مقدمة الطبعة الثانية
مرت ثماني سنوات منذ أن ظهرت الطبعة الأولى من هذا العمل تحت عنوان إنجيل متى وفقًا لنصٍ عبريٍّ بدائي (1987). كما هو الحال مع جميع المشاريع الرائدة ، احتوى الكتاب على عدد من الأخطاء المطبعية وغير ذلك ، وأثار سلسلة من الأسئلة. هذه الطبعة الثانية والمراجعة بالكامل ، المعاد تسميتها إنجيل متى العبري ، تهدف إلى إزالة الأخطاء ومعالجة الأسئلة. تم إيلاء اهتمام كبير لجعل الترجمة أكثر قابلية للقراءة. كما تم تنقيحه فيما يتعلق بالدقة. تمت إعادة كتابة قسم التحليل في الكتاب إلى حد كبير ليأخذ في الاعتبار سلسلة من الدراسات التي نشرتها حول النص منذ عام 1987م. كما حاولت أن أذكر الأشياء بشكل أكثر وضوحًا وأقل دوغماتية. الدافع الرئيسي لهذه الطبعة الثانية هو إثبات أن متى العبري الوارد في إيفان بوهان لشيم توب يسبق القرن الرابع عشر. في تقديري ، لم يحضر المجادل شيم توب هذا النص بترجمته من الفولجاتا اللاتينية أو اليونانية البيزنطية أو أي طبعة أخرى معروفة من إنجيل متى. لكن حصل عليها من الأجيال السابقة من الكتبة والتقاليد اليهود. آمل أن تزود تعديلات العمل الحالي القارئ بنص لمتى العبري لشيم توب خالٍ من الخطأ بشكل أساسي ، ونص تم وضعه في سياق تاريخي ولغوي مناسب.
جامعة جورجيا
17 اكتوبر 1994
جورج هوارد
17 اكتوبر 1994
جورج هوارد
ظهر نص عبري كامل لمتى في اطار أطروحة جدلية يهودية من القرن الرابع عشر بعنوان "حتى بوهان" (ابن بوهن ، "المحك") المؤلف ، شيم توب بن إسحاق بن شبروت (يُدعى أحيانًا ابن شابروت) ولد في توديلا في قشتالة في منتصف القرن الرابع عشر ، واستقر لاحقًا في تارازونا في أراغون حيث مارس الطب كطبيب. وهناك أكمل "حتى بوهان ايفان" في عام 1380. وقام بمراجعة عمله عدة مرات - في عام 1385 ، حوالي 1400 ، وحتى لاحقًا - فام بإضافة خمسة كتب أو أقسام أخرى إلى الاثني عشر الأصلية. تحتوي معظم المخطوطات إما على خمسة عشر أو ستة عشر فصلاً ، ولا يتم ترتيبها دائمًا بنفس الترتيب. من الكتب الأصلية ، عادةً ما تتناول الكتب الأولى مبادئ العقيدة اليهودية ، تتناول الأقسام التسعة التالية فقرات في الكتاب المقدس كانت موضع نزاع بين اليهود والمسيحيين ، ويناقش الجزء الحادي عشر المقاطع الهاجادية في التلمود التي استخدمها المسيحيون أو المرتدون اليهود للمسيحية ، ويحتوي الثاني عشر (أحيانًا الثالث عشر) إنجيل متى بأكمله بالعبرية ، مع تعليقات جدلية لشيم توب متناثرة في جميع أنحاء النص. يحتوي الجزء الأول من المجلد الحالي على النص العبري لمتى الموجود في أطروحة شيم توب. يُصاحب النص جهاز نقدي يلاحظ تنوع المخطوطات ، وتظهر ترجمة باللغة الإنجليزية على الصفحات المقابلة. تم حذف التعليقات الجدلية لشيم توب بحيث يمكن تشغيل نص الإنجيل بشكل مستمر من البداية إلى النهاية دون انقطاع. يحتوي الجزء الثاني على تحليل لمتى العبري لشيم توب ، بما في ذلك مكانه ضمن التقليد، تقليد متى العبري / الآرامي ، والصورة الأدبية والنصية واللاهوتية.
شواهد المخطوطات المستخدمة في هذه الطبعة:
- Ms. Add. no. 26964. British Library, London. (تمثل النص المطبوع لـ 1:1-23:22.)
- A Ms. Heb. 28. Bibliotheek der Rijksuniversiteit, Leiden.
- B Ms. Mich. 119. Bodleian Library, Oxford.
- C Ms. Opp. Add. 4° 72. Bodleian Library, Oxford.
- D Ms. 2426 (Marx 16). Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York, (Serves as the printed text for 23:23-end.)
- E Ms. 2279 (Marx 18). Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York.
- F Ms. 2209 (Marx 19). Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York.
- G Ms. 2234 (Marx 15). Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York.
- H Ms. Mich. 137. Bodleian Library, Oxford.
العلاقة المتبادلة بين شهود المخطوطات:
لا أقوم بأي محاولة لتتبع تاريخ النص من خلال التنقيحات المختلفة لأطروحة شيم توب ، ولا أرفق مجموعة من المخطوطات. ومع ذلك ، تكشف النصوص الفردية لمتى عن علاقات معينة ، وربما يكون من المفيد إجراء مناقشة موجزة لها. بشكل عام ، يمكن تقسيم المخطوطات التسعة إلى ثلاث مجموعات. تتكون المجموعة الأولى من مخطوطة المكتبة البريطانية Add. رقم. 26964 ومخطوطة. C - مع استثناءات قليلة ، هاتان الكتابتان متطابقتان تقريبًا. تم نسخ كلاهما بعناية ويظهران ميلًا ضئيلًا نحو خطأ النسخ والاستيعاب للغة اليونانية واللاتينية الكنسية. تتكون المجموعة الثانية من A B H. تحتوي على بعض الاختلافات ، وهذه المخطوطات مرتبطة بشكل واضح في شكل نصي. وهي تتميز بالنسخ الدقيق مع وجود القليل من أخطاء النسخ. كما يظهرون ميلًا إلى الاندماج في اليونانية واللاتينية. B هو الأفضل في هذه المجموعة ، حيث يظهر استيعاب أقل من A.H فهو مجزأ فقط (انظر أعلاه). تتكون المجموعة الثالثة من مخطوطات D G. E و F متطابقين تقريبًا ، حيث غالبًا ما يقرأ D و G معهم. الأخيران لديهما أيضًا العديد من الاختلافات الفردية. تتميز هذه المجموعة ببعض الأخطاء الكتابية وبعض التشابه مع اليونانية واللاتينية. ومع ذلك ، فهم أقل استيعابًا لليونانية واللاتينية من المجموعة الثانية. D إلى حد بعيد الأفضل في هذه المجموعة ، G إلى حد بعيد الأسوأ.
النص والجهاز النقدي:
لا تهدف الطبعة الحالية إلى إنتاج نص انتقائي لنص متى العبري لشيم توب. حتى يتوفر تقييم أكثر اكتمالا لتقليد شيم توب ، فإن طباعة مخطوطة فردية ستكون بمثابة نص عملي. يأتي النص المطبوع من المكتبة البريطانية المخطوطة Add. رقم. 26964 ومخطوطة د D ، كما هو موضح أعلاه ، بما في ذلك الأخطاء والتناقضات في الإملاء والنحو لكل من هذه المخطوطات. تمت إضافة النقاط وعلامات الاستفهام بشكل تحريري إلى العبرية المطبوعة. في حالات قليلة ، حيث يحتوي النص الأساسي على فجوة ، تم اختيار نص مخطوطة أخرى لملء الفراغ. في كل حالة ، تم وضع النص التكميلي بين قوسين (على سبيل المثال انظر 3: 10 أ ؛ 18: 2 ب -5 أ).
لوحظت قراءات متغيرة في جهاز نقدي. باستثناء النطق العام أو غير العام وعدد قليل من الخربشات غير المقروءة ، فإن تدوين جميع المتغيرات كاملة. وبالطبع ، فإن العدد المحدود للمخطوطات المستخدمة في الجهاز يعطي فقط عينة من الاختلاف الذي يحدث في تقليد المخطوطات ككل.
الترجمة:
تحاول الترجمة أن تكون أمينة للعبرية دون أن تكون محرجة أو متخشبة. ومع ذلك ، غالبًا ما يظهر الأسلوب الجاف للعبرية في اللغة الإنجليزية. أحيانًا يكون معناه غير واضح (15: 5 ؛ 16:21 ؛ 17: 3) لأن العبرية غير واضحة. عادةً ما يتم إعطاء أسماء العلم تهجئاتهم الإنجليزية الشائعة باستثناء الحالات التي تشير فيها العبرية إلى نطق مختلف. في بعض الحالات ، تمت ترجمة قراءة مختلفة بدلاً من النص المطبوع. يحدث هذا عندما يكون ضروريًا لمعنى النص. يتم وضع هذه العروض بين قوسين. في كثير من الحالات ، تتم ترجمة النص المطبوع ، على الرغم من الصعوبات ، من أجل الحفاظ على التفاوت بين العبرية واليونانية. لا تعتبر الترجمة بأي حال من الأحوال عرضًا انتقائيًا شاملاً لتقليد المخطوطة.
متى 1: 1- 13:
1 هذه هي مواليد يسوع بن داود بن إبراهيم. 2 وولد ابراهيم اسحق واسحق ولد يعقوب. يعقوب أنجب يهوذا وإخوته. 3 يهوذا ولد فارص وزارح من ثامار. بيريز ولد حصرون. حصرون أنجب رام. 4 رام ولد عميناداب. عميناداب ولد نحشون. نحشون أنجب سلمون. 5 سلمون ولد بوعز من راحاب الزانية. ولد بوعز عوبيد من راعوث وعوبيد أنجب يسى. 6 يسّى ولد داود. أنجب داود (سليمان) من زوجة أوريا. 7 سليمان ولد رحبعام. ورحبعام ولد ابيا. أبيا ولد آسا. 8 آسا ولد يهوشافاط. يهوشافاط ولد يورام. يورام ولد عزيا. 9- عزيا ولد (يوثام ، يوثام ولد آحاز ، آحاز ولد) حزقيا. 10 حزقيا ولد منسّى. منسى ولد آمون. آمون أنجب يوشيا. 11 ولد يوشيا يكنيا وإخوته في السبي البابلي. 12 (بعد السبي البابلي) يكنيا ولد شألتيئيل. شلتئيل أنجب زربابل. 13 زربابل ولد ابيهود. أنجب أبيهود (الياكيم ؛ الياكيم ولد أزور.
تعليق