المشكلة الجذرية هي: موضع في العهد الجديد اختلفت فيه المخطوطات اختلافاً شديداً بشكل لا يمكن تفسيره إلا بأن تكون جميع المخطوطات قد اعتمدت على نسخة وحيدة مبكرة, هذه النسخة هي التي وقع فيها الخطأ ثم قام كل مجموعة من النساخ بتصحيحه بطريقة مختلفة.
خطورة المشكلة: إذا ثبت وجود نماذج تؤكد اعتماد كل المخطوطات على نسخة وحيدة ليست هي النص الأصلي بطبيعة الحال- لكون النص الأصلي ليس فيه أخطاء وفقاً للإيمان المسيحي- فإنه لا قيمة قط للمقارنة بين المخطوطات في استعادة النص الأصلي، لأنها نسخ تمثل تلك النسخة الأولى (النص الابتدائي INITIAL TEXT) ونحن لا ندري درجة أمانة وإخلاص تلك النسخة للنص الأصلي.
فَقَالَ لَهُمْ بُطْرُسُ : «تُوبُوا وَلْيَعْتَمِدْ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ عَلَى اسْمِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ لِغُفْرَانِ الْخَطَايَا، فَتَقْبَلُوا عَطِيَّةَ الرُّوحِ الْقُدُسِ.
اختلفت المخطوطات اختلافاً شديداً في عبارة (فقال لهم بطرس: توبوا):-
اعتبرت اللجنة النقدية الدولية القراءة الأولى هي الأرجح لأن تكون الأب لكل هذه القراءات ؛ معتبرة أن السبب في الاختلافات هو غياب لفظة ( قال) كما في القراءة الأولى ولهذا قام كل ناسخ بعلاج المشكلة بطريقته فظهرت مواضع مختلفة وصيغ مختلفة للفظة (قال)[1].
هذا يعني وجود خطأ جذري في نسخة مبكرة كانت هي المصدر لكل هذه المخطوطات التي وقع بينها الاختلاف.
ملاحظة: الترتيب في اللغة اليونانية غير مهم في أغلب الحالات؛ لذا فالمعنى واحد؛ لكن وجه الاستدلال في علة الاختلاف في موضع وصيغة لفظة (قال) بشكل لم يتكرر مع هذه اللفظة في باقي المواضع في العهد الجديد بنفس القدر من الاختلافات.
◂بطرس لهم : توبوا.
(i) Pe,troj de. pro.j auvtou,j\ Metanoh,sate e;fh, 945 al.
يتبع أمثلة أخرى بإذن الله....
[1] The witnesses offer a wide variety of readings: (a) Pe,troj de. pro.j auvtou,j\ Metanoh,sate, B 218 606 630 1835 al; (b) Pe,troj de. auvtou,j\ Metanoh,sate( fhsi,n( î74vid a A C 81 630 1642* 1704 1739 1891 vg al; (c) Pe,troj de. pro.j auvtou,j fhsin\ Metanoh,sate, D itd, p Irenaeus; (d) Pe,troj de. e;fh pro.j auvtou,j\ Metanoh,sate, E P Y Byz itgig vgmss; (e) Pe,troj de. pro.j auvtou.j e;fh) Metanoh,sate, 2147; (f) ei=pe de. Pe,troj pro.j auvtou,j\ Metanoh,sate, 42 51 57 223 582 1405 al; (g) as (f) followed by fhsi,n, 206; (h) Pe,troj de. e;fh pro.j auvtou,j\ Metanoh,sate( fhsi,n, 36 180 453 1642c; and (i) Pe,troj de. pro.j auvtou,j\ Metanoh,sate e;fh, 945 al. A majority of the Committee was impressed by the diversity of early testimony supporting reading (b), but preferred to enclose fhsi,n within square brackets because of the weight of codex B, which lacks the word.[Only reading (a) adequately accounts for the rise of the other readings, for the absence of an explicit verb of saying prompted copyists to add, at various places, fhsi,n or e;fh or ei=pen; there is no good reason why any of these verbs, if original, should have been omitted or altered to a different verb. It ought to be noted also that elsewhere Luke occasionally dispenses with a verb of saying (25.22a; 26.28). B.M.M.]
A Textual Commentary On The Greek New Testament,A Companion Volume to the UNITED BIBLE SOCIETIES' ,GREEK NEW TESTAMENT,By BRUCE M. METZGER
خطورة المشكلة: إذا ثبت وجود نماذج تؤكد اعتماد كل المخطوطات على نسخة وحيدة ليست هي النص الأصلي بطبيعة الحال- لكون النص الأصلي ليس فيه أخطاء وفقاً للإيمان المسيحي- فإنه لا قيمة قط للمقارنة بين المخطوطات في استعادة النص الأصلي، لأنها نسخ تمثل تلك النسخة الأولى (النص الابتدائي INITIAL TEXT) ونحن لا ندري درجة أمانة وإخلاص تلك النسخة للنص الأصلي.
#نموذج#
أعمال الرسل 2-38
أعمال الرسل 2-38
فَقَالَ لَهُمْ بُطْرُسُ : «تُوبُوا وَلْيَعْتَمِدْ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ عَلَى اسْمِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ لِغُفْرَانِ الْخَطَايَا، فَتَقْبَلُوا عَطِيَّةَ الرُّوحِ الْقُدُسِ.
اختلفت المخطوطات اختلافاً شديداً في عبارة (فقال لهم بطرس: توبوا):-
- بطرس لهم:توبوا.
- فبطرس هم، توبوا، قال
- فبطرس قال لهم،توبوا
- فبطرس قال لهم،توبوا
- فبطرس لهم قال،توبوا.
- فقال لهم بطرس: توبوا.
- فبطرس لهم توبوا: قال.(صيغة ثانية للفظة قال).
- فبطرس قال لهم توبوا قال.
- فبطرس لهم، توبوا ،قال. (صيغة ثانية للفظة قال).
اعتبرت اللجنة النقدية الدولية القراءة الأولى هي الأرجح لأن تكون الأب لكل هذه القراءات ؛ معتبرة أن السبب في الاختلافات هو غياب لفظة ( قال) كما في القراءة الأولى ولهذا قام كل ناسخ بعلاج المشكلة بطريقته فظهرت مواضع مختلفة وصيغ مختلفة للفظة (قال)[1].
هذا يعني وجود خطأ جذري في نسخة مبكرة كانت هي المصدر لكل هذه المخطوطات التي وقع بينها الاختلاف.
ملاحظة: الترتيب في اللغة اليونانية غير مهم في أغلب الحالات؛ لذا فالمعنى واحد؛ لكن وجه الاستدلال في علة الاختلاف في موضع وصيغة لفظة (قال) بشكل لم يتكرر مع هذه اللفظة في باقي المواضع في العهد الجديد بنفس القدر من الاختلافات.
◂بطرس لهم : توبوا.
- Pe,troj de. pro.j auvtou,j\ Metanoh,sate, B 218 606 630 1835 al;
- Pe,troj de. auvtou,j\ Metanoh,sate( fhsi,n( î74vid a A C 81 630 1642* 1704 1739 1891 vg al;
- Pe,troj de. pro.j auvtou,j fhsin\ Metanoh,sate,
- Pe,troj de. e;fh pro.j auvtou,j\ Metanoh,sate, E P Y Byz itgig vgmss
- Pe,troj de. pro.j auvtou.j e;fh) Metanoh,sate, 2147
- ei=pe de. Pe,troj pro.j auvtou,j\ Metanoh,sate, 42 51 57 223 582 1405 al;
- as (f) followed by fhsi,n, 206
- Pe,troj de. e;fh pro.j auvtou,j\ Metanoh,sate( fhsi,n, 36 180 453 1642c;
(i) Pe,troj de. pro.j auvtou,j\ Metanoh,sate e;fh, 945 al.
يتبع أمثلة أخرى بإذن الله....
[1] The witnesses offer a wide variety of readings: (a) Pe,troj de. pro.j auvtou,j\ Metanoh,sate, B 218 606 630 1835 al; (b) Pe,troj de. auvtou,j\ Metanoh,sate( fhsi,n( î74vid a A C 81 630 1642* 1704 1739 1891 vg al; (c) Pe,troj de. pro.j auvtou,j fhsin\ Metanoh,sate, D itd, p Irenaeus; (d) Pe,troj de. e;fh pro.j auvtou,j\ Metanoh,sate, E P Y Byz itgig vgmss; (e) Pe,troj de. pro.j auvtou.j e;fh) Metanoh,sate, 2147; (f) ei=pe de. Pe,troj pro.j auvtou,j\ Metanoh,sate, 42 51 57 223 582 1405 al; (g) as (f) followed by fhsi,n, 206; (h) Pe,troj de. e;fh pro.j auvtou,j\ Metanoh,sate( fhsi,n, 36 180 453 1642c; and (i) Pe,troj de. pro.j auvtou,j\ Metanoh,sate e;fh, 945 al. A majority of the Committee was impressed by the diversity of early testimony supporting reading (b), but preferred to enclose fhsi,n within square brackets because of the weight of codex B, which lacks the word.[Only reading (a) adequately accounts for the rise of the other readings, for the absence of an explicit verb of saying prompted copyists to add, at various places, fhsi,n or e;fh or ei=pen; there is no good reason why any of these verbs, if original, should have been omitted or altered to a different verb. It ought to be noted also that elsewhere Luke occasionally dispenses with a verb of saying (25.22a; 26.28). B.M.M.]
A Textual Commentary On The Greek New Testament,A Companion Volume to the UNITED BIBLE SOCIETIES' ,GREEK NEW TESTAMENT,By BRUCE M. METZGER