7 وَسُلَيْمَانُ وَلَدَ رَحَبْعَامَ. وَرَحَبْعَامُ وَلَدَ أَبِيَّا. وَأَبِيَّا وَلَدَ آسَا.


رَحَبْعَامَ: رحبعام من ام عمونيه حسب سفر الملوك الاول 14-31( ثم اضطجع رحبعام مع آبائه ودفن مع آبائه في مدينة داود . واسم امه نعمة العمونية . وملك ابيام ابنه عوضا عنه)

آسَا Ἀσά: تحريف بالتغيير، من آساف إلى آسا.

من الواضح أن الاسم "آساف " هو الشكل الأقدم من النص الذي تم حفظه في المخطوطات، وهذا وفقاً لاتفاق المخطوطات التابعة للنص السكندري (المخطوطة א و B) وباقي الشواهد (f1 f13 700 1071) من جهة وبين الترجمات الشرقية (القبطية الأرمينية الإثيوبية الجورجية) وما يمثلها في النص الغربي من جهة أخرى (اللاتينية القديمة mss و المخطوطة D بيزا، وهذا يعتبر تآلفاً قوياً. زد على ذلك، فإنه من الجليّ أن النسّاخ ملكوا تلك النزعة لتصحيح الخطأ، والذي نستطيع رصده بملاحظة أن اسم المرنمة آساف (كما جاء في المزامير 50 و 73 و 83) يتم خلطه مع اسم آسا ملك يهوذا (الملوك الأول 15 : 9 ). يقول ميتزجر بعد سرد ما سبق: "وعليه فسوف يتم احتساب تلك التصحيحات عندما ننظر لمدى انتشار كلمة Ἀσά آسا في النص الإكليريكي المتأخر وإدخالها ضمن النص المستلم. (1) (2)

(1) بروس ميتزجر، جمعيات الكتاب المقدس المتحدة، (1994) . تعليقات نصية على العهد الجديد اليوناني، الطبعة الثانية، مجلد مرفق لصالح جمعيات الكتاب المقدس المتحدة، العهد الجديد اليوناني (ترجمة منقحة بإصدارها الرابع) (الجزء 1). لندن؛ نيويورك: جمعيات الكتاب المقدس المتحدة.
(2) فريق الترجمة بحراس العقيدة: د. خالد الهبشة.
الملفات المرفقة