بحث في أصالة قصة المرأة الزانية بالكتاب المقدس من إنجيل يوحنا (7:53_8:11) سنقسم الرد إن شاء الله في نقطتين :
1/ بالنسبة للأدلة الخارجية (المخطوطات ، الترجمات، الاقتباسات الآبائية)
2/ بالنسبة للأدلة الداخلية
ولكن قبل الولوج الي موضوع القصة نجد أن القصة موضوعة بين قوسين مزدوجين في الترجمة ولنستهل بترجمة من أهم الترجمات النقدية التابعة لدانيال والاس من أكبر علماء النقد النصي Net bible حيث يقول بهذا الشأن 2049 p :
(Double brackets have been placed around this passage to indicate that most likely it was not part of the original text of the Gospel of John )
الترجمة : (تم وضع قوسين مزدوجين حول هذا المقطع للإشارة إلى أنه على الأرجح لم يكن جزءًا من النص الأصلي لإنجيل يوحنا).
النقطة الأولي : إن الأدلة الخارجية هي التي لها الكلمة النهائية والوزن بهذا الموضوع لنري اقتباس من ترجمة الNet bible :
(the weight of evidence in this case must go with the external evidence. The earliest and best mss do not contain the pericope )
الترجمة : (وزن الدليل يجب أن يكون مع الأدلة الخارجية. فإن أقدم وأفضل المخطوطات لا تحتوي علي القصة ).
أولا : بالنسبة الي الأدلة الخارجية نبدأ بتعليق ترجمة ال Net bible :
( is not contained in the earliest and best mss، and was almost certainly not an original part of the Gospel of John. Among modern commentators and textual critics, it is a foregone conclusion that the section is not original but represents a later addition to the text of the Gospel External evidence is as follows. For the omission
of 7:53-8:11: p66,75 א B L N T W Δ Θ Ψ 0141 0211 33 565 1241 1424* 2768 al. In addition codices A and C are defective in this part of John, but it appears that neither contained the pericope because careful measurement shows that there would not have been enough space on the missing pages to
include the pericope 7:53-8:11 along with the rest of the text).
الترجمة : ( لم يتم احتوائه في أقدم وأفضل المخطوطات ، ومن شبه المؤكد أنه لم يكن جزءًا أصليًا من إنجيل يوحنا. من المعلقين الحديثين والنقاد النصيين ، انه من المفروغ منه أن هذا المقطع ليس أصليا ولكنه يمثل إضافة لاحقة إلى نص الإنجيل. الأدلة الخارجية التي تحذف المقطع :
P66،p75 (البرديات 66,75)
(א قرن رابع السينائية ) ( B قرن رابع الفاتيكانية) L) N T ريجاس قرن ثامن) (W واشنجطون قرن خامس) (دلتاΔ قرن تاسع ) (ثيتا Θ قرن تاسع) Ψ 0141 0211 33 5651241 1424 * 2768
بالإضافة إلى ذلك ، فإن المخطوطات A(السكندرية قرن خامس) و C (الافرايمية قرن خامس) معيبان في هذا الجزء من يوحنا ، ولكن يظهر من أنهما لا يحتويان على القصة لأنه بالقياس الدقيق يتضح أنه لم تكن هناك مساحة كافية على الرقوق المفقودة لتحتوي علي المقطع 7: 53-8: 11 مع باقي النص.
ثانيا : تعليق بوب أتلي البروفيسور في تفسير الكتاب المقدس الأدلة الخارجية :
John 7:53-8:11 was not part of the original Gospel of John.
B. Evidence for this passage (one sentence inGreek) being omitted from the Gospel are
1. External evidence
a. absent from the oldest Greek manuscripts
1) papyrus - P66
(early third century), P75
(third century)
2) uncials - א) fourth century), B (fourth century), probably absent from A and C. These
are damaged at this point in John, but when the surviving leaves of the manuscript are
measured there is no room for this passage.
b. many of the later Greek manuscripts that include it mark it with a special sign or symbol,
like an asterisk, to show it was not original
c. it is found in several different locations in different later manuscripts
1) after John 7:36
2) after John 7:44
3) after John 7:25
4) in Luke after 21:38
5) in Luke after 24:53
d. absent from the ancient translations
1) the old Latin
2) the old Syriac
3) the early copies of the Peshitta (later Syriac)
e. there is no comment on this text by any of the Greek fathers (until the twelfth century)
the Latin Vulgate, and the later editions of the Peshitta.
الترجمة : ليست جزءا أصليا من إنجيل يوحنا.
أدلة حذف هذا المقطع
1/ الأدلة الخارجية :
(a)(غائبة عن أقدم المخطوطات اليونانية)
1) البردية 66 (أوائل القرن الثالث )،
والبردية 75(القرن الثالث)
2) مخطوطات الاحرف الكبيرة Uncial -א السينائية(القرن الرابع).Bالفاتيكانية (القرن الرابع). ومن المحتمل من أنها غائبة عن المخطوطة السكندرية A و الافرايمية C. متضررة أو متلوفة في هذا الجزء في يوحنا، ولكن عندما تم قياس الأوراق الباقية من المخطوطة لا يوجد مكان لهذا المقطع.
ب -العديد من المخطوطات اليونانية المتأخرة التي تحتويها تحدد بعلامة خاصة أو رمز خاص ، مثل علامة نجمية، لإظهار أنها لم تكن أصلية.
C) تم العثور عليها في عدة أماكن مختلفة في مخطوطات متأخرة مختلفة
1) بعد يوحنا 7:36.
2) بعد يوحنا 7:44.
3) بعد يوحنا 7:25.
4) في لوقا بعد 21:38.
5) في لوقا بعد 24:53.
d)غائبة عن الترجمات القديمة
1) اللاتينية القديمة
2) السريانية القديمة
٣) النسخ الباكرة من البشيطا.
e)لم يعلق أي من الآباء اليونانيين على هذا النص (حتى القرن الثاني عشر)
و الڤولجاتا اللاتينية، والطبعات المتأخرة من البشيطا.
ولنري تعليق اهم علماء النقد النصي بروس ميتزجر في هذا الشأن في كتابه :
THE TEXT OF THE
NEW TESTAMENT Its Transmission, Corruption, and Restoration FOURTH EDITION BRUCE M. METZGER , BART D. EHRMAN p 319 :
(The account is lacking in the best Greek manuscripts: it is absent from P66,P75, א , B , L, N, T, W, X, A, Θ, Δ , W, 33, 157, 565, 1241, and fam.
1424. Codices A and C are defective at this point, but it is highly probable that neither contained the section as there would not have been space enough on the missing leaves to include it along with the rest of the text. The Old Syriac (Syr s,c) and the Arabic form of Tatian's Diatessaron betray no knowledge of the passage, nor is itcontained in the best manuscripts of the Peshitta. Likewise, the old Coptic Churches did not include it in their Bible, for the Sahidic, the sub-Achmimic, and the older Bohairic manuscripts lack it. Some Armenian manuscripts as well as the Old Georgian version omit it. In the West, the passage is absent from the Gothic version and from
several Old Ladn manuscripts {a,f, I*, q).
الترجمة : (القصة غائبة عن أفضل المخطوطات اليونانية من P66,P75, א , B , L, N, T, W, X, A, Θ, Δ , W, 33, 157, 565, 1241.1424
المخطوطتانA السكندرية و C الافرايمية معيبتان في هذه ا الجزء ، ولكن من المحتمل جدًا ألا يحتوي أي منهما على القسم لأنه لم يكن هناك كانت مساحة كافية على الرقوق المفقودة لتضمينها مع باقي النص , وكذلك غائبة عن السريانية القديمة (Syr s,c ) والصيغة العربية لدياتيسارون تاتيان لا تحتوي أي معلومات عن الفقرة ، وكذلك لا تحتويها أفضل مخطوطات البيشطا ، وكذلك ، فإن الكنائس القبطية القديمة لم تدرجها في كتابهم المقدس , وبالنسبة الي الصعيدية والأخميمية وأقدم النسخ البحيريه لا تحتويها وكذلك المخطوطات الأرمينية واقدم النسخ الجورجية تحذفها كذلك . في الغرب القصة غائبة من النسخة القوطية والعديد من الترجمات اللاتينية القديمة a,f,q,)
ونكمل معه في كتابه الماتع New Textment :
(Even more significant is the fact that no Greek Church father for 1,000 years after Christ refers to the pericope as belonging to the fourth Gospel, including even those who, like Origen, Chrysostom,
and Nonnus .Euthymius Zigabenus, who lived in the first part of the twelfth century, is the first Greek writer to comment on the passage; and even he declares that the accurate copies of the Gospel do not contain it.)
الترجمة : ( والاهم من ذلك في الحقيقة أنه لا يوجد أحد من آباء الكنيسة اليونانيين بعد ألف سنة من المسيح يشير إلي هذه القصة علي أنه ينتمي الي الانجيل الرابع مثل اوريجن وكريسوستوم ونونناس .فإن يوثيميوس زيجابينوس الذي عاش في الجزء الأول من القرن الثاني عشر ، هو أول كاتب يوناني يعلق على المقطع ؛ وحتى أنه يعلن أن النسخ الدقيقة للإنجيل لا تحتوي عليه.)
وفي كتاب :
New TEXTMENT TEXT AND TRANSLATION
COMMENTARY PHILIP W. COMFORT p 285 :
(This passage is included in NA27and UBS4
but enclosed in double square brackets).
الترجمة : هذا المقطع يحاط في نسخة نستل الاند الاصدار 27 ونسخة الUBS4 بقوسين مزدوجين .
(The pericope about the adulteress (7:53-8:11) is not included in any of the earliest manuscripts (second-fourth century), including the two earliest, ^) p66 and p75, as well as *})p39vid of the early third century, codices (A B C T), Diatessaron, the early versions, and most of the early church father.
الترجمة : (مقطع المرأة الزانية (7: 53-8: 11) لا تحتويه أيا من أقدم المخطوطات (القرن الثاني والرابع) ، بما في ذلك أقدم اثنين ) p66 وp75 ، وكذلك p39vid من أوائل القرن الثالث ، بما في ذلك مخطوطات (A B C T) ، و الدياتسرون ، والنسخ المبكرة ، ومعظم أب الكنيسة الأوائل .
وفي تعليقات ال UBS5 تعطي اللجنة تقدير 7.53-8.11 {Α} οmit 7.53-8.1 ')..'"'P66 ,P75 Ν Α''" Β C'' L Ν Τ W Δ Θ Ψ 0141
( A)اي ان اللجنة واثقة تماما بأنها
من قرارها ليست أصلية بالحذف
ونختم بتعليق نسخة مايكل هولمز النقدية :
John 7:53–8:11 is not found in the earliest and best manuscripts and was almost certainly not an original part of the Gospel
of John”
الترجمة : هذا المقطع لا يوجد في أفضل وأقدم المخطوطات فالارجح بالتأكيد أنها ليست جزءا أصليا من إنجيل يوحنا.
2) وبالنسبة الي الأدلة الداخلية :
نبدأ بتعليق بوب أتلي البروفيسور في تفسير الكتاب المقدس :
الأدلة الداخلية لنري تعليق بوب أتلي :
Internal evidence
This passage is not original and, therefore, not inspired and should not be included in our Bibles!
D. I have chosen not to comment on this passage because I do not believe it is from the pen of John
and, therefore, not part of an inspired text (even if historical).
.
الترجمة : إنه يقطع تماما سياق مناقشة يسوع مع القادة اليهود بعد العيد
، 7:1-52 ؛ 8:12-59.
هذا المقطع ليس أصليًا ، وبالتالي ، ليس ملهمًا ولا يجب تضمينه في موقعنا
الأناجيل!
لقد اخترت عدم التعليق على هذا المقطع لأنني لا أعتقد أنه من قلم يوحنا وبالتالي ، ليس جزءًا من نص موحى به (حتى لو كان تاريخيًا).
ثانيا : تعليق ال Net bible :
7:53, it should also
be noted that the narrative reads well without the pericope,so that Jesus’ reply in 8:12 is directed against the charge of
the Pharisees in 7:52 that no prophet comes from Galilee.
الترجمة : 7:53 ، يجب أن يكون كذلك تجدر الإشارة إلى أن السرد يقرأ جيدًا بدون المقطع ،
حتى أن إجابة يسوع في 8:12 موجهة ضد تهمة
الفريسيون في 7:52 أن لا نبي يأتي من الجليل.
THE TEXT OF THE
NEW TESTAMENT
Its Transmission, Corruption,
and Restoration لبروس ميتزجر p 320 :
(When one adds to this impressive and diversified list of external evidence the consideration that the style and vocabulary of the pericope differ markedly from the rest of the fourth Gospel and that it intermpts the sequence of 7.52 and 8.12 ., the case against its being of Johannine authorship appears to be conclusive)
الترجمة : عندما يضيف المرء إلى هذه القائمة الرائعة والمتنوعة من الأدلة الخارجية دليل على اعتبار أن أسلوب ومفردات القصة تختلف اختلافًا ملحوظًا عن بقية الإنجيل الرابع وأنها تتداخل مع تسلسل 7.52 و 8.12. ويبدو أن الحالة ضد كونها من تأليف يوحنا تبدو حاسمة.
ومسك الختام التعليق الكارثي التي يدل علي التحريف وعدم عصمة الكتاب المقدس :
New TEXTMENT TEXT AND TRANSLATION
COMMENTARY PHILIP W. COMFORT P 288 :
(Even worse, its
presence in the text 👉misrepresents👈 the testimony of the extant manuscripts👉 readers will continue to think it is part of John's original text👈)
الترجمة : بل الأسوأ من ذلك تواجدها في النص 👈يحرف 👉شهادة المخطوطات الموجودة 👈سيستمر القراء في الاعتقاد بأنها جزء من نص يوحنا الأصلي👉.
1/ بالنسبة للأدلة الخارجية (المخطوطات ، الترجمات، الاقتباسات الآبائية)
2/ بالنسبة للأدلة الداخلية
ولكن قبل الولوج الي موضوع القصة نجد أن القصة موضوعة بين قوسين مزدوجين في الترجمة ولنستهل بترجمة من أهم الترجمات النقدية التابعة لدانيال والاس من أكبر علماء النقد النصي Net bible حيث يقول بهذا الشأن 2049 p :
(Double brackets have been placed around this passage to indicate that most likely it was not part of the original text of the Gospel of John )
الترجمة : (تم وضع قوسين مزدوجين حول هذا المقطع للإشارة إلى أنه على الأرجح لم يكن جزءًا من النص الأصلي لإنجيل يوحنا).
النقطة الأولي : إن الأدلة الخارجية هي التي لها الكلمة النهائية والوزن بهذا الموضوع لنري اقتباس من ترجمة الNet bible :
(the weight of evidence in this case must go with the external evidence. The earliest and best mss do not contain the pericope )
الترجمة : (وزن الدليل يجب أن يكون مع الأدلة الخارجية. فإن أقدم وأفضل المخطوطات لا تحتوي علي القصة ).
أولا : بالنسبة الي الأدلة الخارجية نبدأ بتعليق ترجمة ال Net bible :
( is not contained in the earliest and best mss، and was almost certainly not an original part of the Gospel of John. Among modern commentators and textual critics, it is a foregone conclusion that the section is not original but represents a later addition to the text of the Gospel External evidence is as follows. For the omission
of 7:53-8:11: p66,75 א B L N T W Δ Θ Ψ 0141 0211 33 565 1241 1424* 2768 al. In addition codices A and C are defective in this part of John, but it appears that neither contained the pericope because careful measurement shows that there would not have been enough space on the missing pages to
include the pericope 7:53-8:11 along with the rest of the text).
الترجمة : ( لم يتم احتوائه في أقدم وأفضل المخطوطات ، ومن شبه المؤكد أنه لم يكن جزءًا أصليًا من إنجيل يوحنا. من المعلقين الحديثين والنقاد النصيين ، انه من المفروغ منه أن هذا المقطع ليس أصليا ولكنه يمثل إضافة لاحقة إلى نص الإنجيل. الأدلة الخارجية التي تحذف المقطع :
P66،p75 (البرديات 66,75)
(א قرن رابع السينائية ) ( B قرن رابع الفاتيكانية) L) N T ريجاس قرن ثامن) (W واشنجطون قرن خامس) (دلتاΔ قرن تاسع ) (ثيتا Θ قرن تاسع) Ψ 0141 0211 33 5651241 1424 * 2768
بالإضافة إلى ذلك ، فإن المخطوطات A(السكندرية قرن خامس) و C (الافرايمية قرن خامس) معيبان في هذا الجزء من يوحنا ، ولكن يظهر من أنهما لا يحتويان على القصة لأنه بالقياس الدقيق يتضح أنه لم تكن هناك مساحة كافية على الرقوق المفقودة لتحتوي علي المقطع 7: 53-8: 11 مع باقي النص.
ثانيا : تعليق بوب أتلي البروفيسور في تفسير الكتاب المقدس الأدلة الخارجية :
John 7:53-8:11 was not part of the original Gospel of John.
B. Evidence for this passage (one sentence inGreek) being omitted from the Gospel are
1. External evidence
a. absent from the oldest Greek manuscripts
1) papyrus - P66
(early third century), P75
(third century)
2) uncials - א) fourth century), B (fourth century), probably absent from A and C. These
are damaged at this point in John, but when the surviving leaves of the manuscript are
measured there is no room for this passage.
b. many of the later Greek manuscripts that include it mark it with a special sign or symbol,
like an asterisk, to show it was not original
c. it is found in several different locations in different later manuscripts
1) after John 7:36
2) after John 7:44
3) after John 7:25
4) in Luke after 21:38
5) in Luke after 24:53
d. absent from the ancient translations
1) the old Latin
2) the old Syriac
3) the early copies of the Peshitta (later Syriac)
e. there is no comment on this text by any of the Greek fathers (until the twelfth century)
the Latin Vulgate, and the later editions of the Peshitta.
الترجمة : ليست جزءا أصليا من إنجيل يوحنا.
أدلة حذف هذا المقطع
1/ الأدلة الخارجية :
(a)(غائبة عن أقدم المخطوطات اليونانية)
1) البردية 66 (أوائل القرن الثالث )،
والبردية 75(القرن الثالث)
2) مخطوطات الاحرف الكبيرة Uncial -א السينائية(القرن الرابع).Bالفاتيكانية (القرن الرابع). ومن المحتمل من أنها غائبة عن المخطوطة السكندرية A و الافرايمية C. متضررة أو متلوفة في هذا الجزء في يوحنا، ولكن عندما تم قياس الأوراق الباقية من المخطوطة لا يوجد مكان لهذا المقطع.
ب -العديد من المخطوطات اليونانية المتأخرة التي تحتويها تحدد بعلامة خاصة أو رمز خاص ، مثل علامة نجمية، لإظهار أنها لم تكن أصلية.
C) تم العثور عليها في عدة أماكن مختلفة في مخطوطات متأخرة مختلفة
1) بعد يوحنا 7:36.
2) بعد يوحنا 7:44.
3) بعد يوحنا 7:25.
4) في لوقا بعد 21:38.
5) في لوقا بعد 24:53.
d)غائبة عن الترجمات القديمة
1) اللاتينية القديمة
2) السريانية القديمة
٣) النسخ الباكرة من البشيطا.
e)لم يعلق أي من الآباء اليونانيين على هذا النص (حتى القرن الثاني عشر)
و الڤولجاتا اللاتينية، والطبعات المتأخرة من البشيطا.
ولنري تعليق اهم علماء النقد النصي بروس ميتزجر في هذا الشأن في كتابه :
THE TEXT OF THE
NEW TESTAMENT Its Transmission, Corruption, and Restoration FOURTH EDITION BRUCE M. METZGER , BART D. EHRMAN p 319 :
(The account is lacking in the best Greek manuscripts: it is absent from P66,P75, א , B , L, N, T, W, X, A, Θ, Δ , W, 33, 157, 565, 1241, and fam.
1424. Codices A and C are defective at this point, but it is highly probable that neither contained the section as there would not have been space enough on the missing leaves to include it along with the rest of the text. The Old Syriac (Syr s,c) and the Arabic form of Tatian's Diatessaron betray no knowledge of the passage, nor is itcontained in the best manuscripts of the Peshitta. Likewise, the old Coptic Churches did not include it in their Bible, for the Sahidic, the sub-Achmimic, and the older Bohairic manuscripts lack it. Some Armenian manuscripts as well as the Old Georgian version omit it. In the West, the passage is absent from the Gothic version and from
several Old Ladn manuscripts {a,f, I*, q).
الترجمة : (القصة غائبة عن أفضل المخطوطات اليونانية من P66,P75, א , B , L, N, T, W, X, A, Θ, Δ , W, 33, 157, 565, 1241.1424
المخطوطتانA السكندرية و C الافرايمية معيبتان في هذه ا الجزء ، ولكن من المحتمل جدًا ألا يحتوي أي منهما على القسم لأنه لم يكن هناك كانت مساحة كافية على الرقوق المفقودة لتضمينها مع باقي النص , وكذلك غائبة عن السريانية القديمة (Syr s,c ) والصيغة العربية لدياتيسارون تاتيان لا تحتوي أي معلومات عن الفقرة ، وكذلك لا تحتويها أفضل مخطوطات البيشطا ، وكذلك ، فإن الكنائس القبطية القديمة لم تدرجها في كتابهم المقدس , وبالنسبة الي الصعيدية والأخميمية وأقدم النسخ البحيريه لا تحتويها وكذلك المخطوطات الأرمينية واقدم النسخ الجورجية تحذفها كذلك . في الغرب القصة غائبة من النسخة القوطية والعديد من الترجمات اللاتينية القديمة a,f,q,)
ونكمل معه في كتابه الماتع New Textment :
(Even more significant is the fact that no Greek Church father for 1,000 years after Christ refers to the pericope as belonging to the fourth Gospel, including even those who, like Origen, Chrysostom,
and Nonnus .Euthymius Zigabenus, who lived in the first part of the twelfth century, is the first Greek writer to comment on the passage; and even he declares that the accurate copies of the Gospel do not contain it.)
الترجمة : ( والاهم من ذلك في الحقيقة أنه لا يوجد أحد من آباء الكنيسة اليونانيين بعد ألف سنة من المسيح يشير إلي هذه القصة علي أنه ينتمي الي الانجيل الرابع مثل اوريجن وكريسوستوم ونونناس .فإن يوثيميوس زيجابينوس الذي عاش في الجزء الأول من القرن الثاني عشر ، هو أول كاتب يوناني يعلق على المقطع ؛ وحتى أنه يعلن أن النسخ الدقيقة للإنجيل لا تحتوي عليه.)
وفي كتاب :
New TEXTMENT TEXT AND TRANSLATION
COMMENTARY PHILIP W. COMFORT p 285 :
(This passage is included in NA27and UBS4
but enclosed in double square brackets).
الترجمة : هذا المقطع يحاط في نسخة نستل الاند الاصدار 27 ونسخة الUBS4 بقوسين مزدوجين .
(The pericope about the adulteress (7:53-8:11) is not included in any of the earliest manuscripts (second-fourth century), including the two earliest, ^) p66 and p75, as well as *})p39vid of the early third century, codices (A B C T), Diatessaron, the early versions, and most of the early church father.
الترجمة : (مقطع المرأة الزانية (7: 53-8: 11) لا تحتويه أيا من أقدم المخطوطات (القرن الثاني والرابع) ، بما في ذلك أقدم اثنين ) p66 وp75 ، وكذلك p39vid من أوائل القرن الثالث ، بما في ذلك مخطوطات (A B C T) ، و الدياتسرون ، والنسخ المبكرة ، ومعظم أب الكنيسة الأوائل .
وفي تعليقات ال UBS5 تعطي اللجنة تقدير 7.53-8.11 {Α} οmit 7.53-8.1 ')..'"'P66 ,P75 Ν Α''" Β C'' L Ν Τ W Δ Θ Ψ 0141
( A)اي ان اللجنة واثقة تماما بأنها
من قرارها ليست أصلية بالحذف
ونختم بتعليق نسخة مايكل هولمز النقدية :
John 7:53–8:11 is not found in the earliest and best manuscripts and was almost certainly not an original part of the Gospel
of John”
الترجمة : هذا المقطع لا يوجد في أفضل وأقدم المخطوطات فالارجح بالتأكيد أنها ليست جزءا أصليا من إنجيل يوحنا.
2) وبالنسبة الي الأدلة الداخلية :
نبدأ بتعليق بوب أتلي البروفيسور في تفسير الكتاب المقدس :
الأدلة الداخلية لنري تعليق بوب أتلي :
Internal evidence
This passage is not original and, therefore, not inspired and should not be included in our Bibles!
D. I have chosen not to comment on this passage because I do not believe it is from the pen of John
and, therefore, not part of an inspired text (even if historical).
.
الترجمة : إنه يقطع تماما سياق مناقشة يسوع مع القادة اليهود بعد العيد
، 7:1-52 ؛ 8:12-59.
هذا المقطع ليس أصليًا ، وبالتالي ، ليس ملهمًا ولا يجب تضمينه في موقعنا
الأناجيل!
لقد اخترت عدم التعليق على هذا المقطع لأنني لا أعتقد أنه من قلم يوحنا وبالتالي ، ليس جزءًا من نص موحى به (حتى لو كان تاريخيًا).
ثانيا : تعليق ال Net bible :
7:53, it should also
be noted that the narrative reads well without the pericope,so that Jesus’ reply in 8:12 is directed against the charge of
the Pharisees in 7:52 that no prophet comes from Galilee.
الترجمة : 7:53 ، يجب أن يكون كذلك تجدر الإشارة إلى أن السرد يقرأ جيدًا بدون المقطع ،
حتى أن إجابة يسوع في 8:12 موجهة ضد تهمة
الفريسيون في 7:52 أن لا نبي يأتي من الجليل.
THE TEXT OF THE
NEW TESTAMENT
Its Transmission, Corruption,
and Restoration لبروس ميتزجر p 320 :
(When one adds to this impressive and diversified list of external evidence the consideration that the style and vocabulary of the pericope differ markedly from the rest of the fourth Gospel and that it intermpts the sequence of 7.52 and 8.12 ., the case against its being of Johannine authorship appears to be conclusive)
الترجمة : عندما يضيف المرء إلى هذه القائمة الرائعة والمتنوعة من الأدلة الخارجية دليل على اعتبار أن أسلوب ومفردات القصة تختلف اختلافًا ملحوظًا عن بقية الإنجيل الرابع وأنها تتداخل مع تسلسل 7.52 و 8.12. ويبدو أن الحالة ضد كونها من تأليف يوحنا تبدو حاسمة.
ومسك الختام التعليق الكارثي التي يدل علي التحريف وعدم عصمة الكتاب المقدس :
New TEXTMENT TEXT AND TRANSLATION
COMMENTARY PHILIP W. COMFORT P 288 :
(Even worse, its
presence in the text 👉misrepresents👈 the testimony of the extant manuscripts👉 readers will continue to think it is part of John's original text👈)
الترجمة : بل الأسوأ من ذلك تواجدها في النص 👈يحرف 👉شهادة المخطوطات الموجودة 👈سيستمر القراء في الاعتقاد بأنها جزء من نص يوحنا الأصلي👉.