بسم الله الرحمن الرحيم
والصلاة والسلام علي أشرف المرسلين سيدنا محمد خاتم النبيين
أما بعد أخوتي في الله,,,
يقول تعالي في سورة النساء ((وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيحَ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَكِنْ شُبِّهَ
لَهُمْ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ لَفِي شَكٍّ مِنْهُ مَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًا (157) بَلْ رَفَعَهُ اللَّه
إِلَيْهِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا (158)) صدق الله العظيم
فنجد الله عز وجل قد إستخدم لفظ "رفعه" والمقصود به طبعاً سيدنا عيسي بن مريم عليه صلوات الله وسلامه ولحد كده
إحنا كمسلمين بنقول ده الطبيعي اللي مؤمنين به.
طيب اللي مش طبيعي بقي هو إيه؟ نص إنجيل متي (31:26)
But after I am risen, I shall go before you to Galilee.”
واحد يقولي ياعم ترجمه أقولك من عيني بس برضه ترجمه أنت بنفسك وهتعرف ليه
الكلمه اللي بين قوسين دي risen معناها "رفع" وهي من الفعل "rise" وتعني إرتفاع وجائت في هذه الفقره مبنيه
للمجهول اللي هو معلوم طبعاً (السيد المسيح) وهي توافق ما قاله القران الكريم عن ان المسيح رفع مش قام ولا اتبعث
ولا تصلب
وترجمتها بنفسي دون ترجمة جوجل العجيبه وكان معناها (ولكن بعد ما أرفُع يجب أن أذهب قبلكم الي الجليل)
وأنا أدعي إن ترجمتي أفضل من ترجمه جوجل لها والتي يبدو منها إنها ملعوب فيها
ودلوقتي شوفوا معايا النص ده من مختلف النسخ:
New International Version (©1984)
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee
ترجمة جوجل :النسخة الدولية الجديدة (© 1984)
ولكن بعد أن أكون قد ارتفع ، سوف أذهب تنتظركم في الجليل
New Living Translation (©2007)
But after I have been raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and
meet you there."
ترجمة جوجل:ترجمة جديدة المعيش (© 2007)
ولكن بعد أن طرحت أنا من بين الأموات، وسوف أذهب أمامك إلى الجليل ومقابلتك هناك. "
شوفوا المعني الغريب "طرحت" خدوا بقي كلمه raised لوحدها وترجموها ولو لقيتوا أي كلمه تدل إن معناها طرحت
تعالوا إضربوني
English Standard Version (©2001)
But after I am raised up, I will go before you to Galilee.”
ترجمه جوجل:الإنجليزية الإصدار القياسي (© 2001)
ولكن بعد أنا تربيت، وسوف أذهب إلى الجليل قبل ".
نو كومنت "تربيت" ابقوا ترجموها في الموقع اللي موجود تحت وشوفوا معناها!!!!
King James Bible (Cambridge Ed.)
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
ترجمة جوجل :الملك جيمس الكتاب المقدس (كامبردج إد).
ولكن بعد وأنا ارتفع مرة أخرى ، سوف أذهب قبل أن تكتب في الجليل.
International Standard Version (©2008)
However, after I have been raised, I will go to Galilee ahead of you."
ترجمة جوجل:الإصدار القياسي الدولي (© 2008)
ومع ذلك ، بعد أن أثيرت الأول ، سوف أذهب إلى الجليل التي تنتظركم ".
مره طرحت ومره تربيت ومره أثيرت
والمفاجأه بقي ترجمة الفندايك المشهوره في مصر (31حِينَئِذٍ قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ:«كُلُّكُمْ تَشُكُّونَ فِىَّ فِي هذِهِ اللَّيْلَةِ، لأَنَّهُ
مَكْتُوبٌ: أَنِّي أَضْرِبُ الرَّاعِيَ فَتَتَبَدَّدُ خِرَافُ الرَّعِيَّةِ. 32وَلكِنْ بَعْدَ قِيَامِي أَسْبِقُكُمْ إِلَى الْجَلِيلِ»)
بقت "قيامي" اللهم صلي علي النبي علي العبقريه كل ده عشان تبقي عقيدتهم صح (عقيده تفصيل يعني) مش كفايه اللي الترجمه اللي جايه من بره متفبركه (طرحت وتربيت وأثار) بس معقوله إنتوا بقي جبتوا من الأخر "قيامي" يعني فبركتوا المتفبرك
حطوا بقي الكلمه"risen" ودي "raised" في الموقع اللي موجود تحت وترجموها أنتوا هتلاقوها يرفع مش قيامتي
.. ده حتي مش عارفين تكدبوا النص الأجنبي يدل علي إنها جائت مبني للمجهول يعني حتي لو ترجمناها زي ما
بتقولوا هتبقي عندما أُقام وساعتها هقولكوا مين اللي قومه لأن كونها مبنيه للمجهول فإذن هناك فاعل أخر اللي
هيقومه ولا إيه؟؟ يعني ياإما القران صح (وده أكيد) ان المسيح اترفع ومماتش ولا اتصلب ولا قام زي ما بتقولوا يإما
حد تاني هو اللي قوم المسيح وكده يبقي في إله تاني هو اللي قوم إلهكوا المصلوب (سبحان الله عما تصفون) يعني
إلهين يانصاري
وأدي الدليل علي إن هو إترفع مش قام زي مابتقولوا ومن كتابكم المقدس
risen = إرتفعت (ترجمة جوجل) وكمان كاتبين صفه = بعث "مش بقولكوا بيحوروا عشان يظبطوا العقيده
risen = يرفع من الموقع اللي موجود بالأسفل مش قيامتي
risen = مرتفع من موقع أخر مش قيامتي
طيب كلمه raised
معناها من جوجل أثار (طبعاً ملهاش معني الجمله كده)
من المواقع اللي تحت معناها "مرفوع" والأخر معناها "يرفع" مش قيامتي ولا أثار ولا طرحت ولا تربيت
لزومه إيه التحوير والفبركه يامن تعبدون المسيح
ده موقع ترجمه محايد للي عايز الترجمه الحقيقيه مش الترجمه اللي بالمزاج
http://www.worldlingo.com/ar/product...ranslator.html
وده موقع تاني http://www.ebnmasr.net/wtranslate/
....
والصلاة والسلام علي أشرف المرسلين سيدنا محمد خاتم النبيين
أما بعد أخوتي في الله,,,
يقول تعالي في سورة النساء ((وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيحَ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَكِنْ شُبِّهَ
لَهُمْ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ لَفِي شَكٍّ مِنْهُ مَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًا (157) بَلْ رَفَعَهُ اللَّه
إِلَيْهِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا (158)) صدق الله العظيم
فنجد الله عز وجل قد إستخدم لفظ "رفعه" والمقصود به طبعاً سيدنا عيسي بن مريم عليه صلوات الله وسلامه ولحد كده
إحنا كمسلمين بنقول ده الطبيعي اللي مؤمنين به.
طيب اللي مش طبيعي بقي هو إيه؟ نص إنجيل متي (31:26)
But after I am risen, I shall go before you to Galilee.”
واحد يقولي ياعم ترجمه أقولك من عيني بس برضه ترجمه أنت بنفسك وهتعرف ليه
الكلمه اللي بين قوسين دي risen معناها "رفع" وهي من الفعل "rise" وتعني إرتفاع وجائت في هذه الفقره مبنيه
للمجهول اللي هو معلوم طبعاً (السيد المسيح) وهي توافق ما قاله القران الكريم عن ان المسيح رفع مش قام ولا اتبعث
ولا تصلب
وترجمتها بنفسي دون ترجمة جوجل العجيبه وكان معناها (ولكن بعد ما أرفُع يجب أن أذهب قبلكم الي الجليل)
وأنا أدعي إن ترجمتي أفضل من ترجمه جوجل لها والتي يبدو منها إنها ملعوب فيها
ودلوقتي شوفوا معايا النص ده من مختلف النسخ:
New International Version (©1984)
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee
ترجمة جوجل :النسخة الدولية الجديدة (© 1984)
ولكن بعد أن أكون قد ارتفع ، سوف أذهب تنتظركم في الجليل
New Living Translation (©2007)
But after I have been raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and
meet you there."
ترجمة جوجل:ترجمة جديدة المعيش (© 2007)
ولكن بعد أن طرحت أنا من بين الأموات، وسوف أذهب أمامك إلى الجليل ومقابلتك هناك. "
شوفوا المعني الغريب "طرحت" خدوا بقي كلمه raised لوحدها وترجموها ولو لقيتوا أي كلمه تدل إن معناها طرحت
تعالوا إضربوني
English Standard Version (©2001)
But after I am raised up, I will go before you to Galilee.”
ترجمه جوجل:الإنجليزية الإصدار القياسي (© 2001)
ولكن بعد أنا تربيت، وسوف أذهب إلى الجليل قبل ".
نو كومنت "تربيت" ابقوا ترجموها في الموقع اللي موجود تحت وشوفوا معناها!!!!
King James Bible (Cambridge Ed.)
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
ترجمة جوجل :الملك جيمس الكتاب المقدس (كامبردج إد).
ولكن بعد وأنا ارتفع مرة أخرى ، سوف أذهب قبل أن تكتب في الجليل.
International Standard Version (©2008)
However, after I have been raised, I will go to Galilee ahead of you."
ترجمة جوجل:الإصدار القياسي الدولي (© 2008)
ومع ذلك ، بعد أن أثيرت الأول ، سوف أذهب إلى الجليل التي تنتظركم ".
مره طرحت ومره تربيت ومره أثيرت
والمفاجأه بقي ترجمة الفندايك المشهوره في مصر (31حِينَئِذٍ قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ:«كُلُّكُمْ تَشُكُّونَ فِىَّ فِي هذِهِ اللَّيْلَةِ، لأَنَّهُ
مَكْتُوبٌ: أَنِّي أَضْرِبُ الرَّاعِيَ فَتَتَبَدَّدُ خِرَافُ الرَّعِيَّةِ. 32وَلكِنْ بَعْدَ قِيَامِي أَسْبِقُكُمْ إِلَى الْجَلِيلِ»)
بقت "قيامي" اللهم صلي علي النبي علي العبقريه كل ده عشان تبقي عقيدتهم صح (عقيده تفصيل يعني) مش كفايه اللي الترجمه اللي جايه من بره متفبركه (طرحت وتربيت وأثار) بس معقوله إنتوا بقي جبتوا من الأخر "قيامي" يعني فبركتوا المتفبرك
حطوا بقي الكلمه"risen" ودي "raised" في الموقع اللي موجود تحت وترجموها أنتوا هتلاقوها يرفع مش قيامتي
.. ده حتي مش عارفين تكدبوا النص الأجنبي يدل علي إنها جائت مبني للمجهول يعني حتي لو ترجمناها زي ما
بتقولوا هتبقي عندما أُقام وساعتها هقولكوا مين اللي قومه لأن كونها مبنيه للمجهول فإذن هناك فاعل أخر اللي
هيقومه ولا إيه؟؟ يعني ياإما القران صح (وده أكيد) ان المسيح اترفع ومماتش ولا اتصلب ولا قام زي ما بتقولوا يإما
حد تاني هو اللي قوم المسيح وكده يبقي في إله تاني هو اللي قوم إلهكوا المصلوب (سبحان الله عما تصفون) يعني
إلهين يانصاري
وأدي الدليل علي إن هو إترفع مش قام زي مابتقولوا ومن كتابكم المقدس
risen = إرتفعت (ترجمة جوجل) وكمان كاتبين صفه = بعث "مش بقولكوا بيحوروا عشان يظبطوا العقيده
risen = يرفع من الموقع اللي موجود بالأسفل مش قيامتي
risen = مرتفع من موقع أخر مش قيامتي
طيب كلمه raised
معناها من جوجل أثار (طبعاً ملهاش معني الجمله كده)
من المواقع اللي تحت معناها "مرفوع" والأخر معناها "يرفع" مش قيامتي ولا أثار ولا طرحت ولا تربيت
لزومه إيه التحوير والفبركه يامن تعبدون المسيح
ده موقع ترجمه محايد للي عايز الترجمه الحقيقيه مش الترجمه اللي بالمزاج
http://www.worldlingo.com/ar/product...ranslator.html
وده موقع تاني http://www.ebnmasr.net/wtranslate/
....
ملحوظه : هذا الموضوع مجهود شخصي مني ولكن يحق لأي شخص أن ينقله للفائده العامه مع ذكر إسم المنتدي (حراس العقيده)
تعليق