بحيرة الجليل المشار اليها فى اعلى الصوره .

        اما المدن العشر Decapolis فهى عبارعن العشر مدن التى تضم Gerasa (جيراسا ) وGadara (جدرا ) و هيفوس Hippos و المشار لها بالسهم الثانى من فوق و اؤكد انها احد المدن العشر و بالتالى فهى تمثل انتهاء حدود جدرا كمدينه ايضا من المدن العشر .

        اما القريه الصغيره و التى تسمى Gergesa فستجد بجانبها علامة استفهام و سوف تعرف لماذا وضعت علامة الاستفام بعد اكتمال الشرح .

        اما الجليل كمدينه رئيسيه فقد اشرت لها على يسار الصوره حتى تشير لنا الى ان المدينه موضع البحث يجب ان تكون فى مقابلها فى الجانب الاخر من البحيره .

        و فى الموقع التالى خريطه توضح موقع بلدة Gergesa و لكن كتبت Gergesenes و كتب تحتها بخط رفيع Kersa و بلدة جدرا Gadara و بلدة هيفوس Hiposs
        اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	510.jpg 
مشاهدات:	66 
الحجم:	66.3 كيلوبايت 
الهوية:	842569


        و هذة صوره مكبره من الخريطه السابقه مع توضيح مكان الثلاث بلدات .
        اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	411.jpg 
مشاهدات:	57 
الحجم:	158.3 كيلوبايت 
الهوية:	842570


        الان بعد ان رئيت هاتين الخريطتين تذكر معى بعض تبريرات اهل الكتاب للتناقض و التى اولا تخلط فى تعريف الالفاظ و فى هيجاءها . فمثلا جرجسه التى هى كرسة حاليا او جرسه كما يقولون هل يقصدوا بها Gergesa (Gergesenes ) التى اشرنا لها فى هاتين الخريطتين و التى هى على شاطىء البحيره فعلا ؟ و اذا كانوا يقصدوا هذة البلده فهذا يؤكد التناقض لان هذة البلده كما ترى غير تابعه لبلدة جدرا Gadara لان بلدة هيفوس Hiposs و هى من المدن العشر تفصل بين جدرا و بينGergesa

        ام يقصدوا بها Gerasa (جيراسا ) و التى هى جرش الحاليه فى الاردن ؟ اذا كانوا يقصدون Gerasa (جيراسا ) فبالطبع هى بعيده ثلاثون ميل عن البحيره و هذا مستحيل الا ان تطير الخنازير لتسقط فى البحيره و هكذا ايضا يتأكد التناقض و التحريف .

        و لكى نوضح الفكره بصوره افضل يجب ان نأخذ فكره عن المدن العشر Decapolis حتى لا يستغل البعض عدم المعرفه فى التلبيس على القارىء فى تبرير ما ليس له تبرير الا مبررات يصعب الاعتراف بها الا لمن اراد الله به خيرا فيجد الحق و يتمسك به و يترك الباطل لان الله سيدمغ هذا الباطل فينجو من نجا و يهلك من هلك .
        المدن العشره (Decapolis )
        اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	1212.jpg 
مشاهدات:	69 
الحجم:	74.6 كيلوبايت 
الهوية:	842571

        اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	1410.jpg 
مشاهدات:	67 
الحجم:	45.0 كيلوبايت 
الهوية:	842572

        كما ترى هذة هى المدن العشر و تستطيع بالضغط على اسم اى بلد منهم ان تعرف معلومات عنها و بذلك تستطيع ان تعرف ان Gerasa (جيراسا ) هى نفسها جرش الحاليه و ان هيفوس Hiposs هى احدى المدن العشر و هى كما ذكرت سابقا تفصل Gergesa (Gergesenes ) عن جدرا و لذلك لا يمكن ان تكون تابعه لها اداريا كما يحاول البعض ان يوهمنا احيانا ان جرجسه تابعه لجدرا و احيانا ان جدرا تابعه لجرجسه و احيانا ان Gerasa (جيراسا ) هى تابعه لجدرا و هكذا يستمرون فى الخلط و التلبيس لتبرير ما لا يبرر بمبرر مشروع و يكفينى كمثال للاستهانه بالعقول ما اورده التفسير التطبيقى للكتاب المذكور سابقا و هو ان ( كورة الجدريين تقع فى الجنوب الشرقي من بحر الجليل، وتسمى أيضا كورة الجراسيين أو الجرجسيين و هى قريبه من قرية جدرا ) و انا اريد رأيك فى هذا الكلام بعد المعلومات التى عرضناها و التى وضحت جغرافية المنطقه ؟ بماذا تصفه ؟ ان من كتبه و ان كانوا لاهوتين او خبراء لغه لا يكادوا يفهموا معنى كلمتى جدرا و الجدريين كالقاهره و القاهريين فهم يخبرونا ان ( جدرا هى جراسا و هى جرجسه و هى قريبه من جدرا ) و لتفهم ما اقول اقراء مره اخرى ملخص تبريراتهم للتناقض بعد معرفة هذة المعلومات .
        و اليك خريطه فى الوقت الحالى توضح مكان جرجسة البلده الصغيره و انها غير تابعه لجدرا حتى الان و ان بلدة هيفوس Hiposs و هى حاليا بلدة susita
        تفصل بينهما و هى كانت طبعا من المدن العشر و لذلك فبالتأكيد هى لها حدود اداريه منفصله عن جدرا .
        و احب ان انوه ان جدرا لم تكن يوما عاصمة المدن العشر و لا يوجد اى دليل على ذلك و هذا يفند معظم تبريرات اهل الكتاب فلا جدرا هى عاصمة المدن العشر
        و لا جرجسة ( طبعا لاحظ اختلافات تعريفهم لها فساعه يعرفونها انها البلده الصغيره على البحيره و ساعة يعرفونها انها جراسا اى جرش الحاليه ) هى تابعه لجدرا و لا جراسا ( لاحظ ايضا التشويش فى تعريفها احيانا كرسة و احيانا جرسه و احيانا جرجسه ) تابعه لجدرا .
        و هذا موقع باللغه العربيه عن المدن العشر :
        اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	1610.jpg 
مشاهدات:	68 
الحجم:	124.1 كيلوبايت 
الهوية:	842574


        و هذا موقع كتابى يحدد معنى جرجسة انها هى جرش الحاليه و انها من المدن العشر :
        http://www.jctoday.com/bsoe/onlinebible/placesnew.htm
        اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	1710.jpg 
مشاهدات:	69 
الحجم:	62.8 كيلوبايت 
الهوية:	842575

        و هذه مواقع تعرف بجرش و تؤكد انها هى نفسها جراسا Gerasa القديمه و مانت المدن العشر :
        اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	1810.jpg 
مشاهدات:	67 
الحجم:	89.0 كيلوبايت 
الهوية:	842576

        و هذا موقع يؤكد الاسم باللغه الانجليزيه جراسا Gerasa و انها هى جرش الحاليه :
        اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	1910.jpg 
مشاهدات:	56 
الحجم:	59.8 كيلوبايت 
الهوية:	842577


        و هذة مواقع كتابيه تؤكد ان مكان الحادثه هو جراسا Gerasa اى جرش الحاليه :
        اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	2010.jpg 
مشاهدات:	66 
الحجم:	68.1 كيلوبايت 
الهوية:	842578

        اظن ان الامر الان واضح و قد يظن البعض ان الموضوع لا يحتاج كل هذا الشرح و الخرائط و لكننى اعتقد ان هناك تلبيس يستحق ان نجليه و نجعل المسميات و تعريفاتها واضحه حتى يتم ازالة اللبث المتعمد الذى طال حتى الجغرافيا و الخرائط و لعلك عرفت الان لماذا وضعت علامة الاستفهام بجانب Gergesa وGergesenes فى الخرائط و اظن الان انك تستطيع الرد على كل تبرير من التبريرات الاحدى عشر التى ساقها اهل الكتاب فى تفسيراتهم و مواقعهم بسهوله و ليس ذلك فقط بل اظن انك علمت الاساليب المستعمله فى الاستهانه بعقول الناس و التلبيث على الناس لتبرير تناقضات كتاب اهل الكتاب و لكن الله عادل و لا يترك الناس فى ظلمات بدون ان يقيم عليهم حجة معرفة الحق حتى ينجوا من نجا عن بينة و يهلك من هلك عن بينة و يكون الهالك هو ظالم لنفسه لانه رأى الحق و عرفه و لم يتبعه طمعا فى امان مؤقت او فى منصب زائل او فى يمنعه الكبر عن ان يتبع الا ما وجد اباؤه عليه .
        التعديل الأخير تم بواسطة كريم العيني; 2 يون, 2024, 01:10 ص.

        تعليق

        • كريم العيني
          3- عضو نشيط

          • 30 سبت, 2020
          • 468
          • مسلم

          #5

          الآن إلى السؤال الذي يعتقد أهل الكتاب أنه معضلة لمن يريد إثبات التحريف وهو :

          من حرف وأين حرف ولماذا حرف ؟




          ودعونا نهدى الإجابة إلى كل باحث عن الحق والحقيقة من أهل الكتاب ومن غير أهله :
          وقبل أن نجيب أحب أن أعيد ما اقوله دائما أن هناك فكرة خاطئة عند البعض أن المسلمون يقولون بتحريف الكتاب بمعنى أن أهل الكتاب جميعا جلسوا واتفقوا على أن يحرفوا وحرفوا لمرة واحدة .

          وهذا طبعا غير صحيح ولا يقول به عاقل ولقد عرفنا سابقا معنى التحريف والتناقض والاختلاف. إذاً فالمقصود بتحريف الكتاب هو تغييره وتبديله على مدى العصور عن طريق أشخاص وهيئات وأحيانا مجامع مسكونيه ولذلك فرغم أنه لا ينبغي على أن أذكر اسم من حرف أعداد معينه لكي أثبت تحريفها إلا أنه في بعض الأحيان نستطيع أن نثبت الجريمة على المجرم وقد يعتقد البعض أن لفظ جريمة ومجرم هي مبالغة ولكن إذا أعمل ضميره وعرف من هو الله وما هي كلمة الله فسوف يعرف أن كل من يبدل أو يغير حرف من كلام الله هو أكثر من مجرم وهي أكثر من جريمة ويكفي أن تقرأ هذه الأعداد :



          رسالة بطرس الثانية 1: 21 ( لأنه لم تأت نبوة قط بمشيئة إنسان بل تكلم أناس الله القديسون مسوقين من الروح القدس )

          رؤيا 22: 18 ( لأني اشهد لكل من يسمع أقوال نبوة هذا الكتاب إن كان احد يزيد على هذا يزيد الله عليه الضربات المكتوبة في هذا الكتاب )
          متى 5: 18 ( فاني الحق أقول لكم إلى أن تزول السماء والأرض لا يزول حرف واحد أو نقطة واحدة من الناموس حتى يكون الكل )

          و في تعليق الأب بيشوى في عظته في المؤتمر السابع لتثبيت الإيمان عن استحالة تحريف الكتاب المقدس أوضح أن المقصود بالنقطة في متى 5: 18 هي النقاط التي توضع على الحروف العبرية لأنها تغير المعنى مثل السين والشين ومعنى ذلك أنه حسب كلام يسوع الإله من وجهة نظر من يعتقدون ذلك قال في متى 5: 18 أنه تزول السماء والأرض ولا يزول حرف أو حتى نقطة وإذا زالت فيجب أن تزول السماء والأرض وإن لم تزل السماء والأرض فعلى الأقل فليعترفوا بالتحريف إذا بدلت نقطة وحرف وكلمة وعدد وإصحاحات بل أسفار كاملة .



          المجرم والجريمة
          كثيراً ما نسمع سؤال يتكرر دائما على ألسنة أهل الكتاب وهو إذا كنتم تقولون أن الكتاب المقدس محرف فمن ومت وأين حرف الكتاب ؟
          معتقدين أن العجز عن الإجابة هو دليل عدم تحريف الكتاب وهذا غير صحيح من جانبين ومغالطة أو عدم فهم لمراحل تطور الكتاب أو حتى ماهية الكتاب نفسه وقد بدأ يدرك ذلك بعض الدارسين لعلم النقد النصي .

          و عدم الصحة والمغالطة تعود للأسباب الآتية :
          أولاً : أن عدم اكتشاف القاتل لا يعنى أن المقتول لم يقتل لأن هذا يعرف من معاينة المقتول .
          ثانياً : السؤال يفترض وجود مجرم واحد ومكان واحد وزمن واحد للتحريف وهذا غير صحيح .
          ثالثاً : من قال أن هذه الأسئلة ليس لها إجابة ؟ فنحن نستطيع تعيين من حرف وأين حرف ومتى حرف بل ونزيد في أي موضع حرف ولكن ولأن من حرف كثيرون وفي أماكن وأزمنة مختلفة فنحن نستطيع تعيين المحرفيين في موضع معين من الكتاب وتحديد أزمنة ذلك ومكان التحريف وهذه هي أهم ميزة في طرحنا هذا وفيما يلي استعراض أسماء هؤلاء المحرفون وأدلة ارتكابهم للجريمة .




          أسماء المحرفون وأدلة ارتكابهم للجريمة


          المحرف الأول هو القديس جيروم



          ولد القديس جيروم ( إيرونيموس ) في بلدة نائية تسمى ستريدون على حدود دلماتيا بالقرب من البحر الأدرياتيكى وبالقرب من أكويلا وكان دارساً للكتب المقدسة ومترجماً ومجادلاً وناسكاً .
          درس في روما من حوإلى 360 إلى 366 م وكان أحد أساتذته آليوس دوناتوس وهو أستاذ شهير في البلاغة وأدب اللغة .
          بعد عماده في روما سنة 366 م ذهب إلى أكويلا وكرس نفسه للحياة النسكية مع مجموعه من أصدقائه من بينهم روفينوس رحل إلى الشرق سنة 372 م ومكث في أنطاكية لاستكمال دراسته في اللغة العبرية واليونانية ثم درس اللغة العبرية في صحراء سوريا من حوإلى سنة 375 إلى 377 م ثم رسم كاهن في أنطاكية بواسطة بولينوس حضر المجمع المسكونى الثانى بالقسطنطينية 381 م ثم ذهب إلى روما وأصبح سكرتير للبابا داماسوس وفي سنة 383 م أوكل إليه البابا داماسوس مراجعة الترجمة اللاتينية القديمة للأناجيل وبناء على اقتراح البابا داماسوس أيضاً بدأ عمله في الترجمة اللاتينية للعهد القديم ( الفولجاتا ) وكانت تجربته الأولى هي مراجعة بسيطة للترجمة اللتينية القديمة للمزامير وقد استعان فيها بالترجمة السبعينية وفي بيت لحم استأنف هذا العمل وقام بمراجعة النص اللاتيني مع النص العبري وفي سنة 391 م بدأ في ترجمة الكتاب كله من لغاته الأصلية للاتينية ولولا هذه الترجمة ما عرف الغرب الكتاب المقدس واكتمل هذا العمل سنة 404 م ( نظرة شاملة لعلم الباترولوجى في الستة قرون الأولى القمص تادرس يعقوب ملطى ص 263 - 266 )



          زمن التحريف
          بين سنة 391 م إلى سنة 404 م وهي الفترة التي أنجز فيها القديس جيروم ترجمته ( الفولجات ) .



          أدلة ارتكاب الجريمة


          هي نسخة الفولجات نفسها ففي جميع الشواهد المذكورة سنجد الكلمة في ترجمة الفولجات اللاتينية لا تتغير وهي كلمة Gerasenorum أي الجراسيين :
          متى 8 : 28


          اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image013.jpg 
مشاهدات:	91 
الحجم:	43.2 كيلوبايت 
الهوية:	842581






          The Holy Bible Translated from The Latin Vulgate Diligently Compared With The Hebrew Greek ans other editions in various languages
          أيضاً يمكن مراجعةNew Testament translated from the Latin Vulgate, and diligently compared with the original Greek P. 47 By Francis Patrick Kenrick




          مرقس 5 : 1
          اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image014.jpg 
مشاهدات:	69 
الحجم:	17.4 كيلوبايت 
الهوية:	842582






          The Holy Bible Translated from The Latin Vulgate Diligently Compared With The Hebrew Greek ans other editions in various languages
          أيضاً يمكن مراجعةNew Testament translated from the Latin Vulgate, and diligently compared with the original Greek P. 141 By Francis Patrick Kenrick
          لوقا 8 : 37

          اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image015.jpg 
مشاهدات:	72 
الحجم:	28.0 كيلوبايت 
الهوية:	842583




          The Holy Bible Translated from The Latin Vulgate Diligently Compared With The Hebrew Greek ans other editions in various languages
          أيضاً يمكن مراجعةNew Testament translated from the Latin Vulgate, and diligently compared with the original Greek P. 216 By Francis Patrick Kenrick
          ولتأكيد ذلك إليك هذه الروابط :http://www.intratext.com/IXT/LAT0001/9/JX.HTM
          اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image016.jpg 
مشاهدات:	68 
الحجم:	61.4 كيلوبايت 
الهوية:	842584




          كما نرى فإن الشواهد جميعاً جاءت بها الكلمة Gerasenorum أو كما جاءت في الترجمات الإنجليزية لترجمة الفولجات The country of the Gerasens أي الجراسيين نسبة إلى جراسا أو جرش حالياً وبالطبع اختيار جراسا ليس الاختيار الصحيح ولا المنطقي تماما كما رأينا سابقا لأنها تعنى جرش في الأردن حالياً وهي بعيدة كل البعد عن بحيرة طبرية .
          وهذا على ما يبدو ما كان يقصده القديس جيروم في خطابه للبابا داماسوس وهذا أيضاً رد على من يقول أنه كان يقصد تغيير الترجمات حسب المخطوطات اليونانية ونحن نسأل ما هو موقف المخطوطات اليونانية مما غيره هنا القديس جيروم ألم يكن له الحق أن يتوقع أن يسب ويوجه له تهمة التحريف نتيجة ما فعله ؟


          سبب التحريف

          1- عدم تشتيت القارئ البسيط لأن الفولجات تعنى الشعبية ولهذا فيجب أن تكون مناسبة للشعب وبساطته وفهمه وأبسط طريقة لفعل هذا أن نتجاهل التناقض في الكتاب ونعالجه بتغيير الكلمات التي تسبب هذا التناقض لكي تتناسب مع السياق العام للكتاب حتى ولو لم يكن هناك أساس موضوعي لهذا التغيير وهنا نتذكر خطاب القديس جيروم للبابا داماسوس والذي قال فيه :

          ( تحثني على أن أقوم بتحويل عمل قديملأخرج منه بعمل جديد ، وتريد منى أن أكون حكماً على نُسخ كل تلك النصوص الإنجيليةالمتناثرة في العالم ، وأن أختار منها وأقرر ما هي تلك التي حادت أو تلك التي هي أقرب حقا من النص اليوناني. أنها مهمة ورعة، لكنها مغامرة خطرة إذ سيتعيّن علىّ تغيير أسلوب العالم القديم وأعيده إلى الطفولة. وأن أقوم بالحكم على الآخر ينيعنى في نفس الوقت أنهم سيحكمون فيه على عملي. فمن من العلماء أو حتى من الجهلاء، حينما سيمسك بكتابي بين يديه ويلحظ التغيير الذي وقع فيه ، بالنسبة للنص الذي اعتاد قراءته ، لن يصيح بالشتائم ضدي ويتهمني بأنني مزور ومدنس للمقدسات، لأنني تجرأت وأضفت ، وغيّرت، وصححت في هذه الكتب القديمة ؟ )
          وما سنعرضه في السطور التالية من تغيير قام به القديس جيروم هو تطبيق عملي لما قاله للبابا داماسوس ومن خلاله سوف نفهم عبارة ( سيتعين على تغيير أسلوب العالم القديم وأعيده إلى الطفولة ) وهو يقصد مدى التغيير والتبديل الذي بجب أن يقوم به في النص المنتشر آن ذاك وهذا يوضح مدى التحريف الحادث ومدى التحريف الذي سيحدث تحت مظلة التصحيح .
          أيضاً ما يلى سيوضح عبارات مثل ( فمن من العلماء أو حتى من الجهلاء، حينما سيمسك بكتابي بين يديه ويلحظ التغيير الذي وقع فيه ، بالنسبة للنص الذي اعتاد قراءته ، لن يصيح بالشتائم ضدي ويتهمني بأنني مزور ومدنس للمقدسات، لأنني تجرأت وأضفت ، وغيّرت، وصححت في هذه الكتب القديمة ؟ ) والتي يعنى بها القديس جيروم أنه ليس العلماء فقط من سيلاحظون التغيير والتبديل الذي يجب أن يحدثه لتصحيح ما يعتقد أنه محرف في الكتاب بل حتى الجهلاء سوف يلاحظون ذلك وهذا أيضاً يوضح لنا صورة الكتاب المقدس المنتشر في ذلك الوقت ومدى التشويه الذي ألم به .
          أما عن الشتائم التي توقعها القديس جيروم من العلماء والجهلاء فها هي تتمثل بعد قرون بوصفه بالمجرم مع سرد الأدلة المقنعة على ذلك فما ظنه القديس جيروم تصحيحاً يتضح أنه تحريفاً من خلال هذا المثال.

          2- لعل الذي شجع القديس جيروم على التحريف هو سببين ذكرهم في خطابه للبابا داماسوس قائلاً ( وحيال مثل هذه الفضيحة هناك شيئان يخففان من روعي الأمر الأول : أنك أنت الذي أمرتني بذلك ؛والأمر الثاني : إن ما هو ضلال لا يمكن أن يكون حقاً. ) إذا فحجة القديس جيروم في التحريف الذي أعتبره تصحيح أن البابا هو الذي أمره وأنه يعتقد أن ما كان في الكتاب قبل أن يصححه هو الضلال وما صححه هو الحق والضلال لا يمكن أن يكون حقاً .



          المحرف الثانى العلامة أوريجانوس

          يصفه أصدقاؤه والمعجبون به بأنه أمير مفسري الكتاب المقدس أمير الفلسفة المسيحية معلم الأساقفة ولا يوجد عقل بشرى يستطيع أن يستوعب كل ما كتب وقد ولد في أسرة مسيحية محافظة كان أبوه ليونيدس عالما قتل من أجل إيمانه أثناء اضطهاد سيتيموس ساويرس في 202 م .

          من شدة ولعة بالمطالعة كان يؤجر المكتبات طوال الليل ليقرأ ما بها من كتب وقال عنه القديس جيروم أنه كان يقرأ وهو يأكل وهو يمشى وحتى أثناء راحته وهكذا امتدت معرفته إلى درجة كبيرة وكان تفوقه العقلي لا ينازع عينه البابا ديمتريوس عميداً لمدرسة الإسكندرية فزاد من شهرتها وفكرها وأصبح معلماً للعديد ممن صاروا بعد ذلك أساقفة وكهنة .
          ثم أدين من بعض المجامع والآباء بخصوص بعض العقائد مثل قيامة الجسد وحالة النفوس وتوبة الشيطان والثالوث وقال المدافعون عنه أن هذه الأخطاء كانت نتيجة أخطاء إملائية أو خطأ في النقل وأن الدليل على ذلك أنه يوجد له كتابات أخرى تحوى تعاليماً عكس تلك التعاليم الخاطئة .

          وقد جاء في موقع معادى للإسلام خلال سرد لسيرة حياة العلامة أوريجانوس الجمل الآتية :

          بالنسبة للعقيدة الثالوثية فقد شدَّد على المساواة بين الآب والابن لكنه كان يعتبر الروح القدس أدنى مرتبة من الابن.لا شك أن هذا يخالف العقيدة المسيحية كما أعلنت في المجامع المسكونية، لكن لا يغب عن بالنا بأن العقيدة المسيحية كانت في تلك الآونة تتلمَّس طريقها لتجدصيغة تسبك فيها الأسرار المسيحيةعلى أساس سليم.

          وهذا إعتراف أيضا بتفصيل العقائد من النصوص وليس استنتاج العقائد من النصوص .



          زمن التحريف

          حدث التحريف بين سنة 185 م و254 م وهي فترة حياة أوريجانوس .



          أدلة إرتكاب الجريمة

          التفسيرالحديث للكتاب المقدس :

          ومجلس التحرير المشرف يتكون من مجموعةمن القساوسة والأكاديميون وهم دكتورالقس صموئيل حبيب دكتور القس منيس عبد النور والقس مكرم نجيب والقس أنور زكى والقس باقي صدقة والأستاذ جوزيف صابر وهؤلاء شهدوا على هذا التحريف عند تفسيرهم للفقرات (متى 8 : 28 – 34 ) في صفحة ١٧٤ذكروا في الهوامش السفلية هذه العبارة :


          اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image017.jpg 
مشاهدات:	67 
الحجم:	17.1 كيلوبايت 
الهوية:	842585





          وهذه الصفحة كاملة
          اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	70 
الحجم:	504.6 كيلوبايت 
الهوية:	842586




          سبب التحريف


          ذكر سبب التحريف في التفسير السابق على لسان كل هؤلاء المشرفون على التفسير الحديث قائلين ( لأنه لا جدرا ولا المدينة الرومانية جراسا كانتا على شاطئ البحيرة ) معنى ذلك أنه لكي تسقط الخنازير من إحدى القريتين في بحيرة تبعد عدة كيلومترات عنها فهذا يستدعى أن تطير الخنازير عدة كيلومترات لتسقط في البحيرة وهذا يستدعى تحول القصة إلى سيناريو لفيلم خيال علمي وطالما أنها ما زالت قصه في كتاب يفترض أنه مقدس فلا يمكن بقبول فكرة طيران الخنازير .


          المحرف الثالث كتبة الأناجيل


          يتهم العلامة أوريجون كتبة الأناجيل أنهم لأنهم لم يعرفوا بلدة جرجسة ولذلك فقد أبدلوها بأسماء أماكن كانوا يعرفونها .



          زمن التحريف

          هو زمن كتابة الأناجيل وهو غير معروف بدقة.


          أدلة إرتكاب الجريمة

          ا- تفسير القس ليون موريس لإنجيل لوقا ص 159 :

          يفضل العلامة أوريجون هذا الاسم ( كورة الجرجسيين ) ويرى أن الأسمين الآخرين يشيران إلى أماكن بعيدة جداً ويعتقد أن الاختلاف في نطق الاسم راجع إلى أن من كتبوا الأناجيل لم يكونوا يعرفون بلدة جرجسة الصغيرة ولذلك أبدلوها بأسماء يعرفونها .

          ب- تفسير القديس أوريجون نفسه لإنجيل يوحنا :


          اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image019.jpg 
مشاهدات:	68 
الحجم:	72.6 كيلوبايت 
الهوية:	842587

          اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image020.jpg 
مشاهدات:	57 
الحجم:	88.0 كيلوبايت 
الهوية:	842588




          The commentary of Origen on S. John's Gospel : the text revised with a critical introduction and indices p. 158-159

          الترجمة التفسيرية :

          الخنازيرالتي تراجعت للخلف حلت محل الشياطين التي غرقت بالبحر ولقد قال ذلك ليكون مكان حدوثها بلدة الجراسيين الآن جراسا مدينة في أرض العرب ولا يوجد بالقرب منها لا بحر ولا بحيرة والمبشرون ما كانوا ليروا القصة بهذه الأخطاء الواضحة فهم من الرجال الذين لهم دراية واسعة بكل ما يتعلق باليهودية ( منطقة اليهودية ) ولكن في بعض النسخ وجد ت القراءة ( في مدينة الجدريين ) وفي هذه القراءة تصريح على أن جدرا بلد من اليهودية في المنطقة التي ينبع منها الينابيع الحارة المشهورة جدا وهناك لا يوجد بحيرة تطل على ضفافها المدينة ولا يوجد بحر أيضا لكن جرجسة والتي منها اسم الجرجسيين أخذت لأنها بلدة قديمة في منطقة البحيرة الآن تسمى طبريه وعلى حافتها يوجد مكان منحدر محاذي للبحيرة والتي يشار إلى أن الخنازير أدخل بها الشياطين في هذا المكان الآن معنى جرجسة مسكن المبعدين وذلك يحوى إشارة تنبؤية لما فعله ساكني هذه الأماكن إذ أنهم توسلوا إلى يسوع ليغادر أرضهم .



          (Origen, Commentary on John VI, 24)


          سبب التحريف

          عدم معرفتهم ببلدة جرجسه الصغيرة فأبدلوها بأسماء يعرفونها .



          المحرف الرابع آباء الكنيسه جميعا

          نستطيع أن نعتبر اقتباسات الآباء على أساس أنها كلمه محددة وعدم الإشارة عند كل اقتباس لوجود اختلافات هو تحريف أو على الأقل تأكيد للتحريف.


          زمن التحريف

          كل أب من أباء الكنيسة في زمنه .


          أدلة ارتكاب الجريمة

          جميع كتب الآباء التي توجد بها اقتباسات للنص موضع البحث ما عدا المواضع التي أشار فيها أحدهم للتناقض .

          وقد كانت إقتباسات آباء الكنيسة بصورة عامة كالتإلى :

          آباءالكنيسة الذين إقتبسوا من النص مستخدمين كلمة γεργεσηνων( الجرجسيين )
          وهم : أوريجانوس ويوسابيوس القيصري وأبوليناريس
          آباء الكنيسة الذين إقتبسوا هذا النص على أساس أنها γαδαρηνων ( جدريين )
          إبيفانوس
          آباء الكنيسةالذين إقتبسوا هذا النص على أساس أنها γερασηνων ( جرسا )
          القديسة يلاري وكروماتيوس .


          سبب التحريف


          عدم إحداث بلبله عند شعوب الكنائس بإظهار الاختلافات عند كل اقتباس أو القناعة بأن اسم المكان كما يقتبسوه هو الصحيح والأسماء الأخرى هي غير صحيحة أو بلفظ آخر محرفة .



          المحرف الخامس هو المترجمون


          زمن التحريف


          زمن كل ترجمة على مدى العصور من الترجمات القديمة للترجمات الحديثة.



          أدلة إرتكاب الجريمة

          وهذا لا يحتاج إلى دليل لأن هذا الطرح كله بما يحوى من ترجمات هو دليل على تحريف المترجمون الذين خرجوا بكل معاني الكلمة عن مفهوم كلمة ترجمة لكي يعملوا الهوى والمنطق ليغيروا النص المترجم إلى نص آخر تماما ولكن من المفيد أن نسرد في هذا الموضع ترجمتين هما :

          ا- ترجمة الباشيطا الآرامية كدليل إضافي لتحريف الترجمات :




          Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
          متى 8: 28

          ܘܟܕ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܥܒܪܐ ܠܐܬܪܐ ܕܓܕܪܝܐ ܐܪܥܘܗܝ ܬܪܝܢ ܕܝܘܢܐ ܕܢܦܩܝܢ ܡܢܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܒܝܫܐ ܕܛܒ ܐܝܟ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܫܟܚ ܢܥܒܪ ܒܗܝ ܐܘܪܚܐ ܀


          اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image021.jpg 
مشاهدات:	70 
الحجم:	12.3 كيلوبايت 
الهوية:	842589



          مرقس 5: 1 :

          ܘܐܬܐ ܠܥܒܪܐ ܕܝܡܐ ܠܐܬܪܐ ܕܓܕܪܝܐ
          اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image022.jpg 
مشاهدات:	67 
الحجم:	12.7 كيلوبايت 
الهوية:	842590




          لوقا 8: 26
          ܘܪܕܘ ܘܐܬܘ ܠܐܬܪܐ ܕܓܕܪܝܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܥܒܪܐ ܠܘܩܒܠ ܓܠܝܠܐ
          اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image023.jpg 
مشاهدات:	71 
الحجم:	23.7 كيلوبايت 
الهوية:	842591



          وهكذا تظهر هنا كلمة الجدريين في كل الأعداد وكأنه لا يوجد أي إختلاف ولهذا سيعتقد من يقرأ اللغة الأرامية فقط أنه لا يوجد أي إختلافات في الكلمة وهذا هو عين التحريف .

          ب- الترجمة القبطية :
          متى 8 : 28

          اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image024.jpg 
مشاهدات:	69 
الحجم:	30.5 كيلوبايت 
الهوية:	842592




          The Coptic Version of The new testament in the northern dialect Henry Frowde , M.A. Oxford VOL. 1 p. 58 the Gospels of Matthew and S. Mark rdited from MS. Bodlein Library

          مرقص 5 : 1

          اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image025.jpg 
مشاهدات:	56 
الحجم:	12.9 كيلوبايت 
الهوية:	842593


          The Coptic Version of The new testament in the northern dialect Henry Frowde , M.A. Oxford VOL. 1 p. 330 the Gospels of Matthew and S. Mark rdited from MS. Bodlein Library


          لوقا 8: 26
          اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image026.jpg 
مشاهدات:	67 
الحجم:	13.9 كيلوبايت 
الهوية:	842594


          The Coptic Version of The new testament in the northern dialect Henry Frowde , M.A. Oxford VOL. 1 p. 108 the Gospels of Matthew and S. Mark rdited from MS. Bodlein Library
          كما نرى فإن الترجمة القبطية البحيرية تترجم الكلمة إلىاضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image027.jpg 
مشاهدات:	56 
الحجم:	3.4 كيلوبايت 
الهوية:	842595 في كل الشواهد بغض النظر عن المخطوطات أو الاختلافات فالذي يقرأ القبطية هنا سيعتقد أن هذه كلمة الله التي ساق بها الروح القديس الإنجيلين وسوف يدافع عنها حتى الموت ولن يدرك أنه يموت من أجل باطل .


          سبب التحريف

          عدم تشتيت أو تشكيك قارئ القبطية بإيهامه أنه لا يوجد خلاف في الكلمة .


          المحرف السادس المواقع الالكترونية المسيحية



          زمن التحريف

          زمن إنشاء الموقع.


          أدلة ارتكاب الجريمة

          الموقع الأول :

          http://www.coptic-bible.co.nr/
          اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image028.jpg 
مشاهدات:	69 
الحجم:	59.5 كيلوبايت 
الهوية:	842596




          هذا الموقع وضع ما أسماه الإنجيل المقدس العهد الجديد بالقبطي ووضع ترجمة عربية كان من المفترض أن تكون هي ترجمة النص القبطي للعربية ومع هذا جاءت الترجمة العربية مخالفة للنص القبطي كما يلي :


          متى 8: 28
          http://copticlang.bizhat.com/Coptic%20Bible/Coptic%20Bible%20(matta)/coptic%20bible%20(matta).pdf

          اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image029.jpg 
مشاهدات:	57 
الحجم:	39.7 كيلوبايت 
الهوية:	842597


          مرقس 5: 1
          http://copticlang.bizhat.com/Coptic%20Bible/Coptic%20Bible%20(markos)/coptic%20bible%20(markos).pdf

          اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image030.jpg 
مشاهدات:	69 
الحجم:	16.5 كيلوبايت 
الهوية:	842598



          لوقا 8: 26
          http://copticlang.bizhat.com/Coptic%20Bible/Coptic%20Bible%20(Luke)/Coptic%20Bible(Luke).pdf

          اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image031.jpg 
مشاهدات:	68 
الحجم:	19.9 كيلوبايت 
الهوية:	842599




          وقد يقول البعض هذه الترجمة هي ترجمة الفانديك ونقول أليس من الأمانة أن يذكر ذلك في ملاحظة على هذه الترجمة وخاصة إذا كانت ستكون مصاحبة لنص تختلف معه ؟ أم أن واضع الترجمة العربية المصاحبة يعتقد أنه لن يتعجب أحد من التناقض بين الترجمة العربية والقبطية ؟

          الموقع الثانى :

          هو أشهر موقع لعرض ترجمات الكتاب اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image032.jpg 
مشاهدات:	69 
الحجم:	2.4 كيلوبايت 
الهوية:	842600ولكن وللأسف كل من يتصدى للكتاب يضطر آسفاً أن يتماشى مع أخطاؤه.


          /http://biblos.com/mark/5-1.htm
          اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image033.jpg 
مشاهدات:	69 
الحجم:	62.8 كيلوبايت 
الهوية:	842601



          هل تترجم كلمة γερασηνων( الجراسيين ) إلى Gadarenes ( الجدريين ) في الإنجليزية ؟ بأي منطق يكون هذا وعلى أي أساس لغوى أو كتابي أو جغرافي أو بصورة عامة على أي أساس علمي !

          ونتعجب عندما تأخذ أيضاً نفس رقم الإسترونج نمبر والذي من المفترض أنه يعبر عن كلمة واحدة في اليونانية أو العبرية ؟ فكلمة γαδαρηνων تحمل رقم أسترونج 1046 وكلمة γεργεσηνων تأخذ رقم 1086 أما كلمة γερασηνων فليس لها رقم البته كأنها لم تذكر في الكتاب والله عجيب هو أمر هذا الكتاب وأهله .
          ملاحظة :
          كنا قد وضعنا موقع عبرى كمثال لتحريف المواقع وذلك في النسخة الأولى من الطرح وكان عبارة عن تناقض ما أسماه الموقع ساعتها ترجمة HNT أي Hebrew New Testament وكان النص يخالف نسخة Franz Delitzsch المعروفة وقد تدارك الموقع هذا لاحقاً ومع احتفاظنا لصور بروابط الموقع نستطيع بها اتهام الموقع بالتدليس إلا أننا لا نتصيد لأحد ولا لجهة بل فقط نعرض ما نعتقد أنه حقاً ولذلك فبعد تصحيح الموقع لما كان موجوداً فيه لم يعد لنا الحق في عرضه في هذه النسخة المنقحة لأن ديننا يحثنا على عدم اتهام الآخر بالباطل حتى وإن اختلفنا معه فديننا لا يحتاج إلى التدليس للدفاع عنه والدعوة إليه .

          والآن عزيزي القارئ الباحث عن الحق على الأقل بعد قراءتك لهذا الطرح يجب أن تعيد النظر في هذه الأعداد :

          اشعياء 40: 8 ( يبس العشب ذبل الزهر واما كلمة الهنا فتثبت إلى الابد )

          ارميا 1: 12 ( فقال الرب لي أحسنت الرؤية لأني أنا ساهر على كلمتي لأجريها )

          تثنيه 4: 2 ( لا تزيدوا على الكلام الذي أنا أوصيكم به ولا تنقصوا منه لكي تحفظوا وصايا الرب إلهكم التي أنا أوصيكم بها )

          رسالة بطرس الثانية 1: 21 ( لأنه لم تأت نبوة قط بمشيئة إنسان بل تكلم أناس الله القديسون مسوقين من الروح القدس )

          رسالة تيموثاوس الثانية 3: 16 ( كل الكتاب هو موحى به من الله ونافع للتعليم والتوبيخ للتقويم والتأديب الذي في البر )



          رؤيا 22: 18 – 19 ( لأني اشهد لكل من يسمع أقوال نبوة هذا الكتاب أن كان احد يزيد على هذا يزيد الله عليه الضربات المكتوبة في هذا الكتاب. 19 وان كان احد يحذف من أقوال كتاب هذه النبوّة يحذف الله نصيبه من سفر الحياة ومن المدينة المقدسة ومن المكتوب في هذا الكتاب )


          وأخيراً تأمل معي هذا العدد جيدا :


          أرميا 8: 8 ( كيف تقولون نحن حكماء وشريعة الرب معنا. حقا إنه إلى الكذب حوّلها قلم الكتبة الكاذب )



          والآن أحب أن اسأل بعض الأسئلة لأهل الكتاب :

          1- من هو الذي لم يحرف ؟
          2- متى توقف التحريف؟
          3- أين توقف التحريف ؟
          4- لماذا لم يتوقف التحريف ؟




          وانتظر الإجابة من أهل الكتاب إن شاء الله الكريم .

          وقبل أن ننهي هذا البحث أحب أن أشير إلى تحذير بعض الأخوة لي من التوسع في البحوث سواء في عدد اللغات التي تناولها أو عدد المخطوطات أو بعض القراءات الصعبة والتصدي لها لأن هذا يعطى فرصة تصيد الآخر للأخطاء العفوية وأنا أقول لهم ولكل من سيتناول البحث بالتفنيد ( وهذا ما ننتظره ونتمناه ) أن هذه السلسلة إن شاء الله هي لرب العالمين ونسأل الله أن يرزقنا الإخلاص ولهذا لن نتهيب أن نتناول شيء بالبحث متسائلين ومستوضحين الحق وحتى لو كان هناك نقد فهذا ما ننتظره ولو كان هناك أخطاء فنحن على استعداد للاعتراف بها وتصحيحها وستكون هذه فرصة جيدة ليتعلم معنا الباحثون وهذا هو الطريق لبيان الحق ولهذا لن نؤثر الأمان والتخوف من النقد على حساب البحث عن الحق ونحن لا ندعى العلم ونقر أمام الجميع أننا طلاب علم حتى أخر لحظة في حياتنا إن شاء الله وكل خطأ يزيدنا علما بفضل الله ولهذا فهو مكسب وليس خسارة وهي ليست معركة كما يعتقد البعض ولكنها بحث عن الحقيقة نتبادل فيه الحوار لإظهار ما نعتقد أنه الحق ولا نقلق حيال قارئي هذه الأطروحات والرد عليها حيث أن هناك أكثر من نوعية من هؤلاء القراء بعضهم لا يهمه أكثر من الإسقاطات النفسية ويتعامل كأنه في السوق والبعض جاهل ولا يريد العلم والبعض يجهل ويريد التعلم والآخرون يرتضون أو يرضون أنفسهم بأي رد على الطرح سواء كان منطقي أو غير منطقي كمبرر لعدم المخاطرة باتخاذ قرار مصيري في حياتهم أما الشريحة المهمة فهي هذه النوعية التي تبحث عن الحق متجردة من الأهواء والأحكام السابقة التجهيز وهؤلاء نهدى لهم هذه النوعية من الأطروحات سائليهم الدعاء لنا بالإخلاص.
          وهؤلاء يتعلمون من أخطائنا ولا يتصيدوها ولن نتهيب أن نخطأ ونصحح الخطأ من أجلهم ومن أجل الوصول للحقيقة وإظهارها جلية وعلى هذا نرحب بأي ملاحظات أو تفنيد من الأخوة أو من أهل الكتاب فالنقد بداية الطريق للوصول إلى الحقيقة وهذا ما يثمنه عشاق الحق والحقيقة والباحثين عن طريق الوصول إلى الله الذي ارتضاه طريقا للوصول إلى رضاه سبحانه وتعالى .

          وفي نهاية هذا الطرح نستطيع أن نقول ونحن مطمئنين أن هذه الأعداد محرفه فلا اسم المدينة ولا عدد المجانيين ثابت لا في الأناجيل المختلفة ولا في المخطوطات ولافي الترجمات ولا في المواقع والحل الوحيد غير التحريف أن تكون الخنازير قد طارت من جراسا البعيدة عن البحيرة ثلاثون ميل أو من جدرا البعيدة عن البحيرة ستة أميال ثم ألقت بنفسها في البحيرة وفي هذه الحالة تستحق بحق لقب

          (الخنازير الطائرة )


          فتعالوا إلى كلمة سواء ألا نعبد إلا الله كما قال عز وجل :

          {قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْاْ إلى كَلَمَةٍ سَوَاء بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلاَّ نَعْبُدَ إِلاَّ اللّهَ وَلاَ نُشْرِكَ بِهِ شَيْئاً وَلاَ يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضاً أَرْبَاباً مِّن دُونِ اللّهِ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَقُولُواْ اشْهَدُواْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ }




          و آخر دعوانا أن الحمد لله رب العالمين

          هذا البحث ملك لكل إنسان مسلم وغير مسلم ويستطيع نقل جزء أو كل البحث بدون الإشارة إلى منتدى أو شخص وكل ما نطلبه منكم الدعاء بظهر الغيب.

          الشيخ عرب

          تعليق

          • الفقير لله 3
            2- عضو مشارك

            • 27 سبت, 2024
            • 182
            • موظف
            • مسلم

            #6
            جزاكم الله خيرا
            على هذا الموضوع المهم
            الذي يتعلق بجغرافيا لإثبات ان كتابهم الذي كتبوه قاموا بتحريفه

            تعليق

            مواضيع ذات صلة

            تقليص

            المواضيع إحصائيات آخر مشاركة
            ابتدأ بواسطة الفقير لله 3, منذ أسبوع واحد
            ردود 9
            42 مشاهدات
            0 ردود الفعل
            آخر مشاركة الفقير لله 3
            بواسطة الفقير لله 3
            ابتدأ بواسطة الفقير لله 3, منذ أسبوع واحد
            ردود 4
            41 مشاهدات
            0 ردود الفعل
            آخر مشاركة الفقير لله 3
            بواسطة الفقير لله 3
            ابتدأ بواسطة الفقير لله 3, منذ أسبوع واحد
            ردود 0
            17 مشاهدات
            0 ردود الفعل
            آخر مشاركة الفقير لله 3
            بواسطة الفقير لله 3
            ابتدأ بواسطة الفقير لله 3, منذ أسبوع واحد
            ردود 0
            18 مشاهدات
            0 ردود الفعل
            آخر مشاركة الفقير لله 3
            بواسطة الفقير لله 3
            ابتدأ بواسطة الفقير لله 3, منذ أسبوع واحد
            ردود 0
            15 مشاهدات
            0 ردود الفعل
            آخر مشاركة الفقير لله 3
            بواسطة الفقير لله 3
            يعمل...