بسم الله و الصلاة و السلام على رسول الله و على آله ومن والاه اما بعد ...
.لماذا لم يتم ذُكر بيت الله الحرام بمكة !!؟ و الكعبة موجودة قبل سيدنا محمد صلى الله عليه و سلم .... فكيف لم يتم ذكرها في ما يسمى الكتاب"المقدس" بما انها بيت الله الحرام !؟ .... صحيح انه تم تحريف هذا الكتاب فمن البديهي ان لا يوجد ذكر لها ...ولكن و ياللمفاجأة التي حدثت .... فقد تم ذكر مكة في كتاب النصارى النسخة الانكليزية !!ياله من عجب ففي
المزمور 84 الإصحاح 11 النص 5 قرأت ما يلي .....
.لماذا لم يتم ذُكر بيت الله الحرام بمكة !!؟ و الكعبة موجودة قبل سيدنا محمد صلى الله عليه و سلم .... فكيف لم يتم ذكرها في ما يسمى الكتاب"المقدس" بما انها بيت الله الحرام !؟ .... صحيح انه تم تحريف هذا الكتاب فمن البديهي ان لا يوجد ذكر لها ...ولكن و ياللمفاجأة التي حدثت .... فقد تم ذكر مكة في كتاب النصارى النسخة الانكليزية !!ياله من عجب ففي
المزمور 84 الإصحاح 11 النص 5 قرأت ما يلي .....
How blessed are those who live in your temple 84:3
and praise you continually! (Selah) 84:4
84:5 How blessed are those who find their strength in you,
and long to travel the roads that lead to your temple!
84:6 As they pass through the Baca Valley,13
he provides a spring for them.
and praise you continually! (Selah) 84:4
84:5 How blessed are those who find their strength in you,
and long to travel the roads that lead to your temple!
84:6 As they pass through the Baca Valley,13
he provides a spring for them.
ففتحت الترجمة العربية و اذ !!!؟
كان مايلي
كان مايلي
طوبى للساكنين في بيتك ابدا يسبحونك
طوبى لاناس عزهم بك.طرق بيتك في قلوبهم
عابرين في وادي البكاء يصيرونه ينبوعا
طوبى لاناس عزهم بك.طرق بيتك في قلوبهم
عابرين في وادي البكاء يصيرونه ينبوعا
.......
فبالنظر الى النسخة الانكليزية نجد انه تم ذكر وادي بكة "و بكة كما هو معروف اسم من اسماء الوادي الي فيه الكعبة المشرفة " بكة - مكة "
و باللغة الانكليزية كما هو معروف ان اسماء الاماكن هي التي تكتب بدايتها باحرف كبيرة كما في النص السابق Baca Valley
و اذا اردنا ترجمة وادي البكاء كما تم ترجمتها للغة العربية فكان يجب ان يكون النص الانكليزي كما يلي
the crying valley او the weeping valley
و اذا اردنا ترجمة وادي البكاء كما تم ترجمتها للغة العربية فكان يجب ان يكون النص الانكليزي كما يلي
the crying valley او the weeping valley
و نجد ايضا ان كلمة صلاة "Selah" دلت على الناس الذين يصلون ببكة باستمرار لله ...
و ايضاٌ فإن الينبوع الذي تم ذكره ما كان الى دلالة على ينبوع زمزم كما يلي :
"he provides a spring for them"
و التي ترجمتها "هو يؤمن ينبوعاٌ لهم "
و التي ترجمتها "هو يؤمن ينبوعاٌ لهم "
فلماذا لم تتم الترجمة بالشكل الكامل و الصحيح !؟
اليس هذا دليل على تعدد الترجمات الخاطئة و حيرة القساوسة في ترجمة الحقيقة للنصارى العرب !؟
اردت ان ابين ما وجدته لكم و لأعزائنا النصارى ليبحثوا و يجدوا كيف يتم اللعب بهم و بمشاعرهم عندما تخفى الحقائق عنهم ....
صدق الله العظيم اذ قال "إنَّ أوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاس اَّلذِي ببَكَّة مُبَارَكَاً وَ هُدًَى للْعَالَمِينَ"آل عمران: 96
وصل الله علي سيدنا محمد و على آله و صحبه اجمعين
...............
المراجع... الكتاب"المقدس" باللغة العربية
الكتاب "المقدس" باللغة الانكليزية
المراجع... الكتاب"المقدس" باللغة العربية
الكتاب "المقدس" باللغة الانكليزية
تعليق