الترجمة السبعينية اليونانية للتوراة العبرية تخطيء وبولس قد اقتبس هذا الخطأ من الترجمة السبعينية
فقد ذكرت التوراة في سفر التكوين أن يعقوب قبل أن يموت سجد على رأس (מטּה) والتي تأتي بمعنى سرير أو عصا حسب التشكيل وقد ترجمها اليهود بمعنى سرير لأنهم أدرى بكتابهم وبما أن التشكيل لم يكن موجوداً في زمن ترجمة التوراة السبعينية فأخطأ مترجمي السبعينية وترجموها بمعنى عصا فأخطأ بولس واقتبس من الترجمة اليونانية هذا الخطأ فخالف بولس التوراة العبرية الماسورية التي يؤمن بها اليهود مما يدل على أنه ليس رسولاً يكتب بإلهام
فقد ذكرت التوراة في سفر التكوين أن يعقوب قبل أن يموت سجد على رأس (מטּה) والتي تأتي بمعنى سرير أو عصا حسب التشكيل وقد ترجمها اليهود بمعنى سرير لأنهم أدرى بكتابهم وبما أن التشكيل لم يكن موجوداً في زمن ترجمة التوراة السبعينية فأخطأ مترجمي السبعينية وترجموها بمعنى عصا فأخطأ بولس واقتبس من الترجمة اليونانية هذا الخطأ فخالف بولس التوراة العبرية الماسورية التي يؤمن بها اليهود مما يدل على أنه ليس رسولاً يكتب بإلهام