بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
يقول كاتب سفر صموئيل الاول في الفقرة السابعة من الاصحاح الثامن بحسب القراءة الماسورية :
וַיִּקַּח דָּוִד, אֵת שִׁלְטֵי הַזָּהָב, אֲשֶׁר הָיוּ, אֶל עַבְדֵי הֲדַדְעָזֶר; וַיְבִיאֵם, יְרוּשָׁלִָם [1]
الترجمة :
واخذ داود التروس الذهبية التي كانت لعبيد هددعزر وأرسلها لأورشاليم .
جاءت القراءة السبعينية موافقة لقراءة الماسوري حتي اخر ما وصل اليه الماسوري في هذه الفقرة ، الا انها اضافت للعدد مقطع آخر اذ تقول :
And David took the bracelets of gold that were on the servants of Hadadezer king of Zobah, and brought them to Jerusalem. And Sousakim the king of Egypt took them, when he went up to Jerusalem in the days of Rehoboam the son of Solomon
[2]
الترجمة :
واخذ داود الاساور الذهبية التي كانت لعبيد هددعزر ملك صوبا ، وارسلها لاورشاليم ، واخذها بعد ذلك شيشق ملك مصر حينما صعد لاورشاليم في ايام رحبعام ابن سليمان .
هذه المعلومة التي ذكرتها السبعينية والخاصة بأخذ شيشق الملك هذه التروس او الاساور ذكرت في العهد القديم ايضاً ولكنها في غير موضعنا هنا ، بل في موضع اخر في سفر الملوك الاول الاصحاح 14 فقرات 25 ، 26 .
اقتباس المورخ اليهودي يوسيفوس حينما سرد قصة سيدنا داود عليه السلام وجلبه لهذه التروس ، ذكرها بنفس السياق الذي ذكرته به الترجمة السبعينية .
اذ انه قد ذكر اخذ سيدنا داود لهذه التروس ، ثم اردف بعدها مباشرة ذكر شيشق الملك واخذه لها اثناء صعوده لاورشاليم اذ قال :
Now when David had made an expedition against Damascus and the other parts of Syria, and had brought it all into subjection, and had placed garrisons in the country, and appointed that they should pay tribute, he returned home. He also dedicated to God at Jerusalem the golden quivers, the entire armor which the guards of Hadad used to wear; which Shishak, the king of Egypt, took away when he fought with David’s grandson, Rehoboam, with a great deal of other wealth which he carried out of Jerusalem.
[3]
فكان سياق كلامه موافقاً لما جاءت به السبعينية على حساب النص الماسوري .
قراءة المخطوطة العبرية المكتشفة في قمران 4Q51 جاءت ايضاً موافقة لقراءة الترجمة السبعينية ، وهذه صورة لنصها المستخلص :
[4]
والجزء المظلل بالأصفر هو موافقة المخطوطة لقراءة السبعينية اذ ان ترجمته هي :
واخذها شيشق ملك مصر في صعوده لاورشاليم ايام رحبعام بن سليمان .
وقراءة المخطوطة ، بالاضافة لاقتباس يوسيفوس بلا شك يضرب النص الماسوري ، ويصب في مصلحة السبعينية بلا شك .
وهذا ما كنت لا اريد ان اقوله واترك لزملائنا المسيحيين ارشادنا لايهما القراءة الصحيحة ، خصوصا ان كلا من القراءتين يوجد من صححهما على حساب الاخرى عند النقاد
فمثلا في تفسير Word Biblical انتصروا للقراءة الماسورية على حساب كل الشواهد السابقة ، لانها هي الاقصر !
اذ يقول :
At the end of v 7 there is a lengthy addition found in G, OL, and 4QSama (cf. also 1 Kgs 14:26 in G)
الترجمة :
في نهاية الفقرة 7 هناك اضافة طويلة موجودة في النص اليوناني واللاتيني القديم ومخطوطة قمران 2QSama ، ولكن القراءة الاقصر الموجودة في النص الماسوري هي المفضلة .
وعلى النقيض من هذا الموقف ، أشار مترجمي نسخة NET bible في التعليق على النص الي ان القراءة السبعينية لها تعضيد من خلال النص المكتشف في قمران اذ تقول :
The LXX includes seventeen words (in Greek) at the end of v. 7 that are not found in the MT. The LXX addition is as follows: “And Sousakim king of Egypt took them when he came up to Jerusalem in the days of Rehoboam the son of Solomon.” This Greek reading now finds Hebrew support in 4QSama.
[6]
الترجمة :
الترجمة السبعينية بها سبعة عشر كلمة في نهاية الفقرة 7 غير موجودين في النص الماسوري والاضافة هي : " واخذهم شيشق ملك مصر حينما صعد لاورشاليم في ايام رحبعام بن سليمان " ، وهذه القراءة اليونانية تجد الان تأييداً بقراءة عبرية موجودة في المخطوط 4Qsama .
وايا يكن ، فيستخرج لنا الزملاء المسيحيين اي قراءة هي الاصح مع ذكر الدليل ، وان كان هذا الامر عندنا امر ثانوي .
اما الاهم هو اثبات ان الحكاية على ان مخطوطات قمران جاءت لتشهد على دقة العهد القديم - العبري - فهي اسطورة وسنكمل في كشفها ان شاء الله .
وللحديث بقية ان شاء الله طالما ان في العمر بقية
________________________________________
[1ٍ[
Biblia Hebraica Stuttgartensia: SESB Version. Stuttgart, 2003, c1969/77, S. 2 Sa 8:7
[2]
The English Orthodox Church Translation: 2Sam 8:7
[3]
Josephus, Flavius ; Whiston, William: The Works of Josephus : Complete and Unabridged. Peabody : Hendrickson, 1996, c1987, S. Ant 7.105
[4]
Discoveries In The Judaean Desert XVII
[5]
Anderson, A. A.: Word Biblical Commentary : 2 Samuel. Dallas : Word, Incorporated, 2002 (Word Biblical Commentary 11), S. 133
[6]
Biblical Studies Press: The NET Bible First Edition; Bible. English. NET Bible.; The NET Bible. Biblical Studies Press, 2006; 2006
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
يقول كاتب سفر صموئيل الاول في الفقرة السابعة من الاصحاح الثامن بحسب القراءة الماسورية :
וַיִּקַּח דָּוִד, אֵת שִׁלְטֵי הַזָּהָב, אֲשֶׁר הָיוּ, אֶל עַבְדֵי הֲדַדְעָזֶר; וַיְבִיאֵם, יְרוּשָׁלִָם [1]
الترجمة :
واخذ داود التروس الذهبية التي كانت لعبيد هددعزر وأرسلها لأورشاليم .
جاءت القراءة السبعينية موافقة لقراءة الماسوري حتي اخر ما وصل اليه الماسوري في هذه الفقرة ، الا انها اضافت للعدد مقطع آخر اذ تقول :
And David took the bracelets of gold that were on the servants of Hadadezer king of Zobah, and brought them to Jerusalem. And Sousakim the king of Egypt took them, when he went up to Jerusalem in the days of Rehoboam the son of Solomon
[2]
الترجمة :
واخذ داود الاساور الذهبية التي كانت لعبيد هددعزر ملك صوبا ، وارسلها لاورشاليم ، واخذها بعد ذلك شيشق ملك مصر حينما صعد لاورشاليم في ايام رحبعام ابن سليمان .
هذه المعلومة التي ذكرتها السبعينية والخاصة بأخذ شيشق الملك هذه التروس او الاساور ذكرت في العهد القديم ايضاً ولكنها في غير موضعنا هنا ، بل في موضع اخر في سفر الملوك الاول الاصحاح 14 فقرات 25 ، 26 .
اقتباس المورخ اليهودي يوسيفوس حينما سرد قصة سيدنا داود عليه السلام وجلبه لهذه التروس ، ذكرها بنفس السياق الذي ذكرته به الترجمة السبعينية .
اذ انه قد ذكر اخذ سيدنا داود لهذه التروس ، ثم اردف بعدها مباشرة ذكر شيشق الملك واخذه لها اثناء صعوده لاورشاليم اذ قال :
Now when David had made an expedition against Damascus and the other parts of Syria, and had brought it all into subjection, and had placed garrisons in the country, and appointed that they should pay tribute, he returned home. He also dedicated to God at Jerusalem the golden quivers, the entire armor which the guards of Hadad used to wear; which Shishak, the king of Egypt, took away when he fought with David’s grandson, Rehoboam, with a great deal of other wealth which he carried out of Jerusalem.
[3]
فكان سياق كلامه موافقاً لما جاءت به السبعينية على حساب النص الماسوري .
قراءة المخطوطة العبرية المكتشفة في قمران 4Q51 جاءت ايضاً موافقة لقراءة الترجمة السبعينية ، وهذه صورة لنصها المستخلص :
[4]
والجزء المظلل بالأصفر هو موافقة المخطوطة لقراءة السبعينية اذ ان ترجمته هي :
واخذها شيشق ملك مصر في صعوده لاورشاليم ايام رحبعام بن سليمان .
وقراءة المخطوطة ، بالاضافة لاقتباس يوسيفوس بلا شك يضرب النص الماسوري ، ويصب في مصلحة السبعينية بلا شك .
وهذا ما كنت لا اريد ان اقوله واترك لزملائنا المسيحيين ارشادنا لايهما القراءة الصحيحة ، خصوصا ان كلا من القراءتين يوجد من صححهما على حساب الاخرى عند النقاد
فمثلا في تفسير Word Biblical انتصروا للقراءة الماسورية على حساب كل الشواهد السابقة ، لانها هي الاقصر !
اذ يقول :
At the end of v 7 there is a lengthy addition found in G, OL, and 4QSama (cf. also 1 Kgs 14:26 in G)
but the shorter reading of the MT is preferable
[5]الترجمة :
في نهاية الفقرة 7 هناك اضافة طويلة موجودة في النص اليوناني واللاتيني القديم ومخطوطة قمران 2QSama ، ولكن القراءة الاقصر الموجودة في النص الماسوري هي المفضلة .
وعلى النقيض من هذا الموقف ، أشار مترجمي نسخة NET bible في التعليق على النص الي ان القراءة السبعينية لها تعضيد من خلال النص المكتشف في قمران اذ تقول :
The LXX includes seventeen words (in Greek) at the end of v. 7 that are not found in the MT. The LXX addition is as follows: “And Sousakim king of Egypt took them when he came up to Jerusalem in the days of Rehoboam the son of Solomon.” This Greek reading now finds Hebrew support in 4QSama.
[6]
الترجمة :
الترجمة السبعينية بها سبعة عشر كلمة في نهاية الفقرة 7 غير موجودين في النص الماسوري والاضافة هي : " واخذهم شيشق ملك مصر حينما صعد لاورشاليم في ايام رحبعام بن سليمان " ، وهذه القراءة اليونانية تجد الان تأييداً بقراءة عبرية موجودة في المخطوط 4Qsama .
وايا يكن ، فيستخرج لنا الزملاء المسيحيين اي قراءة هي الاصح مع ذكر الدليل ، وان كان هذا الامر عندنا امر ثانوي .
اما الاهم هو اثبات ان الحكاية على ان مخطوطات قمران جاءت لتشهد على دقة العهد القديم - العبري - فهي اسطورة وسنكمل في كشفها ان شاء الله .
وللحديث بقية ان شاء الله طالما ان في العمر بقية
________________________________________
[1ٍ[
Biblia Hebraica Stuttgartensia: SESB Version. Stuttgart, 2003, c1969/77, S. 2 Sa 8:7
[2]
The English Orthodox Church Translation: 2Sam 8:7
[3]
Josephus, Flavius ; Whiston, William: The Works of Josephus : Complete and Unabridged. Peabody : Hendrickson, 1996, c1987, S. Ant 7.105
[4]
Discoveries In The Judaean Desert XVII
[5]
Anderson, A. A.: Word Biblical Commentary : 2 Samuel. Dallas : Word, Incorporated, 2002 (Word Biblical Commentary 11), S. 133
[6]
Biblical Studies Press: The NET Bible First Edition; Bible. English. NET Bible.; The NET Bible. Biblical Studies Press, 2006; 2006
تعليق