King James Version Translation Isaiah 9:6-7
For unto us a child is born,(1) unto us a son is given:(2) and the government shall be upon his shoulder:(3) and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.
Of the increase of [his] government and peace there shall be no end,(4) upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this.
Jewish Translation from the Hebrew Isaiah 9:5-6
For a child has been born to us, a son has been given to us, and the authority was placed upon his shoulder, and [he] called his name: Wondrous Adviser, Mighty G-d [or, Mighty Hero], Eternal Patron, Ruler of Peace;
for the increase of the authority and for peace without end, on David's throne and on his kingdom, to establish it and to support it with justice and with righteousness; from now and to eternity, the zeal of the L-rd of Hosts shall accomplish this.
الترجمة العربية اشعياء 9: 6-7
6لأَنَّهُ يُولَدُ لَنَا وَلَدٌ وَنُعْطَى ابْنًا، وَتَكُونُ الرِّيَاسَةُ عَلَى كَتِفِهِ، وَيُدْعَى اسْمُهُ عَجِيبًا، مُشِيرًا، إِلهًا قَدِيرًا، أَبًا أَبَدِيًّا، رَئِيسَ السَّلاَمِ. 7لِنُمُوِّ رِيَاسَتِهِ، وَلِلسَّلاَمِ لاَ نِهَايَةَ عَلَى كُرْسِيِّ دَاوُدَ وَعَلَى مَمْلَكَتِهِ، لِيُثَبِّتَهَا وَيَعْضُدَهَا بِالْحَقِّ وَالْبِرِّ، مِنَ الآنَ إِلَى الأَبَدِ. غَيْرَةُ رَبِّ الْجُنُودِ تَصْنَعُ هذَا.
نأتي الان الي التفصيل :
هناك اربعة افعال في هذا العدد
الاول : ילדH3205
وقد ذكر في النص الاصلي في صيغة البوال
وهو يشير الي التصريف الثالث السلبي ( المبني الي المجهول ) لفرد مذكر في الزمن الماضي او الماضي التام حسب سياق الكلام
وعليه يكون ترجمتها : ولد ( بضم الواو ) او( قد ولد )
بينما قد ترجمها رجال الملك جيمس is born يولد
والصواب لقد ولد في الماضي ..................( 1 )
وقد ورد نفس الفعل في التكوين 4: 26 و صمويل 21: 20 وتمت ترجمته الي was born كما ظهر في ارميا 20 : 15
وكذلك راعوث 4 : 17 وتمت ترجمته الي is born
والصواب ترجمته الي has been born
الثاني : נתןH5414
ورد في صيغة الماضي ( اشتقاق جذر- نيفال ) التصريف الثالث المبني للمجهول للفرد المفرد المذكر فتكون ترجمته has been given
ولكن تمت ترجمته الي is given في صيغة المضارع الدال علي الحال او الاستقبال فاعطي انطباعا بمعني ( يعطي ) بدلا من الاصل الذي يعني ( قد اعطي ) بضم الالف
وقد ظهر ايضا نفس الفعل في اشعياء 35 : 2 فتمت ترجمته الي shall be given مما يعطي دلالة مستقبلية وهو يشير اساسا الي المضارع التام
الثالث : ותהיH1961
وقد ذكر مركبا من الواو ( العطف ) والفعل
والتصريف يبدو كانه في زمن المستقبل للمؤنث الفرد ( اشتقاق جذر بالكال ) الذي اذا ترجمناها مع وضع فعل الكينونة صارت : it shall be placed ولكن الواقع غير ذلك فان هذه حالة خاصة من حالات حرف الواو اذا استخدم كحرف عطف في اللغة العبرية و هي تسمي الواو العاكسة للزمن والتي بالاضافة الي كونها حرف عطف فانها تعكس زمن الفعل التي ياتي معها بمعني لأن ما يسبقها كان مضارع يصبح ماضي
فتكون الترجمة الصحيحة it was placed and
( في الواقع انه في اللغة العبرية الكلمات اما مذكرة او مؤنثة ولا يوجد تعبير عن ( الجماد المتعادل ) – الرئاسة – ولكنها تعتبر كلمة مؤنثة من مدلولها مثل الحال في اللغة العربية )
وعليه فان الترجمة ليست :
ولكن :
وقد وضعت – بضم اواو - الرئاسة علي كتفة ( تحمل عبء القيادة )
يعني تم وانتهي وليس كما يظن احد من تلك الترجمة
ستكون الرئاسة علي كتفه
الرابع : ויקראH7121
وهو مثل الحالة السابقة واو العطف مع الفعل ولذلك لن تكون ترجمتها shall be called ولكن لسبب وجود واو العطف العاكسة للزمن تكون الترجمة and( he) called
بمعني انه بدلا من الترجمة الخاطئة سوف يدعي – بضم الياء - يكون الصواب انه : دعي – بضم الدال
وبناءا عليه تكون الترجمة الاجمالية للانجليزية كالاتي
اما عن الصفات التي يتصف بها وترجمتها الصحيحة
فهذا في المرة القادمة ان شاء الله
تقبل تحياتي
يتبع ان شاء الله
6لأَنَّهُ يُولَدُ لَنَا وَلَدٌ وَنُعْطَى ابْنًا، وَتَكُونُ الرِّيَاسَةُ عَلَى كَتِفِهِ، وَيُدْعَى اسْمُهُ عَجِيبًا، مُشِيرًا، إِلهًا قَدِيرًا، أَبًا أَبَدِيًّا، رَئِيسَ السَّلاَمِ. 7لِنُمُوِّ رِيَاسَتِهِ، وَلِلسَّلاَمِ لاَ نِهَايَةَ عَلَى كُرْسِيِّ دَاوُدَ وَعَلَى مَمْلَكَتِهِ، لِيُثَبِّتَهَا وَيَعْضُدَهَا بِالْحَقِّ وَالْبِرِّ، مِنَ الآنَ إِلَى الأَبَدِ. غَيْرَةُ رَبِّ الْجُنُودِ تَصْنَعُ هذَا.
نأتي الان الي التفصيل :
هناك اربعة افعال في هذا العدد
الاول : ילדH3205
وقد ذكر في النص الاصلي في صيغة البوال
وهو يشير الي التصريف الثالث السلبي ( المبني الي المجهول ) لفرد مذكر في الزمن الماضي او الماضي التام حسب سياق الكلام
وعليه يكون ترجمتها : ولد ( بضم الواو ) او( قد ولد )
بينما قد ترجمها رجال الملك جيمس is born يولد
والصواب لقد ولد في الماضي ..................( 1 )
وقد ورد نفس الفعل في التكوين 4: 26 و صمويل 21: 20 وتمت ترجمته الي was born كما ظهر في ارميا 20 : 15
وكذلك راعوث 4 : 17 وتمت ترجمته الي is born
والصواب ترجمته الي has been born
الثاني : נתןH5414
ورد في صيغة الماضي ( اشتقاق جذر- نيفال ) التصريف الثالث المبني للمجهول للفرد المفرد المذكر فتكون ترجمته has been given
ولكن تمت ترجمته الي is given في صيغة المضارع الدال علي الحال او الاستقبال فاعطي انطباعا بمعني ( يعطي ) بدلا من الاصل الذي يعني ( قد اعطي ) بضم الالف
وقد ظهر ايضا نفس الفعل في اشعياء 35 : 2 فتمت ترجمته الي shall be given مما يعطي دلالة مستقبلية وهو يشير اساسا الي المضارع التام
الثالث : ותהיH1961
وقد ذكر مركبا من الواو ( العطف ) والفعل
والتصريف يبدو كانه في زمن المستقبل للمؤنث الفرد ( اشتقاق جذر بالكال ) الذي اذا ترجمناها مع وضع فعل الكينونة صارت : it shall be placed ولكن الواقع غير ذلك فان هذه حالة خاصة من حالات حرف الواو اذا استخدم كحرف عطف في اللغة العبرية و هي تسمي الواو العاكسة للزمن والتي بالاضافة الي كونها حرف عطف فانها تعكس زمن الفعل التي ياتي معها بمعني لأن ما يسبقها كان مضارع يصبح ماضي
فتكون الترجمة الصحيحة it was placed and
( في الواقع انه في اللغة العبرية الكلمات اما مذكرة او مؤنثة ولا يوجد تعبير عن ( الجماد المتعادل ) – الرئاسة – ولكنها تعتبر كلمة مؤنثة من مدلولها مثل الحال في اللغة العربية )
وعليه فان الترجمة ليست :
and the government shall be upon his shoulder:
and the authority was placed upon his shoulder
يعني تم وانتهي وليس كما يظن احد من تلك الترجمة
ستكون الرئاسة علي كتفه
الرابع : ויקראH7121
وهو مثل الحالة السابقة واو العطف مع الفعل ولذلك لن تكون ترجمتها shall be called ولكن لسبب وجود واو العطف العاكسة للزمن تكون الترجمة and( he) called
بمعني انه بدلا من الترجمة الخاطئة سوف يدعي – بضم الياء - يكون الصواب انه : دعي – بضم الدال
وبناءا عليه تكون الترجمة الاجمالية للانجليزية كالاتي
For a child has been born to us, a son has been given to us, and the authority was placed upon his shoulder, and [he] called his name…..
اما عن الصفات التي يتصف بها وترجمتها الصحيحة
فهذا في المرة القادمة ان شاء الله
تقبل تحياتي
يتبع ان شاء الله
تعليق