هل سألت نفسك يوما لماذا يرفض البابا شنوده التوقيع على كتاب الحياه ؟؟؟
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
سؤال شغلني فترة كبيرة وهو لماذا يرفض البابا شنودة بابا الاسكندرية أن يوقع على كتاب الحياة - مع أنه كتاب الله - عندما يطلبون من التوقيع عليه.
وتساؤلات أكبر قد تشغل كل المهتمين بدراسة المسيحية أو النصرانية بل للنصارى أنفسهم ففيهم من قد فكر في هذا الأمر ولكن لما وجد أن الإجابة سهلة جدا وهي البابا أدرى بما يحدث ولا يمكن أن يفعل إلا الصالح فهو - مسوق من الروح القدس - وبدأ الجميع يقرأ من الكتاب المقدس كما يحلوا للبعض أن يطلق عليه - الكتاب أبو جلده سوده - وهو ترجمة الفانديك طبعة دار الكتاب المقدس بمصر ، وقد يكون خافيا على البعض أن هذا الكتاب - أعني كتاب الفانديك - هي ترجمة بروتستانتية ، وكتاب الحياة هي ترجمة بروتستاتتية أيضا فما هو السبب
فتح الله علينا بنسخة من كتاب الحياة طبعة 1982 ولما كان عندي نسخة من كتاب الحياة طبعة 1995 وطبعة 2005 ونسخة NIV بدأت أبحث لعلي أجد مبتغاي فكانت
مُفاجأة رهيبة تهُز أركانَ هذا الكِتابِ و القائِلينَ باستِحالةِ تحْريفِهِ
فالتحريف كما هو معلوم عند أصغر باحث هو : تبديل النص سواء بالزيادة أو النقص أو تغيير
وإليكُم الأنواع الثلاثة مِن ثلاثة نصوص فقط في إنجيل متى
وأشهد الله - عز وجل - أن هذا النقل ليس للطعن في أي شخص نصراني أو مسيحي بل والله ما قصدت إلا إبلاغ الناس بما وقفت عليه ومستعد لأن أتقبل أي نقد أو تفنيد لما أسميه أنا تحريف .
أدعوك أن تفكر لبضع دقائق فقط ..... هل يمكن أن تتغير كلمة الله تبعا للتاريخ ..
وإليكم التفاصيل
متى العدد 5 - 44 في النسخة الجديدة المطبوعة 1995 --- تم إزالة الأقواس ---
هل تعرف ماذا تعني الأقواس يا عبد الله ؟؟؟
يشير القوسان الى الكلمات والتعابير التى لاوجود لها فى الاصل ولكن معانيها تُفهم وتُستنتج من دراسة النص
1982 أما أنا فأقول لكم: أحبوا أعداءكم، [وباركوا لاعنيكم، وأحسنوا معاملة الذين يبغضونكم،] وصلوا لأجل الذين [ يسيئون إليكم ] ويضطهدونكم،
1995 أما أنا فأقول لكم: أحبوا أعداءكم، وباركوا لاعنيكم، وأحسنوا معاملة الذين يبغضونكم، وصلوا لأجل الذين يسيئون إليكم ويضطهدونكم.
NIV But I tell you: Love your enemies! and pray for those who persecute you
ونجد في هامش الصفحة تفسير لماذا هذا النص المحذوف ... ما ترجمته حرفياً "في بعض المخطوطات القديمة يضاف النص الذي بين الأقواس"
الترجمة العربية المشتركة : "النص محذوف "
الترجمة اليســوعية بولس باسيم : النص محذوف
الترجمة العربية المبسطة : النص محذوف
ترجمة الأخبار السارة : النص محذوف
هل تعرف يا عبد الله أن ترجمة الحياة أو كتاب الحياة هي ترجمة لهذا الكتاب الذي تقرأه أمامك NIV أي New International Version فهل تجد هذا الكلام الموجود بين الأقواس أقول لك بكل صدق هذا الكلام الموجود بين الأقواس غير موجود من الأصل الإنجليزي والذي من المفترض أن هذه الترجمة أي ترجمة كتاب الحياة - هي ترجمة حرفيه له ، بل هي كلمة الله التي لا يجوز أن يزيد عليها أحد أو ينقص منها أحد بل كما يدعي البعض أنها محفوظة بحفظ الله لها
متى 6-13 في النسخة الجديدة المطبوعة 1995 تم --- زيادة --- نص !!!!
هل نزل تحديث من السماء على المخطوطة لم يكن منظور من قبل ؟؟؟
1982 ولا تدخلنا في تجربة لكن نجنا من الشرير.
1995 ولا تدخلنا في تجربة لكن نجنا من الشرير. لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين.
NIV : And lead us not into temptation.but deliver us from the evil one.
ونجد في هامش الصفحة تفسير لماذا هذا النص المحذوف ما ترجمته حرفياً"في بعض المخطوطات القديمة يضاف النص الذي بين الأقواس"
طبعة البروتستانت التي يعتمدها البابا بالشواهد : ولا تدخلنا في تجربة لكن نجنا من الشرير. ( لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين) النص بين أقواس يا عبد الله
الترجمة العربية المشتركة : ولا تدخلنا في تجربة لكن نجنا من الشرير " وفي الهامش تضيف بعض المخطوطات ......
الترجمة اليســوعية بولس باسيم: ولا تدخلنا في تجربة لكن نجنا من الشرير " وفي الهامش تضيف مخطوطات كثيرة تضيف هنا عبارة طقسية قديمة .....
الترجمة العربية المبسطة : النص محذوف
ترجمة الأخبار السارة : النص محذوف
متى 20-16 في النسخة الجديدة المطبوعة 1995 تم --- حذف --- النص الموجود أصلاً بين قوسين !!!!!
1982 فهكذا يصير الآخرون أولين ، والأولون آخرين [لأن المدعوين كثيرون ، والمختارين قليلون ].
1995 فهكذا يصير الآخرون أولين، والأولون آخرين.
NIV : "So the last will be first, and the first will be last"
الترجمة العربية المشتركة : النص محذوف
الترجمة اليســوعية بولس باسيم: وتضيف بعض المخطوطات .......
الترجمة العربية المبسطة : النص محذوف
ترجمة الأخبار السارة : النص محذوف
إسأل نفسك يا عبد الله لماذا تم التغيير في النسخ الجديدة ؟؟؟ هل هو ازالة التفسيرات التي أدخلها بعض النساخ في النص ؟؟؟ ولكن كيف سمح الله بوجود أخطاء في النسخ القديمة أو الترجمة القديمة ؟؟؟ ثم هل من حق مترجمي كلمة الله أن يقوموا بالزيادة والنقصان من كلمة الله الخالدة الأبدبة بألفاظ وعبارات من عندياتهم ؟؟؟
أسألك بالله عليك من قام بهذه التعديلات ؟ ومتى تمت هذه التعديلات ؟ ولماذا هذه التعديلات ؟ وأين تمت هذه التعديلات ؟
أليست هذه هي الأسئلة التي تقوم بحفظها للرد على هذه المصائب الجلل التي تجدها ونجدها معك يومياً ؟
تلخيصا لما سبق هل النسخ الجديدة هي كلمة الله؟ ، والنسخة العتيقة ليست هي كلمة الله ؟.... إحترس عزيزي ولا تتعجل بالإجابة فإذا قلت أنها ليست بكلمة الله فقد إعترفت أنه يمكن تحريف كلمة الله
في إنتظار أي صديق مسيحي يريد أن يدافع عن كتابه ويعتز به ويؤمن بأنه غير قابل للتغيير أن يعرض لنا لماذا هذه التغييرات المتعمدة لكلمة الله ؟؟؟
وحتى لا ينخدع بعض أحبائِنا بالنصوص التي توردها الترجمات الكاثوليكية ويعتقد أنهم بمنأى عن هذا الموضوع فلهم مني مفاجأة أخرى وهدية عظيمة.
وللموضوع بقية ان شاء الله.
أخوكم في الله / بورائد
تعليق