بارك الله فيك اخي الحبيب believer لقد سبقتني في الرد علي هذه النقطة
واسمح لي فقط باضافة صغيرة تثبت مدي تحريفهم لترجمة مزمور 45 بصفة خاصة حتي يتماشي مع كذبهم المقدس
سأقتبس هذه المقولة من استاذي الحبيب م. عمرو المصري , أنا عندي حساسية من الترجمة العربية العقيمة للكتاب المقدس , لذا سأعرض المزمور45 : 7 باللغة الانجليزية واوضح عدم الدقة في الترجمة العربية التي استشهد بها سيد مستنير
أرجو ان يعلم الاخوة والاخوات الافاضل ان هذا المزمور هو نشيد لحفل زفاف ابن سيدنا داود عليه السلام علي أميرة (لن أذكر اسم الابن ولا الاميرة لان هناك اختلاف علي اسمائهما)
هذه نسخة الملك جيمس
وهذه النسخة العالمية
" احببت البر و ابغضت الاثم من اجل ذلك مسحك الله إلهك بدهن الابتهاج اكثر من رفقائك" مز 45:7
واسمح لي فقط باضافة صغيرة تثبت مدي تحريفهم لترجمة مزمور 45 بصفة خاصة حتي يتماشي مع كذبهم المقدس
سأقتبس هذه المقولة من استاذي الحبيب م. عمرو المصري , أنا عندي حساسية من الترجمة العربية العقيمة للكتاب المقدس , لذا سأعرض المزمور45 : 7 باللغة الانجليزية واوضح عدم الدقة في الترجمة العربية التي استشهد بها سيد مستنير
أرجو ان يعلم الاخوة والاخوات الافاضل ان هذا المزمور هو نشيد لحفل زفاف ابن سيدنا داود عليه السلام علي أميرة (لن أذكر اسم الابن ولا الاميرة لان هناك اختلاف علي اسمائهما)
هذه نسخة الملك جيمس
Psalm 45 (King James Version)
7. Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
وهذه النسخة العالمية
Psalm 45 (New International Version)
A wedding song
7. You love righteousness and hate wickedness; therefore God, your God, has set you above your companions by anointing you with the oil of joy.
اولا انظروا للكتاب الغير محرف بالمرة تغيير thy الي your وأيضا بين you love و thou lovest ههههه وسلامات علي الامانة وهذا الاختلاف في نسخ انجليزية وليست عدة لغات
والان انظروا الي علامات الترقيم punctuation انظروا الي your God أو thy God ستجدوها بين two commas وأي تلميذ يدرس الانجليزية يستطيع فهمها بدون لف ودوران, ووجود two commas يعني التالي:
سيدنا داود يخاطب شخص ما ويضطره بفضائل الله عليه وهنا تظهر جملة
Your God او thy God جملة اعتراضية تحل محل الشخص الثالث, وفائدتها التذكرة والتأكيد لهذا الشخص ان هذا بفضل الله الذي هو نفس اله داود عليه السلام وهو نفسه اله الشخص المخاطب
Your God او thy God جملة اعتراضية تحل محل الشخص الثالث, وفائدتها التذكرة والتأكيد لهذا الشخص ان هذا بفضل الله الذي هو نفس اله داود عليه السلام وهو نفسه اله الشخص المخاطب
لذا يكون المعني بعد وضع علامات الترقيم مغاير تماما
فقط قارنوا يا اخوتي بين الاثنين ولاحظوا الفرق, واقراؤها أكثر من مرة بالله عليكم:
" احببت البر و ابغضت الاثم من اجل ذلك مسحك الله إلهك بدهن الابتهاج اكثر من رفقائك" مز 45:7
بعد وضع علامات الترقيم وهي الاصح طبقا للنسخ الانجليزية
"احببت البر و ابغضت الاثم من اجل ذلك مسحك الله, إلهك, بدهن الابتهاج اكثر من رفقائك" مز 45:7
إلهك هنا جملة اعتراضية بل ويمكن حذفها ولا يختل المعني لانه من عادة الانبياء والرسل تأكيد وحدانية الله دائما لنفسه وللمخاطب
فلا يوجد هنا بالمرة أي ذكر للاب والابن طبقا لمفهوم النصاري
مع كامل احترامي ليك سيد مستنير وللترجمة التي ارفقتها, المترجم العربي للانجيل ساقط في اللغة العربية من ابتدائي
وفي هذا القدر كفاية لتوضيح مدي التخبط في ترجمة النصوص في الكتاب المقدس
ولم يريد التأكد من هذا التخطب فقط يضع في www.google.com هذه الجملة وسيري كم التخبط والعجب في تفسير مزمور 45 بصفة خاصة معني كلمة thy
"THE PROBLEM OF PSALM XLV. 7"
تعليق