- البشيطا هي ترجمة سريانية قديمة للكتاب المقدس , وهي أحد أهم المصادر التي يعتمد عليها النصارى في تأكيد أصالة وعصمة الكتاب المقدس " يُرمز لها برمز sy rp في التعليقات النصية .
ولكن .... يؤكد علماء النقد النصى أن البشيطا ما هي إلا نسخة مجهولة الهوية للعهد الجديد باللغة السريانية , تعود للقرن الخامس الميلادي !ونبدأ الكلام بالسؤال الطبيعى :
1- من الذى أعد ترجمة البشيطا ، ومتى وأين ؟
فى الحقيقة إن الإجابة على هذه الأسئلة مستحيلة ؛ فمعلوماتنا عن هذه البشيطا = صـــــــــــفـــــــــر
* من ترجمة جيمس مردوخ الشهيرة للبشيطا ص 490 نقرأ أن القول بأنها مكتوبة فى بداية المسيحية ما هو إلا "تقليد" بدون دليل
Among the Aramaean Christians the tradition is universal, and uniformeverywhere, that this version was made at the time when Christianity was first preached, and when Christian churches were first established, in Syria and Mesopotamia : and, of course, that it was made by some one or more of the primitive Apostles and Evangelists, or by persons who were their companions and associates. Some name Mark the Evangelist; others, Thaddeus the reputed Apostle of Mesopotamia ; others, Achaeus or Agkaeus,
a pupil and immediate successor of Thaddeus
بين المسيحيين الأرمن منتشر تقليد ساحق أن البشيطا تم عملها في بداية المسيحية عند تأسيس أول كنيسة في سوريا وميسوبوتاميا .وبالتأكيد فإنها تم عملها بواسطة شخص أو أكثر من التلاميذ أو المرافقين لهم !!!
البعض يقول مرقص والبعض يقول ثاديوس وآخرين يقولون آخيوس أو أجيوس تلميذ ثاديوس !!!
* ويقول أيضا جيمس مردوخ فى ترجمته للبشيطا السريانية ص 495:-
(بعبارة غير قابلة للنقاش : ( لانعرف أي شئ بخصوص أي شئ عن البشيطا لاالمؤلف ولا الوقت ولاالمكان )
it is utterly unaccountable that neither any notice of the time, place, and circumstances of its formation, nor any intimation whatever of its recent origin, can be found in any cotemporary, or any ubsequent ecclesiastical writer, Syrian, Greek, or Latin
( ليس محل نقاش مطلقا أنه لايوجد أي إشارة لوقت أومكان أو ظروف تكونها ولا أي إشارة لأصلها في أي مكان أو أي كتابات كنسية سواء سريانية أويونانية أولاتينية ) !
* ويقول بروس متزجر فى كتابه The early versions of the nwe testament ص59
the question who it was that produced The Peshitta version of the new testament will perhaps never be answered
سؤال من أعد ترجمة البشيطا للعهد الجديد ربما لن توجد له إجابة أبدا .فأصل ومكان ومؤلف البشيطا ... الكل مجهول !
2- هل هناك أى دليل على أقدمية مخطوطات البشيطا ؟
- تأخر تاريخ البشيطا حتى أواخر القرن الرابع أو الخامس هو أمر متفق عليه منذ بداية القرن العشرين مع اكتشاف المزيد من المخطوطات وتطور علم النقد النصي .
* يقول جورج لمسا صاحب إحدى أشهر النسخ المطبوعة للبشيطا , نسخة lamsa يؤكد إجماع العلماء على أن البشيطا ترجع للقرن الخامس فيقول:
"To add insult to injury, scholarly consensus holds that the Peshitta …was translated from the Greek by Rabulla, the bishop of Edessa from 412-435 AD."
سأضع الملح على الجرح , الإجماع العلمي منعقد بأن البشيطا ....ترجمت من اليونانية بواسطة رابيولا أسقف الرها ما بين عامي 412- 435م
* وتقول موسوعة النقد النصي :
The earliest Greek witness to the Byzantine text is the uncial A, of the fifth century. The PeshittaSyriac is also largely (though not overwhelmingly) Byzantine; its date is uncertain though it is usually ascribed to the fourth century (and can hardly be later than this) .
تاريخ البشيطا غير معروف ولكنها غالبا كتبت في القرن الرابع ويصعب أن تكون كتبت بعد ذلك .
* وتقول نسخة جي ويليام النقدية الشهيرة للبشيطا والمسماة ب" البشائر الأربعة للبشيطا المقدسة, Tetraevangelium Sanctum iuxtasimplicem Syrorumversionem
"The Text is based on the evidence of a large number of MSS., of various ages and different localities. They range from copies of the fifth century…to such a distinctly Jacobite copy as Lord Crawford's MS., written in Tur'abdin in the twelfth century."
النص اعتمد على عدد ضخم من المخطوطات من عصور مختلفة وأماكن مختلفة , تتراوح بين القرن الخامس .. إلى النسخة اليعقوبية بامتياز والمسماة بمخطوط اللورد كراوفورد المكتوبة في طور عبدين في القرن الثاني عشر
*ويقول بروس متزجر فى كتابه The Bible in Translation.,Ancient and English Versions
[As for the New Testament, the process of producing the Peshitta version from the OldSyriac probably began before the end of the fourth century and seems to have been completedno later than the time of Rabbula, bishop of Edessa (A.D. 411–35)]
ص15- بخصوص العهد الجديد، فإن عملية إنتاج البشيطا من السريانية القديمة بدأت ربما في أواخر القرن الرابع ،ويبدو أنها استمرت على أقصى تقدير إلى زمن رابيولا أسقف الرها (411- 435 م)
* ويقول حبيب سعيد فى كتاب/المدخل إلى الكتاب المقدس ص55
(فى خلال القرن الرابع تمت ترجمة شاملة للإنجيل كله فى اللغة السريانية ... أطلق على هذه الترجمة اسم بيشتو ... توجد مخطوطات عدة باقية حتى الآن يرجع تاريخها إلى القرن الخامس)
- ومن الأدلة العقلية الواضحة على تأخر تاريخ البشيطا هو :
1- ( جميع مخطوطات البشيطا المكتشفة والتي يزيد عددها عن 300 مخطوط كلها من بعد القرن الخاااامس , لا يوجد مخطوطة واااااحدة للبشيطا من قبل القرن الخااااامس)
2- ( كل الآباء والكتاب السريان في تلك الفترة " القرون الأربعة الأولى" حين اقتبسوا من العهد الجديد كانت اقتباساتهم توافق المخطوطات السريانية القديمة وليس البشيطا , ولو كانت البشيطا مبكرة لكانت اقتباساتهم توافقها )
فالبشيطا ما هى إلا ترجمة متاخرة ظهرت فى القرن الخامس ولا قيمة لها فى علم النقد النصى أو فائدة فى محاولة استرجاع النص الأصلى .... على الإطلاق .
=== ؛
3- هل قانون البشيطا يتفق مع قانون الكتاب المقدس الحالى ؟
- قانون البشيطا يختلف مع قانون الكتاب المقدس الحالى ؛ فهى تتكون من 22 كتابا من كتب العهد الجديد ولا تتضمّن خمس رسائل( يوحنا الثانية - يوحنا الثالثة - بطرس الثانية - يهوذا - سفر الرؤيا) ؛ وبالتالي فهي تتبع قانونية الأناجيل حسب الكنيسة الأنطاكية في القرن الرابع والخامس الميلادي .
- نقرأ من ترجمة البشيطا لجيمس مردوخ pg501-502
the manuscripts of the Poshito New Testament into two classes, the
Jacobite and the Nestorian^ the former written in Mesopotamia, Syria, Pales tine, and Egypt, the latter written in Persia and in the East Indies ; but there is very little difference between the texts of the two. Most of the copies of both omit the 2d Epistle of Peter, the 2d and 3d Epistles of John, the Epistle of Jude, and the Apocalypse. They likewise generally omit the story of the Adulteress, John, vii. 53 to viii. 11 ; and the disputed text, 1 John, V. 7; and also Luke, xxii. 17, 1
( مخطوطات البشيطا قسمان : المخطوطات اليعقوبية والمخطوطات النسطورية, الأقدم كتبت في ميسوبتاميا في سورية وفلسطين ومصر,الأحدث كتبت في فارس وجزر الهندالشرقية . وبينهما فروقات طفيفة.
أغلب النسخ من كليهما تحذف رسالةبطرس الثانية , ورسالتي يوحناالثانية والثالثة , ورسالة يهوذا , وسفر الرؤيا. وأيضا تحذف قصةالمرأة الزانية من بداية يوحنا 7-53 إلي 8-11, والفاصلة اليوحناوية يوحناالأولي 5-7 وأيضا لوقا 22 : 17و 1)
===؛- أخيرا : يقول العلماء أن البشيطا نص بيزنطي في الأناجيل الأربعة , لكنها نص غربي في باقي أسفار العهد الجديد ال22 (تحذف 5 أسفار)
ولذا ظهرت محاولات مستميتة من النصارى لاثبات ان النص البيزنطى الذى خرجت من تحت عبائته ترجمة إيرازموس وترجمة الملك جيمس والفاندايك له أصول قديمة ومخطوطات أصلية ؛ وخصوصا مع عدم وجود مخطوطة واحدة تحتوي على النص البيزنطي قبل المخطوطة السكندرية في القرن الخامس !!
ولكن أصبح من المعلوم لدى العلماء والدارسين أن البشيطا التى يؤكد عوام النصارى أن من كتبها هو أحد التلاميذ أو تليمذ للتلاميذ ؛ ما هى إلا نسخة لقيطة وترجمة مجهولة لا أحد يعرف من ومتى واين كُتبت !!
كما أنها تختلف مع النص الحالى فى خمسة أسفار كاملة ؛ فمن يدافع عنها ويستشهد بها يؤكد على امكانية الحذف والاضافة والتحريف لنصوص كتابه من حيث لا يدرى !!