متي المسكين يثبت تحريف الكتاب المقدس والبابا شنوده يعجز عن الرد جاء في انجيل متى وصف لدخول المسيح الي اورشليم
1 وَلَمَّا قَرُبُوا مِنْ أُورُشَلِيمَ وَجَاءُوا إِلَى بَيْتِ فَاجِي عِنْدَ جَبَلِ الزَّيْتُونِ، حِينَئِذٍ أَرْسَلَ يَسُوعُ تِلْمِيذَيْنِ 2 قَائِلاً لَهُمَا:«اِذْهَبَا إِلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي أَمَامَكُمَا، فَلِلْوَقْتِ تَجِدَانِ أَتَانًا مَرْبُوطَةً وَجَحْشًا مَعَهَا، فَحُّلاَهُمَا وَأْتِيَاني بِهِمَا. 3 وَإِنْ قَالَ لَكُمَا أَحَدٌ شَيْئًا، فَقُولاَ: الرَّبُّ مُحْتَاجٌ إِلَيْهِمَا. فَلِلْوَقْتِ يُرْسِلُهُمَا». 4 فَكَانَ هذَا كُلُّهُ لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ بِالنَّبِيِّ الْقَائِلِ: 7 وَأَتَيَا بِالأَتَانِ وَالْجَحْشِ، وَوَضَعَا عَلَيْهِمَا ثِيَابَهُمَا فَجَلَسَ عَلَيْهِمَا. 5 «قُولُوا لابْنَةِ صِهْيَوْنَ: هُوَذَا مَلِكُكِ يَأْتِيكِ وَدِيعًا، رَاكِبًا عَلَى 👈أَتَانٍ وَجَحْشٍ ابْنِ أَتَانٍ». 6 فَذَهَبَ التِّلْمِيذَانِ وَفَعَلاَ كَمَا أَمَرَهُمَا يَسُوعُ، إنجيل متى اصحاح 21عدد 7/1
ونفهم من كلام متي ان هناك نبوءه في العهد القديم تحققت بدخول المسيح الي اورشليم راكب علي جحش واتان وكان يقصد متي ما جاء في سفر زكريا
سفر زكريا الأصحاح 9 عدد 9
9 اِبْتَهِجِي جِدًّا يَا ابْنَةَ صِهْيَوْنَ، اهْتِفِي يَا بِنْتَ أُورُشَلِيمَ. هُوَذَا مَلِكُكِ يَأْتِي إِلَيْكِ. هُوَ عَادِلٌ وَمَنْصُورٌ وَدِيعٌ، وَرَاكِبٌ عَلَى 👈حِمَارٍ عَلَى جَحْشٍ ابْنِ أَتَانٍ👉. حسب الترجمه العربيه المشتركه
ولكن المدقق في اصل النبوءه في سفر زكريا يجد انها تتكلم عن حمار واحد فقط ابن اتان (علي حمار ،علي جحش ابن اتان وهذا ما يوافق النص العبري
زكريا ٩عدد٩
גִּילִ֨י מְאֹ֜ד בַּת־צִיֹּ֗ון הָרִ֙יעִי֙ בַּ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם הִנֵּ֤ה מַלְכֵּךְ֙ יָ֣בֹוא לָ֔ךְ צַדִּ֥יק וְנֹושָׁ֖ע ה֑וּא עָנִי֙ וְרֹכֵ֣ב עַל־חֲמֹ֔ור וְעַל־עַ֖יִר בֶּן־אֲתֹנֹֽות׃
ولكن عند ترجمة النص العبري الي اليونانيه وهي ما تسمي الترجمه السبعينيه وذلك قبل بعثة المسيح بحوالي٢٢٥عام وقع المترجمون في خطأ حيث اضافوا اداة العطف και والتي تترجم (و) فاصبحت الجمله علي اتان وجحش ابن اتان بإضافة حرف العطف بعد كلمة حمار ونتج عن هذا الخطأ ان القارئ ممكن ان يفهم خطأ ان هذا الملك سيدخل الي اوشليم راكبا دابتين هما الحمار والجحش واليكم النص كما هو الان في الترجمه السبعينيه ويليه الترجمه الانجليزيه
زكريا اصحاح٩عدد٩
9Χαῖρε σφόδρα, θύγατερ Σειών· κήρυσσε, θύγατερ Ἰερουσαλήμ· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι δίκαιος καὶ σώζων αὐτός, πρᾳὺς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὑποζύγιον👉 καὶ👈 πῶλον νέον
النص الانجليزي حسب ترجمة
King James Bible
9Rejoice greatly, O daughter of Sion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass,👉 and upon a colt the foal of an ass.
ttps://biblehub.com/kjv/zechariah/9.htm
وبالفعل عندما اقتبس مؤلف انجيل متي نص زكريا كان يعتمد علي الترجمه السبعينيه وسقط في هذا الخطأ فنقل النص وقام بتوليف حكاية دخول المسيح الي اورشليم لكي يقنع اليهود ان المسيح هذا ما تنبأ عنه زكريا فجاء نص العهد الجديد وبه اداة العطف
5 «قُولُوا لابْنَةِ صِهْيَوْنَ: هُوَذَا مَلِكُكِ يَأْتِيكِ وَدِيعًا، رَاكِبًا عَلَى أَتَانٍ وَجَحْشٍ ابْنِ أَتَانٍ». إنجيل متى5:21
واليكم النص اليوناني لنص متي
21-5: ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι πραυς και επιβεβηκως επι ονον👉 και 👈επι πωλον υιον υποζυγιου
http://95.85.10.16/bible_read/lang/8/40/21/?nav_show=
وبالطبع وقوع متي في هذا الخطأ اقلق مضاجع الكنيسه لانه بكل بساطه ينسف الهامية وعصمة متي فهو يؤكد ان متي ينقل من الترجمه السبعينيه بما فيها من اخطاء فقامت الترجمات بمحاوله يائسه لتسوية الموقف بأن يغيروا في نص زكريا ويضيفوا له اداة العطف حتي لا يظهر خطأ انجيل متي ولكن بعض الترجمات مثل الترجمه العربيه المشتركه وضعت النص كما هو ولم تغير فيه بسبب مدارس النقد الكتابي التي تفضح تحريف المترجمين وتستطيع ان تري تلاعب بعض الترجمات بأداة العطف
الترجمه العربيه المشتركة - دار الكتاب المقدس
9 : إِبْتَهِجي يا بنتَ صِهيَونَ، واَهتفي يا بِنتَ أُورُشليمَ ها مَلِكُكِ يأتيكِ عادلاً مُخلِّصًا وديعًا راكبًا👈 على حمارٍ، على جحشٍ اَبنِ أتانٍ.👉
فاندايك
9 : ((اِبْتَهِجِي جِدّاً يَا ابْنَةَ صِهْيَوْنَ اهْتِفِي يَا بِنْتَ أُورُشَلِيمَ. هُوَذَا مَلِكُكِ يَأْتِي إِلَيْكِ. هُوَ عَادِلٌ وَمَنْصُورٌ وَدِيعٌ وَرَاكِبٌ عَلَى حِمَارٍ وَعَلَى جَحْشٍ ابْنِ أَتَانٍ
الكاثوليكية - دار المشرق
9 : اِبتَهِجي جِدّاً يا بِنتَ صِهْيون وآهتِفي يا بنتَ أُورَشَليم هُوَذا مَلِكُكَ آتِياً إِلَيكِ بارّاً مُخَلِّصاً وَضيعاً راكِباً على حمارٍ وعلى جَحشٍ آبنِ أتان.
الحياة
9 : »ابْتَهِجِي جِدّاً يَاابْنَةَ صِهْيَوْنَ وَاهْتُفِي يَاابْنَةَ أُورُشَلِيمَ، لأَنَّ هُوَذَا مَلِكُكِ مُقْبِلٌ إِلَيْكِ. هُوَ عَادِلٌ ظَافِرٌ، وَلَكِنَّهُ وَدِيعٌ رَاكِبٌ عَلَى أَتَانٍ، عَلَى جَحْشٍ ابْنِ اتان
ويتضح لنا ان الترجمه العربيه المشتركه وترجمة الحياه لم تضع حرف عطف اما الفاندياك والترجمه الكاثوليكية اضافوا اداة العطف
وقد اعترف دور الاب متي المسكين الذي كان اكثر جرأه من غيره وقال
(ومعروف أنه في الأدب النبوي اليهودي، وخاصة ما يأتي منه بالأشعار، يأتي تكرار الكلام لتحسين النغم والوزن ولتوضيح المعنى. وهنا يتضح في هذه الآية عملية التكرار. أولًا في "يا ابنة صهيون" ثم "يا بنت أورشليم" ثم عاد يكرر "راكبًا على حمار". ثم أراد أن يوضح أنه حمار صغير "ابن أتان". فأخطأ النساخ، ومن بعدهم المترجمون. وكتبوها "على حمار" وعلى جحش ابن أتان. وأضافوا الواو. فجاء الكلام مغلوطًا. وكأنه جالس على حمار وعلى جحش معًا. والصحيح أنه على حمار صغير أي جحش.
ولكن كما فهم النساخ للترجمة السبعينية، هكذا نقل عنها القديس متى في إنجيله كما هي. وأضطر أن يعدل المعاني والألفاظ لتصير بالمثنى، أي حمار وجحش معًا. فجاءت هكذا: "فللوقت تجدان أتانًا مربوطة وجحشًا معها. فحلاهما وأتياني بهما. وإن قال لكم أحدًا شيئًا فقولا الرب محتاج إليهما. وللوقت يرسلهما. فكان هذا لكي يتم ما قيل بالنبي القائل: قولوا لابنة صهيون: هوذا ملكك يأتيك وديعًا راكبًا على أتان وجحش ابن أتان (مت 21: 2 - 7).
هذا الخطأ بالنقل غير المقصود، تلافاه كل من القديسين مرقس ولوقا ويوحنا، حيث ذكروا أنه جحش واحد فقط. ويزيد كل من القديس مرقس والقديس لوقا "كلمة وجحشًا لم يركب عليه أحد من الناس" (مر 11: 2؛ لو ٣٠:١٩))راجع شرح انجيل يوحنا الجزء الاول ٧٢٨
وفي محاولة بائسه من البابا شنوده للرد علي متي المسكين فيقول في
⬛ كتاب النقد الكتابي صفحه ٩
ثم أن المؤلف في كل هذا النقد الكتابي، نسى حقيقة هامة وهي:
5-كان القديس متى الإنجيلي شاهد عيان:
إنه لم يأخذ عن نبوءة زكريا، ولا عن نبوءة صفنيا. وكذلك لم يأخذ عن الترجمة السبعينية. إنما رأى بنفسه كل شيء عن دخول المسيح لأورشليم، وسمع ما قاله للتلميذين..
وعرف لماذا استخدم المسيح أتانًا وجحشًا..
ليس لكي يركبهما معًا، فهذا شيء ليس من الخيال!!
إنما فعل ذلك لكي يريح كلا منهما بالتناوب، فلا يحتمل كل المسافة وحده: المرتفعات والوديان. فلما دخل أورشليم، كان في ذلك الوقت راكبًا الجحش كما وصفه القديس مرقس..
كذلك من يدخل في النقد الكتابي، وينسب خطأ لواحد من الإنجيليين، إنما ينسى شيئًا آخر في منتهى الأهمية وهو:
6-موقف الوحي في كتابة الأناجيل:
إن كانوا قد كتبوا الأناجيل "مسوقين من الروح القدس" كما يقول الكتاب (2 بط 1: 21) فمن أين يأتيهم الخطأ؟!
هل هذا اتهام للوحي الإلهي؟! أم اتهام بعدم الوحي؟! أم إنذار بالبعد عن هذا اللون من النقد الكتابي!! ومن له أذن للسمع فليسمع.
كما رأينا رد مختصر وهزيل للغايه كما ان البابا شنوده ردد كلمة نقد كتابي في حوالي ٦مرات للتحذير من النقد الكتابي ومن اي محاولة لاستخدام العقل ولكن لا داعي لنقلها فهذا ليس الا توجيه للنصاري لا للباحثين
ومن الغريب ان هناك اباء قالوا ان المسيح فعلا امتطي حمار وجحش في نفس الوقت
اي كان يمتطي دابتين !! جاء في كتاب
⬛ الجوهره النفيسه في علوم الكنيسه لابن سباع صفحه
١٦٢ "ان ركوبه حيوانين يمشيان مشيا واحدا صار اعجوبه وجعل الناس يصرخون قائلين هوشعنا يا ابن داود هوشعنا في الاعالي "
قلت هذا الكلام لا يصدر من شخص عاقل
ورد الانبا شنوده تخليصه نقطتان فقط :
⬛متي كان شاهد عيان
الكتاب تم تأليفه بوحي طبقا لنص رسالة بطرس التانيه
(2 بط 1: 21)
ولكن هل كان حقا متي شاهد عيان؟؟
وما هي حقيقة رسالة بطرس التانيه؟؟
اولا انجيل متي
وَفِيمَا يَسُوعُ مُجْتَازٌ مِنْ هُنَاكَ، رَأَى إِنْسَانًا جَالِسًا عِنْدَ مَكَانِ الْجِبَايَةِ، اسْمُهُ مَتَّى. فَقَالَ لَهُ:«اتْبَعْنِي». فَقَامَ وَتَبِعَهُ. (متى ٩: ٩)
لو كان متي هو من كتب هذا الكلام فلماذا يتحدث عن نفسه بصيغة الغائب فلو كان متي هو الكاتب لقال وفيما "يسوع مجتاز من هناك رأني جالسا عند الجبايه فقال لي :اتبعني فقمت وتبعته"
فهذا الاسلوب يدل علي ان الكاتب ليس هو متي تلميذ المسيح
وايضا هناك مشكله كبيره وهي ان انجيل متي تمت كتابته بالعبرانيه وليس بين ايدينا حاليا ولو قصاصه واحده لانجيل متي مكتوبه بالعبري
واليكم الادله الشاهد الاول
⬛بابياس يقول "وهكذا كتب متي الاقوال الالهيه باللغه العبرانيه وفسرها كل واحد علي قدر استطاعته"
راجع تاريخ الكنيسه -يوسابيوس القيصري- صفحه١٤٦
⬛ اوريجانوس يقول
"عرف من التقليد ان اول انجيل كاتبه متي الذي كان عشار ولكنه فيما بعد صار رسول للمسيح وقد اعد للمتنصرين من اليهود ونشر باللغه العبرانيه"
راجع تاريخ الكنيسه -يوسابيوس القيصري-صفحه١٤٦
⬛يوسابيوس القيصري يقول
"لان متي الذي كرز للعبرانيين كتب انجيله بلغته الوطنيه"
راجع تاريخ الكنيسه -يوسابيوس القيصري-صفحه١٢٥
⬛ كيرلس الاورشليمي يقول
"ان القديس متي الذي كتب انجيله بالعبريه هو الذي قال هذا"
الانجيل بحسب القديس متي-للاب متي المسكين صفحه٢٦
⬛ابيفانوس يقول
"ان متي هو الوحيد بين كتاب العهد الجديد الذي سجل الانجيل وكرز به بين العبرانيين بالحروف العبريه"
الانجيل بحسب القديس متي-للاب متي المسكين-صفحه ٢٦
⬛جيروم يقول
"ان متي في اليهودية كتب انجيله باللغه العبرانيه اساسا من اجل منفعة اليهود الذين يؤمنون "
الانجيل بحسب القديس متي-للاب متي المسكين-صفحه ٢٦
اذا متي كتب انجيل لليهود بلغتهم العبريه فأين هو هذا الانجيل ولماذا اختفي ولو قلت ان الانجيل الحالي ترجمه عن النص العبري فمن الذي ترجم واين ترجم ومتي ترجم وقبل ذلك اين النص بلغته الاصليه ؟؟؟؟
والمفاجأه الانجيل الحالي مستحيل ان يكون من كتابة متي لان انجيل متي تمت كتابته بالعبريه اما الانجيل الحالي فليس ترجمه من العبريه فهو تمت كتابته باللغه اليونانيه
⬛تقول دائرة المعارف الكتابيه تحت حرف م مادة انجيل متي "والمؤكد هو انه مهما كان هذا الانجيل العبري (الارامي)فهو لم يكن الصوره الاصليه التي ترجم عنها الانجيل اليوناني الذي بين ايدينا سواء بواسطة الرسول نفسه او بواسطة احد اخر كما يقول بنجل وتريش وغيرهما من العلماء فإنجيل متي في الحقيقه يعطي الانطباع بأنه غير مترجم وانه كتب اصلا في اليونانيه
فهو اقل في عبريته في الصياغه والفكر من بعض الاسفار الاخري في العهد الجديد .......وهو احيانا يستخدم الترجمه السبعينيه واحيانا يرجع الي العبريه ويظهر ذلك بوضوح في الأجزاء اصحاح ١٢عدد٢١:١٨ اصحاح١٣عدد١٥:١٤حيث نجد ان الترجمه السبعينيه كانت تكفي لتحقيق غرض البشير لكنه مع ذلك يرجع للنص العبري مع انه يستخدم الترجمه السبعينيه اينما وفي بالغرض. وهكذا يظل انجيل متي العبري الذي اشار اليه بابياس لغز لم يحل بالوسائل المتاحه الان وكذلك مسألة العلاقه بين النصين العبري واليوناني"
كما رأينا متي كتب انجيله بالعبري اما الانجيل الحالي فهو انجيل يوناني وليس ترجمه بل هو مكتوب باليونانيه اصلا ومن اجل تأكيد ان متي لم يكن شاهد عيان نقرأ في ⬛دائرة المعارف الكتابيه حرف أ مادة الكتاب المقدس والنقد "وبالنسبه للعهد الجديد فإن الرأي الغالب هو ان انجيل مرقص كان احد المراجع الاساسيه لانجيلي متي ولوقا)
ولتأكيد ان متي لم يكن شاهد عيان نقرأ في كتاب
⬛يخبرنا كتاب تاريخ الكتاب المقدس ل ستيفن ميلر وروبرت هوبر صفحه٧٤"بناء علي تقليد قديم كتب متي جامع الضرائب الذي دعاه الرب يسوع رسول هذا الانجيل غير ان الحقيقه لا يبدو الكاتب كان شاهد عيان حيث انه اعتمد علي مرقص ومصادر اخري في الحصول على مادته "
وبذلك نكون وضحنا ان متي ليس شاهد عيان كما زعم البابا شنوده وبالنسبه لنص رسالة بطرس التانيه
إن كانوا قد كتبوا الأناجيل "مسوقين من الروح القدس" كما يقول الكتاب (2 بط 1: 21)
رسالة بطرس الثانيه مزيفه اصلا وكاتبها ليس هو بطرس
فها هو البابا تواضروس يقول عن هذه الرساله :من المرجح ان مكان كتابتها في روما ولكن لا يتضح لمن تم ارسالها كما انها تختلف في اسلوبها وموضوعها عن الرساله الاولي ولكن ليس هناك شك ان كاتبها هو بطرس الرسول ٠
كتاب مفتاح العهد الجديد الجزء الثاني ص٢٣٣
وبهذا التصريح الخطير يتضح ان ١- اسلوب الرساله مختلف عن اسلوب رسالة بطرس الاولي
٢-لا نعلم بالضبط اين تمت كتابتها
٣-لا نعلم بالضبط من اُرسِلت له الرساله
٤-موضوع الرساله مختلف عن رسالة بطرس الاولي
وبالرغم من شجاعة البابا تواضروس الا ان داء التدليس منتشر في فكر الكنيسه فبعد كل هذا يدلس ويقول( لا شك ان كاتب الرساله هو بطرس )ولكن هذا يعتبر هذيان كما سترون الان
___
ها هو اوريجانوس(١٨٥-٢٥٤)يقول :وبطرس الذي بنيت عليه كنيسة المسيح التي لا تقوي عليها ابواب الجحيم ترك رساله واحده معترف بها ولعله ترك رسالته الثانية ايضا ولكن هذا امر مشكوك فيه
كتاب تاريخ الكنيسه ل يوسابيوس القيصري ص٢٧٥
وبتصريح اوريجانوس يتضح لنا :
١-اوريجانوس كان يؤمن أن بطرس ترك رساله واحده معترف بها ويشك في وجود رساله غيرها من تأليف بطرس
-----
وبهذا يتضح لنا ان تواضروس كذاب حيث ان هناك من شك في امر الرساله الثانيه
ويقول وليم باركلي :كان ينظر لهذه الرساله بعين الشك لفتره طويله وعدم الاكتراث بها واننا لا نجد لها اثرا حتي عام بعد ٢٠٠م ولا نجدها مدرجه ضمن لائحة موراتوري التي يرجع تاريخها الي سنة ١٧٠م والتي كانت اول قاءمه رسميه بأسماء اسفار العهد الجديد وان اكليمندس لم يكتب شئ عن هذه الرساله ضمن ما كتبه عن محتويات اسفار الكتاب المقدس وعلق ديديموس على الرساله وختم بالقول لا يغيب عن بالنا ان هذه الرساله مشكوك في صحتها وقد تقرأ امام الناس ولكنها ليست من ضمن اسفار الكتاب القانونية وقال يوسابيوس ان الرساله المعروفه باسم رسالة بطرس التانيه نحن نعرف حسب ما تسلمناه انها غير قانونيه ،كما انها لم تدرج ضمن اسفار الكتاب المقدس حتى القرن الرابع
كتاب تفسير العهد الجديد رساءل يعقوب وبطرس صفحه ٣٣٩
----------
ونخلص ما سبق في الاتي متي كتب انجيله بالعبري ولكن حاليا انجيل متي يوناني وهو ليس ترجمه بل تمت كتابته باللغه اليونانيه
سقوط دفاعيات الكنيسه الارثوذكسيه والبابا شنوده
اعتراف متي المسكين بتحريف الكتاب المقدس
متي ولوقا كانوا ينقلون من انجيل مرقص ولا يوجد وحي
المراجع
الترجمه العربيه المشتركة - دار الكتاب المقدس
الكاثوليكية - دار المشرق
ترجمة الحياة
الترجمه السبعينيه
ترجمة الفانديك
شرح انجيل يوحنا الجزء الاول متي المسكين
كتاب النقد الكتابي البابا شنوده
تاريخ الكتاب المقدس ل ستيفن ميلر وروبرت هوبر
تاريخ الكنيسه -يوسابيوس القيصري
دائرة المعارف الكتابيه
مفتاح العهد الجديد الجزء الثاني
كتاب تفسير العهد الجديد رساءل يعقوب وبطرس
الجوهره النفيسه في علوم الكنيسه لابن سباع
1 وَلَمَّا قَرُبُوا مِنْ أُورُشَلِيمَ وَجَاءُوا إِلَى بَيْتِ فَاجِي عِنْدَ جَبَلِ الزَّيْتُونِ، حِينَئِذٍ أَرْسَلَ يَسُوعُ تِلْمِيذَيْنِ 2 قَائِلاً لَهُمَا:«اِذْهَبَا إِلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي أَمَامَكُمَا، فَلِلْوَقْتِ تَجِدَانِ أَتَانًا مَرْبُوطَةً وَجَحْشًا مَعَهَا، فَحُّلاَهُمَا وَأْتِيَاني بِهِمَا. 3 وَإِنْ قَالَ لَكُمَا أَحَدٌ شَيْئًا، فَقُولاَ: الرَّبُّ مُحْتَاجٌ إِلَيْهِمَا. فَلِلْوَقْتِ يُرْسِلُهُمَا». 4 فَكَانَ هذَا كُلُّهُ لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ بِالنَّبِيِّ الْقَائِلِ: 7 وَأَتَيَا بِالأَتَانِ وَالْجَحْشِ، وَوَضَعَا عَلَيْهِمَا ثِيَابَهُمَا فَجَلَسَ عَلَيْهِمَا. 5 «قُولُوا لابْنَةِ صِهْيَوْنَ: هُوَذَا مَلِكُكِ يَأْتِيكِ وَدِيعًا، رَاكِبًا عَلَى 👈أَتَانٍ وَجَحْشٍ ابْنِ أَتَانٍ». 6 فَذَهَبَ التِّلْمِيذَانِ وَفَعَلاَ كَمَا أَمَرَهُمَا يَسُوعُ، إنجيل متى اصحاح 21عدد 7/1
ونفهم من كلام متي ان هناك نبوءه في العهد القديم تحققت بدخول المسيح الي اورشليم راكب علي جحش واتان وكان يقصد متي ما جاء في سفر زكريا
سفر زكريا الأصحاح 9 عدد 9
9 اِبْتَهِجِي جِدًّا يَا ابْنَةَ صِهْيَوْنَ، اهْتِفِي يَا بِنْتَ أُورُشَلِيمَ. هُوَذَا مَلِكُكِ يَأْتِي إِلَيْكِ. هُوَ عَادِلٌ وَمَنْصُورٌ وَدِيعٌ، وَرَاكِبٌ عَلَى 👈حِمَارٍ عَلَى جَحْشٍ ابْنِ أَتَانٍ👉. حسب الترجمه العربيه المشتركه
ولكن المدقق في اصل النبوءه في سفر زكريا يجد انها تتكلم عن حمار واحد فقط ابن اتان (علي حمار ،علي جحش ابن اتان وهذا ما يوافق النص العبري
زكريا ٩عدد٩
גִּילִ֨י מְאֹ֜ד בַּת־צִיֹּ֗ון הָרִ֙יעִי֙ בַּ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם הִנֵּ֤ה מַלְכֵּךְ֙ יָ֣בֹוא לָ֔ךְ צַדִּ֥יק וְנֹושָׁ֖ע ה֑וּא עָנִי֙ וְרֹכֵ֣ב עַל־חֲמֹ֔ור וְעַל־עַ֖יִר בֶּן־אֲתֹנֹֽות׃
ولكن عند ترجمة النص العبري الي اليونانيه وهي ما تسمي الترجمه السبعينيه وذلك قبل بعثة المسيح بحوالي٢٢٥عام وقع المترجمون في خطأ حيث اضافوا اداة العطف και والتي تترجم (و) فاصبحت الجمله علي اتان وجحش ابن اتان بإضافة حرف العطف بعد كلمة حمار ونتج عن هذا الخطأ ان القارئ ممكن ان يفهم خطأ ان هذا الملك سيدخل الي اوشليم راكبا دابتين هما الحمار والجحش واليكم النص كما هو الان في الترجمه السبعينيه ويليه الترجمه الانجليزيه
زكريا اصحاح٩عدد٩
9Χαῖρε σφόδρα, θύγατερ Σειών· κήρυσσε, θύγατερ Ἰερουσαλήμ· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι δίκαιος καὶ σώζων αὐτός, πρᾳὺς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὑποζύγιον👉 καὶ👈 πῶλον νέον
النص الانجليزي حسب ترجمة
King James Bible
9Rejoice greatly, O daughter of Sion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass,👉 and upon a colt the foal of an ass.
ttps://biblehub.com/kjv/zechariah/9.htm
وبالفعل عندما اقتبس مؤلف انجيل متي نص زكريا كان يعتمد علي الترجمه السبعينيه وسقط في هذا الخطأ فنقل النص وقام بتوليف حكاية دخول المسيح الي اورشليم لكي يقنع اليهود ان المسيح هذا ما تنبأ عنه زكريا فجاء نص العهد الجديد وبه اداة العطف
5 «قُولُوا لابْنَةِ صِهْيَوْنَ: هُوَذَا مَلِكُكِ يَأْتِيكِ وَدِيعًا، رَاكِبًا عَلَى أَتَانٍ وَجَحْشٍ ابْنِ أَتَانٍ». إنجيل متى5:21
واليكم النص اليوناني لنص متي
21-5: ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι πραυς και επιβεβηκως επι ονον👉 και 👈επι πωλον υιον υποζυγιου
http://95.85.10.16/bible_read/lang/8/40/21/?nav_show=
وبالطبع وقوع متي في هذا الخطأ اقلق مضاجع الكنيسه لانه بكل بساطه ينسف الهامية وعصمة متي فهو يؤكد ان متي ينقل من الترجمه السبعينيه بما فيها من اخطاء فقامت الترجمات بمحاوله يائسه لتسوية الموقف بأن يغيروا في نص زكريا ويضيفوا له اداة العطف حتي لا يظهر خطأ انجيل متي ولكن بعض الترجمات مثل الترجمه العربيه المشتركه وضعت النص كما هو ولم تغير فيه بسبب مدارس النقد الكتابي التي تفضح تحريف المترجمين وتستطيع ان تري تلاعب بعض الترجمات بأداة العطف
الترجمه العربيه المشتركة - دار الكتاب المقدس
9 : إِبْتَهِجي يا بنتَ صِهيَونَ، واَهتفي يا بِنتَ أُورُشليمَ ها مَلِكُكِ يأتيكِ عادلاً مُخلِّصًا وديعًا راكبًا👈 على حمارٍ، على جحشٍ اَبنِ أتانٍ.👉
فاندايك
9 : ((اِبْتَهِجِي جِدّاً يَا ابْنَةَ صِهْيَوْنَ اهْتِفِي يَا بِنْتَ أُورُشَلِيمَ. هُوَذَا مَلِكُكِ يَأْتِي إِلَيْكِ. هُوَ عَادِلٌ وَمَنْصُورٌ وَدِيعٌ وَرَاكِبٌ عَلَى حِمَارٍ وَعَلَى جَحْشٍ ابْنِ أَتَانٍ
الكاثوليكية - دار المشرق
9 : اِبتَهِجي جِدّاً يا بِنتَ صِهْيون وآهتِفي يا بنتَ أُورَشَليم هُوَذا مَلِكُكَ آتِياً إِلَيكِ بارّاً مُخَلِّصاً وَضيعاً راكِباً على حمارٍ وعلى جَحشٍ آبنِ أتان.
الحياة
9 : »ابْتَهِجِي جِدّاً يَاابْنَةَ صِهْيَوْنَ وَاهْتُفِي يَاابْنَةَ أُورُشَلِيمَ، لأَنَّ هُوَذَا مَلِكُكِ مُقْبِلٌ إِلَيْكِ. هُوَ عَادِلٌ ظَافِرٌ، وَلَكِنَّهُ وَدِيعٌ رَاكِبٌ عَلَى أَتَانٍ، عَلَى جَحْشٍ ابْنِ اتان
ويتضح لنا ان الترجمه العربيه المشتركه وترجمة الحياه لم تضع حرف عطف اما الفاندياك والترجمه الكاثوليكية اضافوا اداة العطف
وقد اعترف دور الاب متي المسكين الذي كان اكثر جرأه من غيره وقال
(ومعروف أنه في الأدب النبوي اليهودي، وخاصة ما يأتي منه بالأشعار، يأتي تكرار الكلام لتحسين النغم والوزن ولتوضيح المعنى. وهنا يتضح في هذه الآية عملية التكرار. أولًا في "يا ابنة صهيون" ثم "يا بنت أورشليم" ثم عاد يكرر "راكبًا على حمار". ثم أراد أن يوضح أنه حمار صغير "ابن أتان". فأخطأ النساخ، ومن بعدهم المترجمون. وكتبوها "على حمار" وعلى جحش ابن أتان. وأضافوا الواو. فجاء الكلام مغلوطًا. وكأنه جالس على حمار وعلى جحش معًا. والصحيح أنه على حمار صغير أي جحش.
ولكن كما فهم النساخ للترجمة السبعينية، هكذا نقل عنها القديس متى في إنجيله كما هي. وأضطر أن يعدل المعاني والألفاظ لتصير بالمثنى، أي حمار وجحش معًا. فجاءت هكذا: "فللوقت تجدان أتانًا مربوطة وجحشًا معها. فحلاهما وأتياني بهما. وإن قال لكم أحدًا شيئًا فقولا الرب محتاج إليهما. وللوقت يرسلهما. فكان هذا لكي يتم ما قيل بالنبي القائل: قولوا لابنة صهيون: هوذا ملكك يأتيك وديعًا راكبًا على أتان وجحش ابن أتان (مت 21: 2 - 7).
هذا الخطأ بالنقل غير المقصود، تلافاه كل من القديسين مرقس ولوقا ويوحنا، حيث ذكروا أنه جحش واحد فقط. ويزيد كل من القديس مرقس والقديس لوقا "كلمة وجحشًا لم يركب عليه أحد من الناس" (مر 11: 2؛ لو ٣٠:١٩))راجع شرح انجيل يوحنا الجزء الاول ٧٢٨
وفي محاولة بائسه من البابا شنوده للرد علي متي المسكين فيقول في
⬛ كتاب النقد الكتابي صفحه ٩
ثم أن المؤلف في كل هذا النقد الكتابي، نسى حقيقة هامة وهي:
5-كان القديس متى الإنجيلي شاهد عيان:
إنه لم يأخذ عن نبوءة زكريا، ولا عن نبوءة صفنيا. وكذلك لم يأخذ عن الترجمة السبعينية. إنما رأى بنفسه كل شيء عن دخول المسيح لأورشليم، وسمع ما قاله للتلميذين..
وعرف لماذا استخدم المسيح أتانًا وجحشًا..
ليس لكي يركبهما معًا، فهذا شيء ليس من الخيال!!
إنما فعل ذلك لكي يريح كلا منهما بالتناوب، فلا يحتمل كل المسافة وحده: المرتفعات والوديان. فلما دخل أورشليم، كان في ذلك الوقت راكبًا الجحش كما وصفه القديس مرقس..
كذلك من يدخل في النقد الكتابي، وينسب خطأ لواحد من الإنجيليين، إنما ينسى شيئًا آخر في منتهى الأهمية وهو:
6-موقف الوحي في كتابة الأناجيل:
إن كانوا قد كتبوا الأناجيل "مسوقين من الروح القدس" كما يقول الكتاب (2 بط 1: 21) فمن أين يأتيهم الخطأ؟!
هل هذا اتهام للوحي الإلهي؟! أم اتهام بعدم الوحي؟! أم إنذار بالبعد عن هذا اللون من النقد الكتابي!! ومن له أذن للسمع فليسمع.
كما رأينا رد مختصر وهزيل للغايه كما ان البابا شنوده ردد كلمة نقد كتابي في حوالي ٦مرات للتحذير من النقد الكتابي ومن اي محاولة لاستخدام العقل ولكن لا داعي لنقلها فهذا ليس الا توجيه للنصاري لا للباحثين
ومن الغريب ان هناك اباء قالوا ان المسيح فعلا امتطي حمار وجحش في نفس الوقت
اي كان يمتطي دابتين !! جاء في كتاب
⬛ الجوهره النفيسه في علوم الكنيسه لابن سباع صفحه
١٦٢ "ان ركوبه حيوانين يمشيان مشيا واحدا صار اعجوبه وجعل الناس يصرخون قائلين هوشعنا يا ابن داود هوشعنا في الاعالي "
قلت هذا الكلام لا يصدر من شخص عاقل
ورد الانبا شنوده تخليصه نقطتان فقط :
⬛متي كان شاهد عيان
الكتاب تم تأليفه بوحي طبقا لنص رسالة بطرس التانيه
(2 بط 1: 21)
ولكن هل كان حقا متي شاهد عيان؟؟
وما هي حقيقة رسالة بطرس التانيه؟؟
اولا انجيل متي
وَفِيمَا يَسُوعُ مُجْتَازٌ مِنْ هُنَاكَ، رَأَى إِنْسَانًا جَالِسًا عِنْدَ مَكَانِ الْجِبَايَةِ، اسْمُهُ مَتَّى. فَقَالَ لَهُ:«اتْبَعْنِي». فَقَامَ وَتَبِعَهُ. (متى ٩: ٩)
لو كان متي هو من كتب هذا الكلام فلماذا يتحدث عن نفسه بصيغة الغائب فلو كان متي هو الكاتب لقال وفيما "يسوع مجتاز من هناك رأني جالسا عند الجبايه فقال لي :اتبعني فقمت وتبعته"
فهذا الاسلوب يدل علي ان الكاتب ليس هو متي تلميذ المسيح
وايضا هناك مشكله كبيره وهي ان انجيل متي تمت كتابته بالعبرانيه وليس بين ايدينا حاليا ولو قصاصه واحده لانجيل متي مكتوبه بالعبري
واليكم الادله الشاهد الاول
⬛بابياس يقول "وهكذا كتب متي الاقوال الالهيه باللغه العبرانيه وفسرها كل واحد علي قدر استطاعته"
راجع تاريخ الكنيسه -يوسابيوس القيصري- صفحه١٤٦
⬛ اوريجانوس يقول
"عرف من التقليد ان اول انجيل كاتبه متي الذي كان عشار ولكنه فيما بعد صار رسول للمسيح وقد اعد للمتنصرين من اليهود ونشر باللغه العبرانيه"
راجع تاريخ الكنيسه -يوسابيوس القيصري-صفحه١٤٦
⬛يوسابيوس القيصري يقول
"لان متي الذي كرز للعبرانيين كتب انجيله بلغته الوطنيه"
راجع تاريخ الكنيسه -يوسابيوس القيصري-صفحه١٢٥
⬛ كيرلس الاورشليمي يقول
"ان القديس متي الذي كتب انجيله بالعبريه هو الذي قال هذا"
الانجيل بحسب القديس متي-للاب متي المسكين صفحه٢٦
⬛ابيفانوس يقول
"ان متي هو الوحيد بين كتاب العهد الجديد الذي سجل الانجيل وكرز به بين العبرانيين بالحروف العبريه"
الانجيل بحسب القديس متي-للاب متي المسكين-صفحه ٢٦
⬛جيروم يقول
"ان متي في اليهودية كتب انجيله باللغه العبرانيه اساسا من اجل منفعة اليهود الذين يؤمنون "
الانجيل بحسب القديس متي-للاب متي المسكين-صفحه ٢٦
اذا متي كتب انجيل لليهود بلغتهم العبريه فأين هو هذا الانجيل ولماذا اختفي ولو قلت ان الانجيل الحالي ترجمه عن النص العبري فمن الذي ترجم واين ترجم ومتي ترجم وقبل ذلك اين النص بلغته الاصليه ؟؟؟؟
والمفاجأه الانجيل الحالي مستحيل ان يكون من كتابة متي لان انجيل متي تمت كتابته بالعبريه اما الانجيل الحالي فليس ترجمه من العبريه فهو تمت كتابته باللغه اليونانيه
⬛تقول دائرة المعارف الكتابيه تحت حرف م مادة انجيل متي "والمؤكد هو انه مهما كان هذا الانجيل العبري (الارامي)فهو لم يكن الصوره الاصليه التي ترجم عنها الانجيل اليوناني الذي بين ايدينا سواء بواسطة الرسول نفسه او بواسطة احد اخر كما يقول بنجل وتريش وغيرهما من العلماء فإنجيل متي في الحقيقه يعطي الانطباع بأنه غير مترجم وانه كتب اصلا في اليونانيه
فهو اقل في عبريته في الصياغه والفكر من بعض الاسفار الاخري في العهد الجديد .......وهو احيانا يستخدم الترجمه السبعينيه واحيانا يرجع الي العبريه ويظهر ذلك بوضوح في الأجزاء اصحاح ١٢عدد٢١:١٨ اصحاح١٣عدد١٥:١٤حيث نجد ان الترجمه السبعينيه كانت تكفي لتحقيق غرض البشير لكنه مع ذلك يرجع للنص العبري مع انه يستخدم الترجمه السبعينيه اينما وفي بالغرض. وهكذا يظل انجيل متي العبري الذي اشار اليه بابياس لغز لم يحل بالوسائل المتاحه الان وكذلك مسألة العلاقه بين النصين العبري واليوناني"
كما رأينا متي كتب انجيله بالعبري اما الانجيل الحالي فهو انجيل يوناني وليس ترجمه بل هو مكتوب باليونانيه اصلا ومن اجل تأكيد ان متي لم يكن شاهد عيان نقرأ في ⬛دائرة المعارف الكتابيه حرف أ مادة الكتاب المقدس والنقد "وبالنسبه للعهد الجديد فإن الرأي الغالب هو ان انجيل مرقص كان احد المراجع الاساسيه لانجيلي متي ولوقا)
ولتأكيد ان متي لم يكن شاهد عيان نقرأ في كتاب
⬛يخبرنا كتاب تاريخ الكتاب المقدس ل ستيفن ميلر وروبرت هوبر صفحه٧٤"بناء علي تقليد قديم كتب متي جامع الضرائب الذي دعاه الرب يسوع رسول هذا الانجيل غير ان الحقيقه لا يبدو الكاتب كان شاهد عيان حيث انه اعتمد علي مرقص ومصادر اخري في الحصول على مادته "
وبذلك نكون وضحنا ان متي ليس شاهد عيان كما زعم البابا شنوده وبالنسبه لنص رسالة بطرس التانيه
إن كانوا قد كتبوا الأناجيل "مسوقين من الروح القدس" كما يقول الكتاب (2 بط 1: 21)
رسالة بطرس الثانيه مزيفه اصلا وكاتبها ليس هو بطرس
فها هو البابا تواضروس يقول عن هذه الرساله :من المرجح ان مكان كتابتها في روما ولكن لا يتضح لمن تم ارسالها كما انها تختلف في اسلوبها وموضوعها عن الرساله الاولي ولكن ليس هناك شك ان كاتبها هو بطرس الرسول ٠
كتاب مفتاح العهد الجديد الجزء الثاني ص٢٣٣
وبهذا التصريح الخطير يتضح ان ١- اسلوب الرساله مختلف عن اسلوب رسالة بطرس الاولي
٢-لا نعلم بالضبط اين تمت كتابتها
٣-لا نعلم بالضبط من اُرسِلت له الرساله
٤-موضوع الرساله مختلف عن رسالة بطرس الاولي
وبالرغم من شجاعة البابا تواضروس الا ان داء التدليس منتشر في فكر الكنيسه فبعد كل هذا يدلس ويقول( لا شك ان كاتب الرساله هو بطرس )ولكن هذا يعتبر هذيان كما سترون الان
___
ها هو اوريجانوس(١٨٥-٢٥٤)يقول :وبطرس الذي بنيت عليه كنيسة المسيح التي لا تقوي عليها ابواب الجحيم ترك رساله واحده معترف بها ولعله ترك رسالته الثانية ايضا ولكن هذا امر مشكوك فيه
كتاب تاريخ الكنيسه ل يوسابيوس القيصري ص٢٧٥
وبتصريح اوريجانوس يتضح لنا :
١-اوريجانوس كان يؤمن أن بطرس ترك رساله واحده معترف بها ويشك في وجود رساله غيرها من تأليف بطرس
-----
وبهذا يتضح لنا ان تواضروس كذاب حيث ان هناك من شك في امر الرساله الثانيه
ويقول وليم باركلي :كان ينظر لهذه الرساله بعين الشك لفتره طويله وعدم الاكتراث بها واننا لا نجد لها اثرا حتي عام بعد ٢٠٠م ولا نجدها مدرجه ضمن لائحة موراتوري التي يرجع تاريخها الي سنة ١٧٠م والتي كانت اول قاءمه رسميه بأسماء اسفار العهد الجديد وان اكليمندس لم يكتب شئ عن هذه الرساله ضمن ما كتبه عن محتويات اسفار الكتاب المقدس وعلق ديديموس على الرساله وختم بالقول لا يغيب عن بالنا ان هذه الرساله مشكوك في صحتها وقد تقرأ امام الناس ولكنها ليست من ضمن اسفار الكتاب القانونية وقال يوسابيوس ان الرساله المعروفه باسم رسالة بطرس التانيه نحن نعرف حسب ما تسلمناه انها غير قانونيه ،كما انها لم تدرج ضمن اسفار الكتاب المقدس حتى القرن الرابع
كتاب تفسير العهد الجديد رساءل يعقوب وبطرس صفحه ٣٣٩
----------
ونخلص ما سبق في الاتي متي كتب انجيله بالعبري ولكن حاليا انجيل متي يوناني وهو ليس ترجمه بل تمت كتابته باللغه اليونانيه
سقوط دفاعيات الكنيسه الارثوذكسيه والبابا شنوده
اعتراف متي المسكين بتحريف الكتاب المقدس
متي ولوقا كانوا ينقلون من انجيل مرقص ولا يوجد وحي
المراجع
الترجمه العربيه المشتركة - دار الكتاب المقدس
الكاثوليكية - دار المشرق
ترجمة الحياة
الترجمه السبعينيه
ترجمة الفانديك
شرح انجيل يوحنا الجزء الاول متي المسكين
كتاب النقد الكتابي البابا شنوده
تاريخ الكتاب المقدس ل ستيفن ميلر وروبرت هوبر
تاريخ الكنيسه -يوسابيوس القيصري
دائرة المعارف الكتابيه
مفتاح العهد الجديد الجزء الثاني
كتاب تفسير العهد الجديد رساءل يعقوب وبطرس
الجوهره النفيسه في علوم الكنيسه لابن سباع