نص متى 2: 6- 3: 7
6 και ϲυ βηθλεεμ γη ϊουδα ουδαμωϲ ελαχίϲτή ει εν τοιϲ ηγεμοϲιν ϊουδα · εξ ου ┬ εξελευϲεται ηγουμενοϲ ὁϲτιϲ ποιμανι τον λαο μου τον ιηλ
7 τοτε ηρωδηϲ λαθρα καλεϲαϲ τουϲ μαγουϲ ηκριβωϲεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αϲτεροϲ ·
8 και πεμψαϲ αυτουϲ ειϲ βηθλεεμʼ εῖπεν πορευθεντεϲ εξεταϲατε ακριβωϲ περι του πεδιου · επα δε ἑύρητε απαγγιλατε μοι · ὁπωϲ καγω ελθων προϲκυνηϲω αυτω
9 ὁι δε ακουϲαντεϲ του βαϲιλεωϲ επορευθηϲαν · και ϊδου ὁ αϲτηρ ὁν ϊδον εν τη ανατολη προῆγεν αυτουϲ ἑωϲ ελθων εϲταθη επανω ὁυ ἠν το παιδιον ·
10 ϊδοντεϲ δε τον αϲτεραν εχαρηϲαν χαραν μεγαλην ϲφοδρα ·
11 και ελθοντεϲ ειϲ την οικιαν ϊδον το παιδιον μετα μαριαϲ τηϲ μητροϲ αυτου · και πεϲοντεϲ προϲεκυνηϲαν αυτω · και ανοιξαντεϲ τουϲ θηϲαυρουϲ ἁυτων προϲηνεγʼκαν αυτω δωρα χρυϲον · και λιβανο · και ϲμυρναν ·
12 και χρηματιϲθεντεϲ κατ ὁναρ μη ανακαμψαι προϲ ηρωδην διʼ άλʼληϲ ὁδου ανεχωρηϲαν ειϲ την εαυτων χωραν
13 αναχωρηϲαντω δε αυτων ϊδου αγγελοϲ κυ φαινεται κατʼ οναρ τω ϊωϲηφ ˙ λεγων · εγερθειϲ παραλαβε το παιδιον και την μητερα ἀυτου · και φευγε ειϲ αιγυπτο · και ϊϲθι εκει ἑωϲ αν έιπω ϲοι · μελʼλει γαρ ηρωδηϲ ζητιν το πεδιον του απολεϲε αυτο ·
14 ὁ δε εγερθειϲ παρελαβε το πεδιον και την μητερα ἁυτου νυκτοϲ και ανεχωρηϲεν ειϲ αιγυπτον ·
15 και η εκι εωϲ τηϲ τελευτηϲ ἡρωδου ϊνα πληρωθῆ το ρηθε ϋπο κυ δια του προφητου λεγοντοϲ εξ αιγυπτου εκαλεϲα τον υν μου
16 τοτε ηρωδηϲ ϊδω ὁτι ενεπεχθη υπο των μαγων εθυμωθη λειαν και αποϲτιλαϲ ανἑιλεν πανταϲ τουϲ παιδαϲ τουϲ εν βηθλεεμ · και εν πᾶϲι τοιϲ ὁρὶοιϲ ἀυτηϲ απο διετουϲ · και κατωτερω · κατα τον χρονον ὁν ηκριβωϲεν παρα των μαγων ·
17 τοτε επληρωθη το ρηθεν δια ϊερεμιου του προφητου λεγοντοϲ
18 φωνη εν ραμα ηκουϲθη · κλαυθμοϲ και οδυρμοϲ πολυϲ · ραχηλ · κλαιουϲα τα τεκνα ἁυτηϲ · και ουκʼ ηθελεν παρακληθηναι ὁτι ουκʼ ειϲιν
19 τελευτηϲαντοϲ δε του ηρωδου · ϊδου αγγελοϲ κυ φαινεται κατʼ οναρ τω ϊωϲηφʼ εν αιγυπτω
20 λεγων : εγερθειϲ παραλαβε το παιδιον και τη μρα ἀυτου · και πορευου ειϲ γην ιηλ · τεθνηκαϲιν γαρ ὁι ζητουντεϲ την ψυχην του πεδιου ·
21 ὁ δε εγερθιϲ παρελαβε το παιδιον · και την μρα αυτου · και ειϲῆλθεν ειϲ γην ιηλ
22 άκουϲαϲ δε ὁτι αρχελαοϲ βαϲιλευει τηϲ ϊουδαιαϲ · αντι του πρϲ αυτου ηρωδου · εφοβηθη εκει απελθειν · χρηματιϲθειϲ δε κατʼ οναρ ανεχωρηϲεν ειϲ τα μερη τηϲ γαλιλαιαϲ ·
23 και ελθων κατʼώκηϲεν ειϲ πολιν λεγομενη ναζαρετʼ · ὁπωϲ πληρωθη το ρηθε δια των προφητω' ὁτι ναζωρᾶιοϲ κληθηϲεται :
3: 1 εν δε ταιϲ ημερεϲ εκειναιϲ παραγεινεται ϊωανʼνηϲ ο βαπτιϲτηϲ · κηρυϲϲων εν τη ερημω τηϲ ϊουδεαϲ
2 λεγω μετανοεῖτε ηγʼγικεν γαρ η βαϲιλια των ουνων ·
3 ουτοϲ γαρ εϲτιν ο ρηθιϲ δια ηϲαιου του προφητου λεγοντοϲ · φωνη βοωντοϲ εν τη ερημω · ἑτοιμαϲατε την οδον κυ ευθιαϲ ποιειται ταϲ τριβουϲ αυτου
4 αυτοϲ δε ὁ ϊωανʼνηϲ ειχεν το ενδυμα ἁυτου απο τριχων καμηλου . και ζωνην δερματινην περι την ὂϲφυν ἁυτου η δε τροφη ην αυτου ακριδεϲ · και μελι αγριον
5 τοτε εξεπορευετο προϲ αυτον ϊεροϲολυμα και παϲα ἡ ϊουδεα κ(αι) παϲα ἡ περιχωροϲ του ϊορδανου
6 και εβαπτιζοντο εν τω ϊορδανη ποταμω ┬ εξομολογουμενοι ταϲ ἁμαρτιαϲ ἁυτων :
7 ϊδων δε πολʼλουϲ των φαριϲαιων και ϲαδʼδουκαιω ερχομενουϲ επι το βαπτιϲμα ┬ εῖπεν αυτοιϲ · γενʼνηματα εχιδνῶν τιϲ υπεδειξεν ϋμιν φυγιν απο τηϲ μελʼλουϲηϲ ορ
الترجمة
5 And they said to him: In Bethlehem of Judea; for thus it is written by the prophet:
6 And thou, Bethlehem, land of Judah, art by no means the least among the princes of Judah; for out of thee shall come a Governor, who shall rule my people Israel.
7 Then Herod having secretly called the Magi, inquired of them strictly the time at which the star appeared;
8 and sending them to Bethlehem, said: Go, make strict inquiry for the young child: and when you have found him, bring me word, that I also may go and worship him.
9 And after hearing the king, they departed; and lo, the star which they had seen at its rising, went before them, till it came and stood over where the young child was.
10 And when they saw the star, they rejoiced with very great joy.
11 And coming into the house, they saw the young child with Mary his mother; and falling down they worshipped him; and having opened their treasures they offered to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh.
12 And having been warned in a dream not to return to Herod, they withdrew into their own country by another way.
13 But after they had withdrawn, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying: Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be there till I bring thee word; for Herod is about to seek for the young child, to destroy him.
14 And he arose and took the young child and his mother, by night, and withdrew into Egypt,
15 and was there till the death of Herod: that it might be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying: Out of Egypt I called my Son.
16 Then Herod, seeing that he had been deceived by the Magi, was greatly enraged; and, having sent out, he slew all the male children that were in Bethlehem, and in all its borders, from the age of two years and under, according to the time which he had strictly inquired of the Magi.
17 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying:
18 A voice was heard in Ramah, wailing and great mourning: Rachel weeping for her children; and she would not be comforted because they are no more.
19 But after Herod had died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
20 saying: Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead that sought the young child's life.
21 And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
22 But hearing that Archelaus reigned in Judea, in place of his father Herod, he was afraid to go thither; but being warned in a dream, he withdrew into the regions of Galilee,
23 and came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled that was spoken through the prophets: He shall be called a Nazarene.
1 But in those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea,
2 saying: Repent, for the kingdom of the heavens is at hand.
3 For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying: The voice of one crying in the wilderness. Prepare the way of the Lord, make his paths straight.
4 But the same John had his clothing of camel's hair, and a girdle of leather around his loins, and his food was locusts and wild honey.
5 Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about the Jordan,
6 and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them: Brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?