فضائح الترجمات العربية لكتاب الكنيسة

تقليص

عن الكاتب

تقليص

اشرف الشريف مسلم اكتشف المزيد حول اشرف الشريف
X
تقليص
يُشاهد هذا الموضوع الآن: 0 (0 أعضاء و 0 زوار)
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • اشرف الشريف
    1- عضو جديد
    • 17 فبر, 2010
    • 58
    • محاسب
    • مسلم

    فضائح الترجمات العربية لكتاب الكنيسة

    اخر ابحاث استاذنا الدكتور/ عاطف عمان حلبية علي موقع بن مريم
    فضائح الترجمات العربية لكتاب الكنيسة
    مقدمة
    1- انشغلت مؤخرا في الرد علي الالحاد والكتابة عن الهندوسية وتركت الدراسات حول كتاب الكنيسة لبعض الوقت حسب اعادة ترتيب الاولويات بعد ان شفاني الله عز وجل
    2- فأحببت ان اقوم بدراسة سهلة وبسيطة ومفيدة ولا تستغرق وقتا طويلا وفي نفس الوقت تكشف تدليس الكنيسة
    3- سأقوم هنا بوضع صورللاناجيل باللغات القديمة اليونانية والسريانية والقبطية وترجماتها العربية ليكتشف الجميع تدليس الكنيسة بطريقة سهلة وليست معقدة مثل دراسة المخطوطات
    هذه عينة

    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	7 
الحجم:	155.7 كيلوبايت 
الهوية:	839181
    4- انظر كيف تم ترجمة نفس النص ترجمتين مختلفتين الاولي ترجمة نشرها واتس سنة 1827 والثانية اشرف عليها حبيب جرجس سنة 1935
    التعديل الأخير تم بواسطة د.أمير عبدالله; 7 ماي, 2024, 11:04 ص.
  • اشرف الشريف
    1- عضو جديد
    • 17 فبر, 2010
    • 58
    • محاسب
    • مسلم

    #2
    5-الصورة التالية توضح مثال اخر


    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	6 
الحجم:	384.5 كيلوبايت 
الهوية:	839182

    6- لن نستخدم دراسة طولية فقط او عرضية فقط وانما الاثنين معا فسنقدم التباين بين الترجمات وبنها وبين النصوص الاصلية وعمدتنا في ذلك
    أ- النص اليوناني (العهد الجديد بين السطور – بولس الفغالي)
    ب- النص اليوناني (الترجمة السبعينية – سهيل زكار)
    ت- النص العبري (العهد القديم بين السطور – بولس الفغالي)
    ج- النص اللاتيني – فولجات – نوفا فولجات – الترجمة الكاثوليكية)
    ح- النص القبطي البحيري( ترجمة وليم واتس – ترجمة حبيب جرجس)
    خ- النص السرياني ( الخابور – السريانية – ترجمة جرمانوس)
    7- بالطبع سنستخدم ترجمات عربية اخري متعددة ( فان دايك – اليسوعية – الشريف – ليدن – لندن – بيروت 1899- هودجيسون – اربنيوس – المشتركة )
    8- وبالطبع قد يضطرنا الامر ان نستخدم مراجع اخري سنذكرها في حينها
    التعديل الأخير تم بواسطة د.أمير عبدالله; 7 ماي, 2024, 11:04 ص.

    تعليق

    • اشرف الشريف
      1- عضو جديد
      • 17 فبر, 2010
      • 58
      • محاسب
      • مسلم

      #3
      مشكلةالمشكلات : تقسيم الترجمات العربية
      1- في كتابي ( اطلس تحليل مخطوطات العهد الجديد – الجزء الاول ) تناولت مشكلة نهاية مرقس في المخطوطات بعنوان ( توب فايف – 1 ) فليراجع
      2- الان سنري كيف تناولت الترجمات العربية تلك المعضلة
      أ- الترجمات عن النص اليوناني :
      1- هذه صورة توضح 3 صفحات متتالية تمثل خاتمة انجيل مرقس من كتاب ( العهد الجديدي بين السطور ) وهي النص اليوناني للعهد الجديد نقلا عن ( نستل – الان ، الطبعة 27 )

      ( العهد الجديد اليوناني – الطبعة الرابعة) كما هو في مقدمة الكتاب

      اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	6 
الحجم:	369.1 كيلوبايت 
الهوية:	839183

      2- يتضح من الصورة ، هناك نص باللون الاصفر ( مرقس 16-4 الي 16-8 ) ونص باللون الاخضر (مرقس 16-9 الي 16-20 ) ونص باللون الازرق موجود في المتن وليس موجود في الهامش ، وملاحظة باللون الازرق مكتوب فيها ( وضعنا النص القصير )
      3- ماذا يعني ذلك ؟ هناك 3 نهايات لانجيل مرقس ،
      أ- لانهاية (ينتهي الانجيل عند العدد 16-8) وهي الموضحة في المتن والهامش باللون الاصفر
      ب-نهاية قصيرة (باللون الازرق في المتن وليست في الهامش )
      ت- نهاية طويلة (مرقس 16-9 الي 16-20) باللون الاخضر في المتن والهامش
      4- اذن اول خلاف في نهاية مرقس في هذه الترجمة عن النص اليوناني هو وجود النهاية القصيرة في المتن وحذفها من الهامش
      5- وهذه صورة لستة ترجمات اخري عربية نقلا عن النص اليوناني ولا يوجد بها الزيادة الموجودة في النص اليوناني الانجيل بين السطور


      اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	6 
الحجم:	412.4 كيلوبايت 
الهوية:	839184


      6- والسبب في هذا الاختلاف هو تباين النص اليوناني المترجم عنه تلك الترجمات ، فبينما الانجيل بين السطور ينقل عن نستل – الان ، وهي احدث الترجمات فان بقية النصوص نقلا عن النص البيزنطي كما توضح الصورة التالية
      اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	image.png 
مشاهدات:	6 
الحجم:	514.2 كيلوبايت 
الهوية:	839185
      7- من الصورة يتضح لنا الترتيب في نستل – الان ، وكذلك ترتيب (sbl) هو نفس ترتيب الترجمة بين السطور (النهاية القصيرة باللون الازرق ثم الطويلة باللون الاخضر)
      8- الترتيب في اليونايتد بايبل (النهاية الطويلة بالاخضر ثم القصيرة بالازرق) وهو غير موجود في اي ترجمة عربية
      9- ترتيب النص البيزنطي (روبنسون – بير بون ) يضع النهاية الطويلة بالاخضر ولكنها بين مزدوجين مما يعني انها ليست متفق عليها بين المخطوطات ، كما انه في الهامش باللون الاصفر يوضح ان النهاية القصير هي (16-8)
      10- لم توضح الترجمات العربية الستة السابقة (علي اليسار بالصورة رقم 2) ان هناك نهاية قصيرة واخري طويلة
      التعديل الأخير تم بواسطة د.أمير عبدالله; 7 ماي, 2024, 11:05 ص.

      تعليق

      • عبدالرحمن اياد
        0- عضو حديث

        • 28 ديس, 2017
        • 24
        • مسلم

        #4
        رد: فضائح الترجمات العربية لكتاب الكنيسة

        جزاكم الله خيرا

        تعليق

        مواضيع ذات صلة

        تقليص

        المواضيع إحصائيات آخر مشاركة
        ابتدأ بواسطة كريم العيني, 11 يون, 2024, 08:36 م
        ردود 0
        165 مشاهدات
        0 معجبون
        آخر مشاركة كريم العيني
        بواسطة كريم العيني
        ابتدأ بواسطة كريم العيني, 11 يون, 2024, 07:03 م
        ردود 0
        122 مشاهدات
        0 معجبون
        آخر مشاركة كريم العيني
        بواسطة كريم العيني
        ابتدأ بواسطة كريم العيني, 11 يون, 2024, 06:49 م
        ردود 0
        51 مشاهدات
        0 معجبون
        آخر مشاركة كريم العيني
        بواسطة كريم العيني
        ابتدأ بواسطة *اسلامي عزي*, 21 ماي, 2024, 03:38 ص
        رد 1
        39 مشاهدات
        0 معجبون
        آخر مشاركة *اسلامي عزي*
        بواسطة *اسلامي عزي*
        ابتدأ بواسطة زين الراكعين, 16 مار, 2024, 12:29 م
        ردود 0
        63 مشاهدات
        0 معجبون
        آخر مشاركة زين الراكعين
        يعمل...