و اسال هنا بعد مشاركة الضيف:
قلت وحيد الجنس,literally one of the kind اين طارت كلمة الجنس من الترجمة؟ خاصة و ورد كلمة literally أي حرفية الكلام!!!!!!!!!!!!!!!
ولماذا لا تكون الترجمة السليمة هي بمعنى انه متميز بأنه مولود من أم بدون أب؟ لان ترجمة ذلك بالابن الوحيد ان ساعدك على تبيان ألوهية المسيح فهو يضعك في مأزق اكبر: التناقض فتارة يقول كتابك ابناء الله وتارة الابن الوحيد!
ولا تزعم انه مقصود الابن الوحيد بالتبني على غير ما هو مقصود بأبناء الله إلا إذا أتيتنا بدليل من الكتاب ذاته لا من اقوال آبائك!
أدخلي كلمة μονογενοῦς فيعطيك الرابط التالي
http://concordances.org/greek/3439.htm
3439 monogenḗs (from 3411 /misthōtَs, "one-and-only" and 1085 /génos, "offspring, stock") – properly, one-and-only; "one of a kind" – literally, "one (monos) of a class, genos" (the only of its kind).
μονογενής, μονογενές (μόνος and γένος) (Cicero,unigena; Vulg. (in Lukeunicus, elsewhere) and in ecclesiastical writingsunigenitus), single of its kind
http://concordances.org/greek/3439.htm
3439 monogenḗs (from 3411 /misthōtَs, "one-and-only" and 1085 /génos, "offspring, stock") – properly, one-and-only; "one of a kind" – literally, "one (monos) of a class, genos" (the only of its kind).
μονογενής, μονογενές (μόνος and γένος) (Cicero,unigena; Vulg. (in Lukeunicus, elsewhere) and in ecclesiastical writingsunigenitus), single of its kind
ولماذا لا تكون الترجمة السليمة هي بمعنى انه متميز بأنه مولود من أم بدون أب؟ لان ترجمة ذلك بالابن الوحيد ان ساعدك على تبيان ألوهية المسيح فهو يضعك في مأزق اكبر: التناقض فتارة يقول كتابك ابناء الله وتارة الابن الوحيد!
ولا تزعم انه مقصود الابن الوحيد بالتبني على غير ما هو مقصود بأبناء الله إلا إذا أتيتنا بدليل من الكتاب ذاته لا من اقوال آبائك!
تعليق