النسخة اليونانية من الكتاب المقدس لايرازموس وكتبه سفيان جديد وعامر محمود (رحمه الله)

تقليص

عن الكاتب

تقليص

وداد رجائي مسلم اكتشف المزيد حول وداد رجائي
X
تقليص
يُشاهد هذا الموضوع الآن: 0 (0 أعضاء و 0 زوار)
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • وداد رجائي
    2- عضو مشارك

    • 20 أبر, 2019
    • 175
    • ربة منزل
    • مسلم

    النسخة اليونانية من الكتاب المقدس لايرازموس وكتبه سفيان جديد وعامر محمود (رحمه الله)

    النسخة اليونانية لايرازموس:
    بقلم: SouFiane Jadid - و - محمود عامر (رحمه الله)، من كتابات حراس العقيدة على الفيس بوك.





    كتب SouFiane Jadid


    [في سنة 1514 قام العالم الهولندي ديزيدروس ايرازموس بزيارة الى مدينة بازل فالتقى مع أحد أصحاب المطابع هناك اسمه جوهان فروبن وأخبره انه يريد ان ينشر طبعة يونانية للعهد الجديد فاتفق معه صاحب المطبعة وشجعه على ذلك، وكانوا على دراية عن النسخة اليونانية البولي كلوت التي تم طباعتها سنة 1514 لكنها لم تنشر بعد. لذلك قرر ايرازموس ان يسرع بطباعة ونشر نسخته اليونانية قبل ان يسبقه أحد.

    في سنة 1515 باشر ايرازموس في مهمة كتابة اول نسخة يونانية للعهد الجديد تنشر من طرف المطابع. اعتمد على مخطوطتين متأخرتين جدا تعودان الى القرن الثاني عشر لكتابة الاناجيل الأربعة واعمال الرسل ورسائل بولس، مع انه كان قادرا أن يعتمد على مخطوطات أقدم بكثير لكنه يتسابق لنيل لقب الاسبقية! أما سفر الرؤيا فإن ايرازموس اضطر الى استعارة مخطوطة من صديقه الألماني جوهانس روشلين لكتابته الا ان هذه المخطوطة فقدت منها صفحة كاملة في آخر السفر مما دفع ايرازموس الى الاعتماد على نسخة الفولكاتا لكي يترجم الفقرات الستة الأخيرة لسفر الرؤيا المفقودة من مخطوطة صديقه من اللاتينية الى اليونانية. ومن نتائج هذا العمل المسرع الغير منظم ظهرت قراءات جديد مختلفة عن أي نسخة يونانية قبلها!

    أنهى ايرازموس عمله السريع (ايرازموس بنفسه اعترف ان هذا العمل انجز في عجلة) في غضون خمسة أشهر فقط من نفس السنة التي بدأ فيها وخرج بنسخة جديدة تمزج بين نسخة الفولكاتا والنسخة اليونانية وتقع في حوالي ألف صفيحة! وفي الطبعة الثانية والطبعات اللاحقة استبدل ايرازموس نص الفولكاتا بنص لاتيني قام هو بترجمته. اعتمد علماء الكتاب المقدس على نسخة ايرازموس هذه كنسخة يونانية قياسية للعهد الجديد في الترجمات الأخرى ومن أشهرها نسخة الملك جيمس بالإنجليزية]

    ترجمة شخصية قام بها SouFiane Jadid من كتاب " Misquoting jesus" Bart Ehrman .
    نسخة سميث فاندايك اعتمدت على نص ارازموس او النص المستلم كما سماه " أبرهام إلزيڤر ".

    كتب عامر محمود رحمه الله

    كتاب العالم كورت آلاند وباربرا آلاند
    THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT
    اضغط على الصورة لعرض أكبر.   الإسم:	image.png  مشاهدات:	0  الحجم:	6.46 ميجابايت  الهوية:	832968







    Page,3
    قصة الكتاب المقدس المطبوع بدأت مع الكتاب المقدس باللغه اللاتينيه ، في مكان ما بين سنة ١٤٥٢ و ١٤٥٦ _السنه لا يمكن تحديدها بدقة أكثر _ الكتاب المعروف بيوحنا الجوتنبرجي _ ذو ٤٢ خط للكتاب المقدس تم تسويقه في ماينز .
    فقط حفنة من النسخ نجت حتى اليوم .كل منها تقيم بملايين الدولارات .
    اختراع الطباعه افتتح عصراً جديداً _ ولكن ليس للعهد الجديد اليوناني .
    قبل ذلك طُبع في بداية القرن السادس عشر ، أكثر من مئة إصدار للكتاب المقدس باللاتينيه وتم نشرها ، على الأقل ثلاثة إصدارات من العهد القديم باللغه العبريه ، والعديد من المزامير باللغه اليونانيه ، والعديد من الإصدارات للكتاب المقدس بالكامل في المانيا ، وفرنسا ، وإيطاليا ، ولغات أخرى .
    لاهوتي تلك الفتره كانوا راضيين تماماً بالعهد الجديد باللغه اللاتينيه ، وأي شخص مهتم باللغه اليونانيه كان عليه أن يستخدم مخطوطه .

    The story of the printed Bible begins with a Latin Bible. Somewhere between 1452 and 1456 — the year cannot be determined more precisely — the book known as Johann Gutenberg's forty-two-line Bible was marketed in Mainz. Only a few dozen copies survive today, each valued in the millions of dollars. The invention of printing inaugurated a new age — but not for the Greek New Testament. Before it was printed at the beginning of the sixteenth century, more than one hundred editions of the Latin Bible were published, at least three editions of the Hebrew Old Testament, several of the Greek Psalter, and many editions of the entire Bible in German, French, Italian, and other languages. The theologians of the period were evidently quite satisfied with the Latin text of the New Testament, and anyone interested in the Greek text had to make use of a manuscript.
    __________

    ثم في بداية القرن السادس عشر ظهر إصداران :

    اكتملت الطباعه للعهد الجديد كجزء من العديده الكمبيولوتانيه متعددة اللغات في ١٠ يناير ١٥١٤ ، و نوفوم إنستروننتوم أومن لديسيديريوس إيرازموس عالم الإنسانيات العظيم بروتردام ، نُشرت و تم تسويقها بواسطة جوهان فروبن في بازل ( سويسرا) في ١ مارس ١٥١٦ .بالرغم من أن إصدار إيرازموس تم إنتاجه متأخراً ، أشتهر كأول نسخه ( ايديتو برنسيس) للعهد الجديد اليوناني ، محقق الهدف لمحررها وناشرها . كلا الرجلين كانا على وعي تام بأن فرانسيسكو زيمينيس دو سيزنيرو ( ١٤٣٧_١٥١٧) كاردينال ومطران طليطله ،تلقي تصريح لنشر الكتاب المقدس متعدد اللهجات .علماء الجامعه الإسبانيه الكالا دو هيناريس ( كومبلوتم روما ، من حيث الأسم كومبلوتانيه و الكومبلوتانيه متعددة اللغات ) الذين كرس لهم الكاردينال الجهود لسنوات عديده لإنجازهم.

    Then at the beginning of the sixteenth century to editions appeared: printing was completed for the New Testament part of the Complutensian Polyglot on January 10, 1514, and the Novum Instrwnentum Omne of Desiderius Erasmus, the great humanist of Rotterdam, was published and marketed by Johann Froben in Basel on March 1, 1516. Although Erasmus' edition was produced later, it is famous as the first edition (editio princeps) of the Greek New Testament, fulfilling the goal of its editor and of its publisher. Both men were well aware that Francisco Ximenes de Cisneros (1437-1517), cardinal and archbishop of Toledo, had received a license to publish a multivolume polyglot Bible.1 The scholars of the Spanish university of Alcala de Henares (Roman Complutum, whence the names Complutensis and Complutensian Polyglot), whose efforts the cardinal had enlisted, devoted many years to the task.

    Page,4
    النسخه النهائيه من الكتاب المقدس متعدد اللغات اكتملت في ١٠ يوليو ١٥١٧، بإختصار قبل وفاة زيمينيس ، لكن نشر العمل المكتمل تأخر حتى ٢٢ مارس ١٥٢٠ ، عندما مُنح أخيراً الترخيص الباباوي لهذا الإصدار ( بعد إعادة المخطوطات المستعاره من مكتبة الفاتيكان إلى روما) .

    هوية هذه المخطوطات ( على الاقل للعهد الجديد ) ظلت غير معروفه على أي تأكيد ، لكن المصادر المستخدمه بواسطة إيرازموس لنسخته معروفه .

    The final volume of the polyglot was completed on July 10, 1517, shortly before the death of Ximenes, but publication of the whole work was delayed until March 22, 1520, when papal authorization for its issuance was finally granted (after the manuscripts loaned from the Vatican library had been returned to Rome). The identity of these manuscripts (at least for the New Testament) has still not been established with any certainty, but the sources used by Erasmus for his edition are known.

    هو أخذ معظم المخطوطات المتاحه له في سويسرا لكل جزء من العهد الجديد( الأناجيل، الرسائل الرسوليه [أعمال الرسل والرسائل الكاثوليكيه] ،رسائل بولس ، والرؤيه ) ، ادخل عليها تصحيحات متى شعر بالضروره ، وارسلها مباشرةً إلى المطبعه ، والتي عاملت هذه المخطوطات كأي نسخه عاديه مُعده للطبع . مخطوطتان التي سبق تقديمها في مكتبة الجامعة ، لا يزال من الممكن فحص دليل هذه العملية المدهشة بكل تفاصيلها ( انظر لوحه رقم ٢)
    اضغط على الصورة لعرض أكبر.   الإسم:	image.png  مشاهدات:	0  الحجم:	5.35 ميجابايت  الهوية:	832970





    *شرحي للوحه من خلال الشكل ومن هامش الكتاب:_

    الشكل عباره عن مخطوطة ذات احرف صغيره ( مخطوط متأخر زمنياً وهذا النوع من الكتابه متأخر زمنياً لما بعد القرن الثامن والتاسع على عكس نوع الكتابه بالاحرف الميجاسكل الكبيره بطريقة الأنشيال_احرف كبيره متصله _ والذي يرجع لما قبل القرن الثامن والتاسع ) مستخدمه بواسطة إيرازموس ومحفوظه بمكتبة الجامعه ببازل بسويسرا وترجع للقرن الثاني عشر _ وتحتوي على جزء من إنجيل متى الإصحاح ١٦ الاعداد من ١ _ ١١ ، وتُظهر إضافات ايرازموس و علامات التصحيف المطبعيه
    He took manuscripts most readily available to him in Basel for each part of the New Testament (the Gospels, the Apostolos [Acts and the Catholic letters], the Pauline letters, and Revelation), entered corrections in them where he felt it necessary, and sent them directly to the printer, who treated these manuscripts like any ordinary typesetter's copy. In two manuscripts pre­ served at the university library the evidence of this incredible process can still be examined in all its detail (cf. plate 2).

    الكلام المكتوب في الهامش أسفل اللوحه المشار إليها والذي قمت بشرحه:_
    Plate 2. A manuscript used by Erasmus, minuscule 2e (University Library, Basel, twelfth century; cf. p. 4): Matt. 16:1-11, showing Erasmus' additions and compositor's marks.

    إيرازموس لم يستطع أن يعثر في بازل _سويسرا_ على أي مخطوطه لرؤيا يوحنا ، لذلك إستعار واحده من صديقه يوهان روشلين . ولأن نهايتها كانت مشوهه ، إيرازموس ببساطه ترجم رؤيه ٢٢ : ١٦_٢١ بإسترجاع الترجمه من اللاتينيه إلى اليونانيه ( مقدماً العديد من الأخطاء) . هو عدل النص في مكان آخر أيضاً ، مصححاً إياه إلى الشكل الشائع في النسخه اللاتينيه
    Erasmus was unable to find in Basel any manuscript of the Revelation of John, so he borrowed one from his friend Johann Reuchlin. Because its ending was mutilated, Erasmus simply translated Rev. 22:16-21 from Latin back into Greek (introducing several errors). He mod­ ified the text elsewhere as well, correcting it to the common Latin version.

    بدأ في أغسطس ١٥١٥ ، ومنذ هذا التاريخ انتهى في شهور قليله من الزمن ، من الممكن تخيل معدل تقدمه《 ألقيت معاً عوضاً عن تحريرها 》، ولكنها أكسبت إيرازموس و فروبن الشهره ( والربح المالي ) بنشر الإصدار الاول للعهد الجديد باليونانيه .
    began in August 1515, and since it was completed in only a few months' time, the rate of its progress can be imagined "thrown together rather than edited" . But it gained for Erasmus and Froben the fame (and financial profit) of publishing the first edition of the Greek New Testament.

    العيب والخلل الخطير في الإصدار الأول من العهد الجديد اليوناني ليس أخطاؤه العديده التي لا تعد ولا تحصى فحسب كنوع النص الذي مثلته . إيرازموس إعتمد على مخطوطات من القرن التاني عشر والثالث عشر التي تمثل النص البيزنطي الإمبريالي ، النص الكويني أو نص الأغلبيه _ مهما كان فهي معروفه بالأحدث والأردء من بين العائلات النصيه المتنوعه للعهد الجديد ، والنسخ التي خلفته هي أيضاً سارت على دربه .
    The most serious defect of the first edition of the Greek New Testament was not so much its innumerable errors2 . as the type of text it represented. Erasmus relied on manuscripts of the twelfth/thirteenth century which represented the Byzantine Imperial text, the Koine text, or the Majority text — however it may be known3 —the most recent and the poorest of the various New Testament text types, and his successors have done the same.

    تعليق رقم ٢ بالهامش:_
    (معاصروا إيرازموس أشاروا إلى العديد من هذه ( الأخطاء ) ، ناقد نصي من القرن التاسع عشر بإنجلترا قد وصفه بأنه أقل الكتب المنشورة بعناية على الإطلاق)
    2( Many of these were pointed out to Erasmus by his contemporaries; a nineteenthcentury critic in England called it the least carefully printed book ever published).

    هذا هو الشكل من النص الذي كان سائداً ومهيمنا في التقليد المخطوطي للقرن الرابع عشر والخامس عشر ، وحتى عندما كانت المخطوطات المبكره ذات الاحرف الكبيره متاحه لم يلتفتوا لها . وبالرغم من وجود مخطوطتي السكندريه أو باسيلينسيز ذات الاحرف الصغيره من القرن الحادي عشر ( التي ستمنحه شكل اقدم نسبياً للنص البيزنطي المشابه) كانت متاحه لإيرازموس في بازل بسويسرا و ومكتبة ثيودور بيزا الشخصيه تحتوي على المخطوطتان بيزا كانتابريجينسيس ( De a) و المخطوطه الكلارومنتيه ( Dp) إلا أن هذه المصادر تم تجاهلها من كلا العالمان.
    This was the dominant form of the text in the fourteenth/fifteenth century manuscript tradition, and even where earlier uncial manuscripts were available they were not consulted. Although the eighth-century uncial Ε or Basiliensis (which would have given him only a slightly earlier form of the same Byzantine text) was available to Erasmus in Basel, and Theodore Beza's personal library contained both Codex Bezae Cantabrigiensis (De a) and Codex Claromontanus (Dp),4 both scholars ignored these resources.

    لقد كان هذا من حسن الحظ فى حالة بيزا ( صديق و خليفة جون كيلفن كقائد للكنيسه في جينيف ، والذي كان مسئولاً عما لا يقل عن ٩ إصدارات للعهد الجديد باليوناني مابين ١٥٦٥ و ١٦٠٤) ، لأنه إذا ساد نص مخطوطة بيزا كانتابريجينسيس في الفتره المبكره فإنه سيكون من الاصعب ان يتغلب عليه العلماء اكثر من النص المستلم ،وحتى هذا فقد أستغرق ٣٠٠ سنه بالكامل .
    This was fortunate in the case of Beza (the friend and successor of John Calvin as leader of the church in Geneva, who was responsible for no fewer than nine editions of the Greek New Testament between 1565 and 1604), for if the text of Codex Bezae Cantabrigiensis had prevailed in the early period it would have proved far more difficult than the Textus Receptus for scholarship to overcome, and even this took a full three hundred years.

    Page 6
    النص المستلم هو الإسم الذي عُرف به نص إيرازموس منذ أن ميزه الناشر المقدام إلزفير سنة ١٦٣٣ بهذه الكلمات التاليه " ergo habes, nunc ab omnibus receptum: in quo nihil immutatum aut corruptum damus" ( ما لديك هنا ، حينئذ، هو النص المتعارف عليه عالمياً الآن:ونقدمه لك خالياً من التحريفات والاخطاء الفاسده ).

    Textus Receptus is the name by which the text of Erasmus has been known ever since an enterprising publisher, Elzevir, characterized it in 1633 in the following words: "Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum: in quo nihil immutatum aut corruptum damus [What you have here, then, is the text which is now universally recognized: we offer it free of alterations and corruptions].

    في الواقع الإصدارات التي نُشرت منذ إيرازموس يمكن إعتبارها بلا غضاضه تتميز بنص موحد : النص المنشور بواسطة كولينوس ( سيمون دو كولينس) في ١٥٣٤ ، الإصدار الاول الذي تلى إصدارات إيرازموس الخمس ( المنقحه بإستمرار ) أظهر العديد من الإختلافات بينهم .والمستمد بصفه خاصه من النص الكومبيوليتانسي ( راجع ص ٣ بالأعلى) ، وبصفه خاصه فذلك يرجع لإستخدامه مخطوطات إضافيه .

    " Actually the editions published since Erasmus can in no sense be characterized as having a uniform text: the text published by Colinaeus (Simon de Colines) in 1534, the first edition to follow Erasmus' five (constantly revised) editions, shows numerous differences from them, partly derived from the Complutensian text (cf. pp. 3f. above) and partly due to the use of additional manuscripts.

    بعد إيرازموس ،التأثير الأعظم خلال القرن السادس عشر تم إحداثه بواسطة روبرت ستين ( ستيفانوس ١٥٠٣_١٥٥٩) في فرنسا ، وخلال القرن السابع عشر بواسطة دار إلزفير للنشر في هولندا . الإصدارات الأكثر تأثيرا لستيفانوس هي
    طبعة إديتيو ريجيا ١٥٥٠ و إصدار ١٥٥١ ( إصدار صغير _ ال ١٥٥٠ كان في مطويات) .في الإصدار التالي تم تقسيم اصحاحات العهد الجديد ولأول مره لآيات .

    After Erasmus, the greatest influence during the sixteenth century was exercised by Robert Estienne (Stephanus; 1503-1559) in France, and during the seventeenth century by the pub­ lishing house of Elzevir in the Netherlands. The most influential editions of Stephanus were the Editio Regia of 15505 and the edition of 1551 (a smaller edition — the 1550 was in folio). In the latter edition the chapters of the New Testament were divided for the first time into verses.


    Page,6+page 7
    * طعن ومهاجمة كورت آلاند للنص المستلم .
    * إعتماد لاهوتي القرن السادس عشر والسابع عشر على نص ايرازموس .
    * عدد المخطوطات التي اعتمد عليها ايرازموس.


    لا يوجد تقدم يمكن إحرازه طالما النص المستلم ظل النص الرئيسي وسلطته ظلت قائمه كقانونيه . لقد ولت أيام القرن الخامس عشر ، عندما كان نص الفولجاتا اللاتينيه مقبولاً ومُرضياً .*٩ "كل لاهوتيّ القرن السادس عشر والسابع عشر ( وليس فقط المفسرين والدارسين ) عملوا من خلال إصدار من النص اليوناني للعهد الجديد الذي كان مقدماً ( كنص موحى به ) . هذه الفكره للوحي اللفظي ( أي الوحي الحرفي والراسخ للنص ) والتي حافظ عليها كلاً من التقليد الأرثوذكسي والبروتستانتي بقوه طُبقت على النص المستلم بكل أخطاءه ، متضمنه التعديلات النصيه ذات الطابع الثانوي ( كما نقر بها اليوم) .*١٠ تم إحراز تقدم كبير بعد ذلك اليوم الذي كان إيرازموس اعتمد فيه في نصه على ٥ مخطوطات أو أقل . نسخة لندن متعددة اللغات اعتمدت على واحدة هامه من ذوات الاحرف الكبيره ، المخطوطه السكندريه ( A) .* جون فل والذي كان عميد كنيسة المسيح وفيما بعد أسقف اكسفورد ، استخدم أكثر من مئة مخطوطه وكذلك جميع نسخ نسخة لندن متعددة اللغات في طبعتها اليونانيه للعهد الجديد سنة ١٦٧٥ .

    Yet no real progress was possible as long as the Textus Receptus re­ mained the basic text and its authority was regarded as canonical. The days of the fifteenth century were long past, when the text of the Latin Vulgate was accepted as sufficient.*9 Every theologian of the sixteenth and seventeenth cen­ turies (and not just the exegetical scholars) worked from an edition of the Greek text of the New Testament which was regarded as the "revealed text." This idea of verbal inspiration (i.e., of the literal and inerrant inspiration of the text), which the orthodoxy of both Protestant traditions maintained so vigorously, was applied to the Textus Receptus with all of its errors, including textual modifications of an obviously secondary character (as we recognize them today).10 Yet great progress had been made since the day when Erasmus could base an edition of the text on five or fewer manuscripts. The London Polyglot made use of one of the important uncials, Codex Alexandrinus (A).11 John Fell, then dean of Christ Church and later bishop of Oxford, used more than one hundred manuscripts and also all the versions of the London Polyglot for his 1675 edition of the Greek New Testament,
    اضغط على الصورة لعرض أكبر.   الإسم:	image.png  مشاهدات:	0  الحجم:	4.55 ميجابايت  الهوية:	832971



    *ملحوظه رقم ٩ بالهامش :_
    ما عدا الكنيسه الكاثوليكيه ولاهوتيها ، التي حافظت على هذا الموقف لمقدار طويل المده.
    9. Except for the Catholic church and its theology, which maintained this position considerably longer.
    _______________________
  • Saad Barznji
    0- عضو حديث

    • 13 يون, 2022
    • 13
    • طالب في كلية الإمام الأعظم الجامعة / قسم اللغة العربية
    • مسلم

    #2
    جزاك الله خيرا

    تعليق

    • وداد رجائي
      2- عضو مشارك

      • 20 أبر, 2019
      • 175
      • ربة منزل
      • مسلم

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة Saad Barznji
      جزاك الله خيرا
      وجزاكم الله خيرا اخي

      تعليق

      مواضيع ذات صلة

      تقليص

      المواضيع إحصائيات آخر مشاركة
      ابتدأ بواسطة أحمد الشامي1, منذ أسبوع واحد
      ردود 0
      61 مشاهدات
      0 ردود الفعل
      آخر مشاركة أحمد الشامي1
      بواسطة أحمد الشامي1
      ابتدأ بواسطة أحمد الشامي1, منذ أسبوع واحد
      ردود 0
      16 مشاهدات
      0 ردود الفعل
      آخر مشاركة أحمد الشامي1
      بواسطة أحمد الشامي1
      ابتدأ بواسطة أحمد الشامي1, منذ 3 أسابيع
      ردود 0
      102 مشاهدات
      0 ردود الفعل
      آخر مشاركة أحمد الشامي1
      بواسطة أحمد الشامي1
      ابتدأ بواسطة أحمد الشامي1, 26 أغس, 2024, 04:22 م
      ردود 0
      49 مشاهدات
      0 ردود الفعل
      آخر مشاركة أحمد الشامي1
      بواسطة أحمد الشامي1
      ابتدأ بواسطة أحمد الشامي1, 22 أغس, 2024, 05:40 ص
      ردود 0
      53 مشاهدات
      0 ردود الفعل
      آخر مشاركة أحمد الشامي1
      بواسطة أحمد الشامي1
      يعمل...