عرفت أن (كلمة) مذكّر لأن العدد الثاني من يوحنا يستعمل الضمير هو: He ، him
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2He was with God in the beginning. 3 Through him all things were made; without him nothing was made that has been made. 4 In him was life, and that life was the light of all mankind.5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
النص في الترجمة الإنجليزية أو العربية أو الأصلية وهي اليونانية تتحدّث عن الكلمة (كشخص مذكّر) وليس فعل (كُن)
فهل يمكنك ادراك المذكر والمؤنث من النص الانجليزي ؟
ثانيا وجه الاعتراض... ان الترجمة غير امينة ...لا ان اترجم انا طبقا للتكوين ...فقط كنت اشير الي المقصود بالكلمة ...كن وليس المسيح
فالترجمة الامينة هي كانت الكلمة الهية ...او كانت الكلمة ك ( اله ) ، لماذا تمت ترجمتها الي ( الله ) بالتعريف وهي نكرة غير معرفة في النص الاصلي المكتوب باليونانية
ولكن أنا لا مشكلة معي في ترجمة إلهية ، لأنه هنا يتحدّث عن طبيعة الكلمة وهي طبيعة إلهية ، وهذه اللفظة بهذه الترجمة قد تُفيد بنفس الوقت التمايز بين الآب والابن ... يحملان ذات الطبيعة والجوهر الإلهي ...
فالمعني ان الكلمة كان لها سلطان الهي ...لانها صادرة عن الاله
1 فِي الْبَدْءِ كَانَ الْكَلِمَةُ، وَالْكَلِمَةُ كَانَ عِنْدَ اللهِ، وَكَانَ الْكَلِمَةُ اللهَ.
2 هذَا كَانَ فِي الْبَدْءِ عِنْدَ اللهِ.
3 كُلُّ شَيْءٍ بِهِ كَانَ، وَبِغَيْرِهِ لَمْ يَكُنْ شَيْءٌ مِمَّا كَانَ.
4 فِيهِ كَانَتِ الْحَيَاةُ، وَالْحَيَاةُ كَانَتْ نُورَ النَّاسِ،
5 وَالنُّورُ يُضِيءُ فِي الظُّلْمَةِ، وَالظُّلْمَةُ لَمْ تُدْرِكْهُ.
6 كَانَ إِنْسَانٌ مُرْسَلٌ مِنَ اللهِ اسْمُهُ يُوحَنَّا.
7 هذَا جَاءَ لِلشَّهَادَةِ لِيَشْهَدَ لِلنُّورِ، لِكَيْ يُؤْمِنَ الْكُلُّ بِوَاسِطَتِهِ.
8 لَمْ يَكُنْ هُوَ النُّورَ، بَلْ لِيَشْهَدَ لِلنُّورِ.
9 كَانَ النُّورُ الْحَقِيقِيُّ الَّذِي يُنِيرُ كُلَّ إِنْسَانٍ آتِيًا إِلَى الْعَالَمِ.
10 كَانَ فِي الْعَالَمِ، وَكُوِّنَ الْعَالَمُ بِهِ، وَلَمْ يَعْرِفْهُ الْعَالَمُ.
11 إِلَى خَاصَّتِهِ جَاءَ، وَخَاصَّتُهُ لَمْ تَقْبَلْهُ.
12 وَأَمَّا كُلُّ الَّذِينَ قَبِلُوهُ فَأَعْطَاهُمْ سُلْطَانًا أَنْ يَصِيرُوا أَوْلاَدَ اللهِ، أَيِ الْمُؤْمِنُونَ بِاسْمِهِ.
13 اَلَّذِينَ وُلِدُوا لَيْسَ مِنْ دَمٍ، وَلاَ مِنْ مَشِيئَةِ جَسَدٍ، وَلاَ مِنْ مَشِيئَةِ رَجُل، بَلْ مِنَ اللهِ.
14 وَالْكَلِمَةُ صَارَ جَسَدًا وَحَلَّ بَيْنَنَا، وَرَأَيْنَا مَجْدَهُ، مَجْدًا كَمَا لِوَحِيدٍ مِنَ الآبِ، مَمْلُوءًا نِعْمَةً وَحَقًّا.
15 يُوحَنَّا شَهِدَ لَهُ وَنَادَى قِائِلاً: «هذَا هُوَ الَّذِي قُلْتُ عَنْهُ: إِنَّ الَّذِي يَأْتِي بَعْدِي صَارَ قُدَّامِي، لأَنَّهُ كَانَ قَبْلِي».
16 وَمِنْ مِلْئِهِ نَحْنُ جَمِيعًا أَخَذْنَا، وَنِعْمَةً فَوْقَ نِعْمَةٍ.
17 لأَنَّ النَّامُوسَ بِمُوسَى أُعْطِيَ، أَمَّا النِّعْمَةُ وَالْحَقُّ فَبِيَسُوعَ الْمَسِيحِ صَارَا.
18 اَللهُ لَمْ يَرَهُ أَحَدٌ قَطُّ. اَلابْنُ الْوَحِيدُ الَّذِي هُوَ فِي حِضْنِ الآبِ هُوَ خَبَّرَ.
لذلك قال ...كل شيئ به ( وتحتمل ايضا ....بها ) كان ......لانها كلمة الله ... كن
ثالثا : الكلمة صار جسدا
اذا عدنا للنص الاصلي المكتوب باليونانية ايضا ...وهو الفيصل في اتخاذ القرار .... حيث انه الاصل ...لا الترجمة
نجد هذا النص :
Joh 1:14 Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
14وَالْكَلِمَةُ صَارَ جَسَدًا وَحَلَّ بَيْنَنَا، وَرَأَيْنَا مَجْدَهُ، مَجْدًا كَمَا لِوَحِيدٍ مِنَ الآبِ، مَمْلُوءًا نِعْمَةً وَحَقًّا
هل لاحظت هذه الكلمة ἐγένετο ايجينتو .. ترجمتها .... ( كـــوّنت ) او... صنعت ... او... احدثت ... او.... اوجدت
أي ان الكلمة كــــوّنت جسدا ..او لحما ....او كائنا حيا
أي ان الله استخدمها في التكوين والخلق
اذا لم تصدق
ارجع الي العدد رقم 10 من نفس الاصحاح الاول ...تجد نفس الكلمة
Joh 1:10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
هل لاحظت نفس الكلمة ...... هذه ترجمة الكتاب المقدس لهذا العدد رقم 10
10كَانَ فِي الْعَالَمِ، وَكُوِّنَ الْعَالَمُ بِهِ، وَلَمْ يَعْرِفْهُ الْعَالَمُ
أي ان الكلمة كــــوّنت جسدا ..او لحما ....او كائنا حيا
أي ان الله استخدمها في التكوين والخلق
اذا لم تصدق
ارجع الي العدد رقم 10 من نفس الاصحاح الاول ...تجد نفس الكلمة
Joh 1:10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
هل لاحظت نفس الكلمة ...... هذه ترجمة الكتاب المقدس لهذا العدد رقم 10
10كَانَ فِي الْعَالَمِ، وَكُوِّنَ الْعَالَمُ بِهِ، وَلَمْ يَعْرِفْهُ الْعَالَمُ
أي لغة بالعادة تحمل كلماتها أكثر من معنى ؟ هنا لها أكثر من معنى مثلاً became
1096 gيnomai – properly, to emerge, become, transitioning from one point (realm, condition) to another. 1096 (gيnomai) fundamentally means "become" (becoming, became) so it is not an exact equivalent to the ordinary equative verb "to be" (is, was, will be) as with 1510 /eimي (1511 /eيnai,2258 /ēn).1096 (ginomai) means "to become, and signifies a change of condition, state or place" (Vine, Unger, White, NT, 109).M. Vincent, "1096 (gيnomai) means to come into being/manifestation implying motion, movement, or growth" (at 2 Pet 1:4). Thus it is used for God's actions as emerging from eternity and becoming (showing themselves) in time (physical space).
لماذا ترجموها مع المسيح ...صار
وترجموها مع العالم ..... كـُـــوِّن
وترجموها مع العالم ..... كـُـــوِّن
والكلمة كوّن جسداً وحل بيننا ، ورأينا مجده مجداً كما لوحيد من الآب ، مملوءاً نعمةً وحقاً
في كل الأحوال ، سواء قلنا كوّن ، أو صار ، أو أصبح ، كلها تُشير إلى تجسّد الكلمة وتواجده بيننا ، لن يختل المعنى لاهوتياً أو عقائدياً ..
و هل هذا الكلام عن تكون العالم يستساغ اذا كان التكوين بواسطة المسيح ....
ام بواسطة الكلمة ....( كن )..او ( ليكن ) ...فتكون ترجمتها بأمانة
كانت في العالم ...وتكـَــوّن العالم بها ...ولم يعرفها العالم
واكررنفس السؤال
لماذا ترجموها مع المسيح ...صار
ام بواسطة الكلمة ....( كن )..او ( ليكن ) ...فتكون ترجمتها بأمانة
كانت في العالم ...وتكـَــوّن العالم بها ...ولم يعرفها العالم
واكررنفس السؤال
لماذا ترجموها مع المسيح ...صار
وترجموها مع العالم ..... كـُـــوِّن
الهدف واضح ..... لتخدم غرض التجسد
الهدف واضح ..... لتخدم غرض التجسد
والكلمة كوّن جسداً وحل بيننا ، ورأينا مجده مجداً كما لوحيد من الآب ، مملوءاً نعمةً وحقاً
في كل الأحوال ، سواء قلنا كوّن ، أو صار ، أو أصبح ، كلها تُشير إلى تجسّد الكلمة وتواجده بيننا ، لن يختل المعنى لاهوتياً أو عقائدياً ..
الآن أنتَ أشر لي كيف سيختل المعنى سواء كوّن أو صار أو أصبح؟ تبقى عقيدة التجسّد واضحة بالنص ..
عرفت الان ان الكلمة صار جسدا .... ليست حقيقة ...ولا تعني المسيح
اخيرا الكلمة : صار
هل هي بالضرورة تعني التحول من حالة الي اخري ، هل معني الكلمة صار جسدا ...تعني ان الاله ....تجسد واتخذ جسدا
كلا
فهناك في الكتاب المقدس مثلا :
وقال الرب الإله هوذا الإنسان قد صار كواحد منا " (تك22:3) .
هنا لا يعني بالضرورة ان ادم صار الها وتحول الي طبيعة الهية
صارت لي دموعي خبزا نهارا وليلا " (مز33:42) .
هل تحولت الدموع الي خبز ؟
بل كناية عن كثرة البكاء
والخلاصة ان الترجمة لا تعني ان الكلمة صار جسدا
ولو تركناها كما هي ( صار ) ..لا تعني بالضرورة تغير في طبيعة الكلمة
وقال الرب الإله هوذا الإنسان قد صار كواحد منا " (تك22:3) .
هنا لا يعني بالضرورة ان ادم صار الها وتحول الي طبيعة الهية
صارت لي دموعي خبزا نهارا وليلا " (مز33:42) .
هل تحولت الدموع الي خبز ؟
بل كناية عن كثرة البكاء
والخلاصة ان الترجمة لا تعني ان الكلمة صار جسدا
ولو تركناها كما هي ( صار ) ..لا تعني بالضرورة تغير في طبيعة الكلمة
My tears have been my food day and night,
ليس became بل have been .. وهناك فرق بينهما ..
لذلك تعبيرات الكتاب دقيقة ، ولا تُكتب هكذا بدون هدف، وفي مزامير استخدم لفظة مختلفة ، فهل صار تعني تجسّد الكلمة؟
أتمنى بعد التوضيح أن يكون الجواب واضح ..
تقبّل تحياتي أيضاً
تعليق