و سلمون ولد بوعز من راحاب و بوعز ولد عوبيد من راعوث و عوبيد ولد يسى
السؤال : من هى رحاب التى ولد منها بوعز جد يسوع ؟
شواهد النسب : متى 1: 5 ( وسلمون ولد بوعز من راحاب . وبوعز ولد عوبيد من راعوث . وعوبيد ولد يسى . )
الإجابة : رحاب زانيه حسب يشوع 2-1(1 فارسل يشوع بن نون من شطّيم رجلين جاسوسين سرّا قائلا اذهبا انظرا الارض واريحا.فذهبا ودخلا بيت امرأة زانية اسمها راحاب واضطجعا هناك)
السؤال : من هى راعوث التى ولد منها عوبيد جد يسوع ؟
شواهد النسب : متى 1: 5 ( وسلمون ولد بوعز من راحاب . وبوعز ولد عوبيد من راعوث . وعوبيد ولد يسى . )
الإجابة : راعوث موآبية حسب سفر راعوث 2-2 ( فقالت راعوث الموآبية لنعمي دعيني اذهب الى الحقل والتقط سنابل وراء من اجد نعمة في عينيه.فقالت لها اذهبي يا بنتي.)
و بالتالى نسلها الى الجيل العاشر لا يدخل جماعة الرب حسب تثنيه 23-3 (3 لا يدخل عموني ولا موآبي في جماعة الرب.حتى الجيل العاشر لا يدخل منهم احد في جماعة الرب الى الابد.)
و راحاب زانية وعمونية كما في سفر يشوع 2 : 1
راعوث زانية وموآبية كما في سفر راعوث
وجاء في
سفر التثنية 23: 2-3
لا يدخل ابن زنى في جماعة الرب . حتى الجيل العاشر لا يدخل منه احد في جماعة الرب . لا يدخل عموني ولا موآبي في جماعة الرب .
الترجمة وأصل مفقود!
لا أصل، لا قرار، ولا اتفاق! في غياب وفقدان الأصل يضيع الهدى ولا يبقى إلا التخبط، الترجمة تقتل وحي الله، وتحرف الأسماء والمعاني !. كيف كان المسيحيون الأوائِل يتعاملون مع الاسماء في تعريبها، هذه مقارنة من أقدم مخطوطات عربية مع النص السرياني والنص اليوناني.
العمود العربي الأول من اليسار a1 ، يمثل المخطوطة السينائِية 74، Sinai, Ar. 74، وهي تنقل الأسماء بترجمة حرفية من اليونانية دون اعتبار لأصولها العبرية!
العمود العربي الأوسط c1، يمثل المخطوطة السينائِية 75، Sinai, Ar. 75. وحاول فيها الناسخ او المترجم أن يتبع النص السرياني مع بعض الخلل، فيخونه الترجمة وينقل متأثرا من اليونانية، فهي ترجمة سريانية بذوق يوناني!.
العمود العربي الأيمن c2، يمثل المخطوطة: Ar. N.F. Parch 6، مثل سابقتها، يحاول فيها الكاتب ترجمة الأسماء بالسريانية، لكن العجيب، أنه يصحح أخطاء العمود اللي قبله في الحروف اليونانية التي تأثر بها ويعيدها لسريانيتها، ويغير السريانية الصحيحة عنده ويقلبها يوناني!
المصدر:
Hikmat Kashouh, "The Arabic Versions of the Gospels, The Manuscripts and their Families", 2012 Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin/Boston. P.120-121.