يبدأ سفر التكوين بهذه الجملة بالعبرية
براشيت برى ألوهيم آت هشميم فات هارص
وترجمتها بالعربية
فى البدء خلق الله السموات والأرض
وهذه الجملة قيل أن بها إعجاز رقمى و عددى ويوجد بحث قام به يوسف رياض عن هذا الموضوع
وأنا بصدد كتابة رد على هذا الموضوع كما رددت على موضوع آخر لنفس الشخص
وسؤالى هو
هل الترجمة السابقة باللغة العبرية مضبوطة أو هل بها خطأ وما هو الصواب إن كانت خطأ؟
فمثلاً
قام يوسف رياض بتجاهل حرف الواو فى كلمة (ألوهيم) وكتبها (ألُهيم) فهل اللغة العبرية توافق هذا الحذف
كما أعتقد أن الأفضل فى ترجمة هذه الجملة أن نكتب (يهوا) بدلاً من (ألوهيم)
فما رأى الأخوة الأفاضل
وجزاكم الله خيراً
براشيت برى ألوهيم آت هشميم فات هارص
وترجمتها بالعربية
فى البدء خلق الله السموات والأرض
وهذه الجملة قيل أن بها إعجاز رقمى و عددى ويوجد بحث قام به يوسف رياض عن هذا الموضوع
وأنا بصدد كتابة رد على هذا الموضوع كما رددت على موضوع آخر لنفس الشخص
وسؤالى هو
هل الترجمة السابقة باللغة العبرية مضبوطة أو هل بها خطأ وما هو الصواب إن كانت خطأ؟
فمثلاً
قام يوسف رياض بتجاهل حرف الواو فى كلمة (ألوهيم) وكتبها (ألُهيم) فهل اللغة العبرية توافق هذا الحذف
كما أعتقد أن الأفضل فى ترجمة هذه الجملة أن نكتب (يهوا) بدلاً من (ألوهيم)
فما رأى الأخوة الأفاضل
وجزاكم الله خيراً
تعليق