كلنا سمع عن ترجمة للكتاب المقدس خرجت إلى النور في عام 2006 تحت اسم "الكتاب الشريف" حيث تم استخدام مصطلحات و أسماء إسلامية بحتة في محاولة بائسة لإقناع المسلمين بصحة هذه الكتاب...
و لكن أبرز ما لفت انتباهي هو نص متى 27: 16
27: 16 و كان لهم حينئذ اسير مشهور يسمى باراباس
حيث ظهر هذا النص في هذه الترجمة:
27: 16 و كان عندهم في ذلك الوقت مسجون مشهور اسمه ابن عباس
قد يظهر لنا ان هذه الترجمة جائت على قياس أقرب اسم اسلامي و هو ( ابن عباس ) ، لكن ذلك ليس بصحيح،،
فكلمة باراباس هي: بار - ابا - آس
حيث تعني كلمة ( بار ) في الآرامية: ابن
و كلمة ابا هي أيضا آرامية و تعني: أب
و نهاية الإسم بالتأكيد كبقية الأسماء اليونانية
فلذلك فالمعنى: باراباس = ابن أباس = ابن عباس !!
و هكذا ضرب المُترجم بقواعد اللغة عرض الحائط، و خالف المألوف و هو عدم ترجمة الأسماء و قد وقع بخطأ فادح و هو عدم ترجمة ( أبا ) ليُصبح المعنى: ( ابن الآب ) ! و ليس ( ابن عباس ) !!
و عند البحث عن كلمة (اب) فنجدها موجودة تقريبا في جميع اللغات السامية..
ففي العربية هي : (أب)
و في العبرية هي: آف ( אבא )
و في الآرامية هي: أبا ( )
و في المصرية القديمة هي: أب
يذكر مُعجم
Egyptian Hieroglyphic Dictionary , by Wallis Budge, Volume 1, Oxford, 1920
في صفحة 5:
و في صفحة 19:
و بذلك نجد أن هذا اللفظ ورد في كثير من اللغات السامية بنفس اللفظ، فلما لم يُترجم بشكل صحيح – على افتراض أن الأسماء تُترجم - ؟ أم أن المترجم فهم لفظ (أبا) بطريقة اخرى؟؟
و الله المستعان
و الحمدلله رب العالمين
و لكن أبرز ما لفت انتباهي هو نص متى 27: 16
27: 16 و كان لهم حينئذ اسير مشهور يسمى باراباس
حيث ظهر هذا النص في هذه الترجمة:
27: 16 و كان عندهم في ذلك الوقت مسجون مشهور اسمه ابن عباس
قد يظهر لنا ان هذه الترجمة جائت على قياس أقرب اسم اسلامي و هو ( ابن عباس ) ، لكن ذلك ليس بصحيح،،
فكلمة باراباس هي: بار - ابا - آس
حيث تعني كلمة ( بار ) في الآرامية: ابن
و كلمة ابا هي أيضا آرامية و تعني: أب
و نهاية الإسم بالتأكيد كبقية الأسماء اليونانية
فلذلك فالمعنى: باراباس = ابن أباس = ابن عباس !!
و هكذا ضرب المُترجم بقواعد اللغة عرض الحائط، و خالف المألوف و هو عدم ترجمة الأسماء و قد وقع بخطأ فادح و هو عدم ترجمة ( أبا ) ليُصبح المعنى: ( ابن الآب ) ! و ليس ( ابن عباس ) !!
و عند البحث عن كلمة (اب) فنجدها موجودة تقريبا في جميع اللغات السامية..
ففي العربية هي : (أب)
و في العبرية هي: آف ( אבא )
و في الآرامية هي: أبا ( )
و في المصرية القديمة هي: أب
يذكر مُعجم
Egyptian Hieroglyphic Dictionary , by Wallis Budge, Volume 1, Oxford, 1920
في صفحة 5:
و في صفحة 19:
و بذلك نجد أن هذا اللفظ ورد في كثير من اللغات السامية بنفس اللفظ، فلما لم يُترجم بشكل صحيح – على افتراض أن الأسماء تُترجم - ؟ أم أن المترجم فهم لفظ (أبا) بطريقة اخرى؟؟
و الله المستعان
و الحمدلله رب العالمين
تعليق