السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ...
الأخوة والأخوات الأعزاء ..
الزملاء والزميلات أعضاء المنتدى ..
أحسب أن هذه هى المرة الأولى التى تنشر فيها مقدمة الراهب مارينو مكتشف إنجيل برنابا من واقع النسخة الأسبانية المفقودة ..
وجدتُ فى أحد المواقع المتخصصة المقدمة الأسبانية للراهب فرير مارينو المكتشف لإنجيل برنابا مترجمة بالإنجليزية ..
يُذكر أن النسخة الإيطالية هى النسخة الأصلية المكتشفة لهذا الإنجيل والتى تعود للقرون الوسطى خلال القرن السادس عشر وقد ذكر الدكتور خليل سعادة مترجم النسخة العربية أنه قد عثر على نسخة أخرى لهذا الإنجيل مكتوبة بالأسبانية والتى أختفت بعد ذلك على يد أحد المستشرقين كما ذكر وكانت مصدرة بهذه المقدمة التى بين أيدينا ..
وقد راعيتُ فى المقام الأول عند ترجمتى للنص السياق العام له من حيث المعنى الإجمالى منتقياً أدق وأقرب الألفاظ لسياق الكلام على أنه ينبغى ملاحظة الآتى حيال النص المترجم:
1- قمتُ بوضع الكلمات المزيدة والتى ليست من سياق النص بين قوسين [---] والتى استخدمتها لتوضيح معنى العبارة بحسب ما رأيته الأنسب لتوضيح المعنى العام متى كان غير واضحاً ..
2- قمتُ بوضع علامة الإستفهام بين قوسين [؟] أمام الكلمات التى لم أجد لها ترجمة مناسبة بحيث يبدو المعنى غير متسق ولربما أستبدلت الكلمة بكلمة أخرى أنسب ووضعتها بين قوسين كما فى النقطة السالفة ..
3- قمتُ بوضع الكلمات المرادفة للكلمة المترجمة بين قوسين (---) ..
4- الكلمات والعبارات غير المفهومة أو المبهمة قمت بوضع قوسين بينهما نقاط [...] مكانها وذلك يفيد أننى لم أعثر على ترجمة مناسبة لها تتمم المعنى بسبب عدم وضوحها ..
راجع مقدمة الراهب مارينو الأسبانية من خلال هذا الموقع:
The Spanish Preface
الأخوة والأخوات الأعزاء ..
الزملاء والزميلات أعضاء المنتدى ..
أحسب أن هذه هى المرة الأولى التى تنشر فيها مقدمة الراهب مارينو مكتشف إنجيل برنابا من واقع النسخة الأسبانية المفقودة ..
وجدتُ فى أحد المواقع المتخصصة المقدمة الأسبانية للراهب فرير مارينو المكتشف لإنجيل برنابا مترجمة بالإنجليزية ..
يُذكر أن النسخة الإيطالية هى النسخة الأصلية المكتشفة لهذا الإنجيل والتى تعود للقرون الوسطى خلال القرن السادس عشر وقد ذكر الدكتور خليل سعادة مترجم النسخة العربية أنه قد عثر على نسخة أخرى لهذا الإنجيل مكتوبة بالأسبانية والتى أختفت بعد ذلك على يد أحد المستشرقين كما ذكر وكانت مصدرة بهذه المقدمة التى بين أيدينا ..
وقد راعيتُ فى المقام الأول عند ترجمتى للنص السياق العام له من حيث المعنى الإجمالى منتقياً أدق وأقرب الألفاظ لسياق الكلام على أنه ينبغى ملاحظة الآتى حيال النص المترجم:
1- قمتُ بوضع الكلمات المزيدة والتى ليست من سياق النص بين قوسين [---] والتى استخدمتها لتوضيح معنى العبارة بحسب ما رأيته الأنسب لتوضيح المعنى العام متى كان غير واضحاً ..
2- قمتُ بوضع علامة الإستفهام بين قوسين [؟] أمام الكلمات التى لم أجد لها ترجمة مناسبة بحيث يبدو المعنى غير متسق ولربما أستبدلت الكلمة بكلمة أخرى أنسب ووضعتها بين قوسين كما فى النقطة السالفة ..
3- قمتُ بوضع الكلمات المرادفة للكلمة المترجمة بين قوسين (---) ..
4- الكلمات والعبارات غير المفهومة أو المبهمة قمت بوضع قوسين بينهما نقاط [...] مكانها وذلك يفيد أننى لم أعثر على ترجمة مناسبة لها تتمم المعنى بسبب عدم وضوحها ..
راجع مقدمة الراهب مارينو الأسبانية من خلال هذا الموقع:
The Spanish Preface
تعليق