هل الفرق بين التوراه المازوريه والسبعينيه فى سفر الامثال شديد خصوصا فى اصحاحى 29 و 30 .أم هذا لبس حدث معى .... ارجو الافاده السريعه .وبوركتم
ســـــــــــؤ ال ؟؟!!!!!
تقليص
X
-
الكلمات الدلالية (Tags): لا يوجد
-
بسم الله الرحمن الرحيم
حياكم الله تعالى أخي الكريم ، كما تصورت حضرتك ، فالإختلافات بين نص الترجمة السبعينية والنص الماسوري العبري عديدة وكثيرة إلى حد كبير وتفسير تلك الإختلافات يتعدد إلى ما هو أكثر من تلك الإختلافات نفسها. فعلى سبيل المثال ، هناك مثال مشهور في "سفر الأمثال 2" والمعروف بأسم "The Strange Woman of Septuagint Proverbs" فيقول النص العربي في "العدد 17" :
17 التَّارِكَةِ أَلِيفَ صِبَاهَا، وَالنَّاسِيَةِ عَهْدَ إِلهِهَا.
وهو مشابه لما في النص العبري :
יז הַעֹזֶבֶת, אַלּוּף נְעוּרֶיהָ; וְאֶת-בְּרִית אֱלֹהֶיהָ שָׁכֵחָה.
17 That forsaketh the lord of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
بينما النص يضاف إليه عدة إضافات من خلال المترجم في السبعينيه فيقول :
17 υἱέ μή σε καταλάβῃ κακὴ βουλὴ ἡ ἀπολείπουσα διδασκαλίαν νεότητος καὶ διαθήκην θείαν ἐπιλελησμένη
A New English Translation of the Septuagint : My son, do not let bad counsel overtake you, that which for sakes the teaching of youth and has forgotten the divine covenant;
وعن سبب زيادة الناسخ وإضافته صفة "κακὴ - سيئ" لكلمة "βουλὴ - مجلس" الغير موجودتان في النص الماسوري ، فلها العديد من التفسيرات منها أن الناسخ كان متأثرا بثقافة عصره الرواقيه (Stoicism). كما قال بذلك "Gerleman" في كتابه "The Septuagint Proverbs as a Hellenistic Document".
ومثال آخر لذلك الأختلاف بتفسير مختلف ما ورد في "سفر الأمثال 4:28"
4 تَارِكُو الشَّرِيعَةِ يَمْدَحُونَ الأَشْرَارَ، وَحَافِظُو الشَّرِيعَةِ يُخَاصِمُونَهُمْ.
وفي النص العبري الماسوري :
ד עֹזְבֵי תוֹרָה, יְהַלְלוּ רָשָׁע; וְשֹׁמְרֵי תוֹרָה, יִתְגָּרוּ בָם.
4 They that forsake the law praise the wicked; but such as keep the law contend with them.
بينما في السبعينية يضيف المترجم فقرة كاملة أخر العدد فيقول :
4 οὕτως οἱ ἐγκαταλείποντες τὸν νόμον ἐγκωμιάζουσιν ἀσέβειαν οἱ δὲ ἀγαπῶντες τὸν νόμον περιβάλλουσιν ἑαυτοῖς τεῖχος
Likewise those who forsake the law and praise impious deeds; However, those who love the law build a wall around themselves.
والسبب في تلك الإضافة من المترجم هو تفسيره للنص الأصلي حيث أن الفعل "גור" يعني مباشر "أمسك - أعتقل - حجز ....إلخ". أو أن الناسخ قد قرأ الكلمة الأصلية والتي ربما كانت "גור" بصورة "גדר / جدر" والتي تعني "جدار".
وهكذا أخي الكريم الأمثلة على ذلك كثيرة والإختلافات بين النصين من الصعب حصرها إذا ما قد راينا أن المترجم يضيف ما لديه من أفكار ومعتقدات خاصة أثناء الترجمة بقصد متعمد ذلك بخلاف الأخطاء في القرأة والإلتباس بغير قصد! وهناك العديد من المراجع المفصلة في ذلك الموضوع مثل "Gerleman, “The Septuagint Proverbs as a Hellenistic Document". حيث ان هناك مشكلة فأغلب ما رأيت من ترجمات على الإنترنت للترجمة السبعينية للإنجليزية غير دقيقة أو أمينة وتحاول تفادي تلك الإختلافات!
وفقكم الله تعالى في بحثكم ، ووفقنا الله تعالى وإياكم لما فيه الخير.
-
تعليق
مواضيع ذات صلة
تقليص
المواضيع | إحصائيات | آخر مشاركة | ||
---|---|---|---|---|
ابتدأ بواسطة زين الراكعين, 14 يول, 2024, 11:33 م
|
ردود 0
61 مشاهدات
0 معجبون
|
آخر مشاركة
بواسطة زين الراكعين
|
||
ابتدأ بواسطة mohamed faid, 7 يون, 2023, 09:08 م
|
ردود 0
79 مشاهدات
0 معجبون
|
آخر مشاركة
بواسطة mohamed faid
|
||
تحريف العهد القديم || تحريف التوراة || اختلاف نسخ التوراة || ابن تيمية وابن القيم وتحريف التوراة والعهد القديم
بواسطة Mohamed Karm
ابتدأ بواسطة Mohamed Karm, 28 ماي, 2023, 02:50 ص
|
ردود 0
105 مشاهدات
0 معجبون
|
آخر مشاركة
بواسطة Mohamed Karm
|
||
ابتدأ بواسطة mohamed faid, 2 ماي, 2023, 01:35 م
|
ردود 0
112 مشاهدات
0 معجبون
|
آخر مشاركة
بواسطة mohamed faid
|
||
ابتدأ بواسطة رمضان الخضرى, 22 أبر, 2023, 01:45 ص
|
ردود 0
118 مشاهدات
0 معجبون
|
آخر مشاركة
بواسطة رمضان الخضرى
|
تعليق