http://www.youtube.com/watch?v=cOxzWdwYhrY
فى هذا التسجيل نسمع الأب بولس عبد المسيح يتحدث عن إحدى العبارات الواردة فى قانون الإيمان الذى يؤمن به النصارى
و الأب بولس عبد المسيح كما سنسمع يعترض على إضافة حرف العطف ( الواو ) قبل عبارة ( تأنس )
و بالتالى فالأب بولس عبد المسيح يرى أن التعبير اللاهوتى الصحيح ينبغى أن يكون ( و من مريم العذراء تأنس ) , و ليس ( و من مريم العذراء و تأنس )
و لكننا لما رجعنا للنص اليونانى وجدنا أنه يوجد به حرف العطف الذى يعترض عليه الأب بولس عبد المسيح , كما نرى مثلا فى الرابط التالى من كتاب فيليب شاف Creeds of Christendom, with a History and Critical notes. Volume II. The History of Creeds.:
http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds2.iv.i.ii.i.html
نجد أن النص اليونانى يقول :
καὶ σαρκωθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα
لاحظ حرف العطف اليونانى kai الذى يقابل حرف العطف ( الواو ) باللغة العربية
و كذلك انظر للترجمة الإنجليزية لقانون الإيمان من رابط الموسوعة الكاثوليكية , و هى ترجمه حرفيه للنص اليونانى كما تشير بذلك الموسوعة الكاثوليكية ( The following is a literal translation of the Greek text of the Constantinopolitan form) :
http://www.newadvent.org/cathen/11049a.htm
نجد العباره كالتالى :
And was incarnate of the Holy Ghost and of the Virgin Mary and was made man;
لاحظ وجود حرف العطف and
و الآن , ماذا عن الترجمه العربية للنص ؟؟؟
فى الحقيقة وجدت البعض يترجمها بإضافة حرف الواو , مثل ما نجده فى كتاب البابا شنودة فى شرح قانون الإيمان صفحة 55 :
بينما نجدها بدون حرف الواو كما نقرأ مثلا فى موقع الأنبا تكلا :
http://st-takla.org/Prayers-Slawat/P...th-Canon_.html
كتاب الصلوات القبطي على الإنترنت
قانون الإيمان المقدس الأرثوذكسي
(قانون الايمان المسيحي أو القانون النيقاوي القسطنطيني)
# يتم البدء بصلاة: بدء قانون الإيمان (نعظمك يا أم النور الحقيقي).
بالحقيقة نؤمن بإله واحد, الله الآب, ضابط الكل, خالق السماء و الأرض, ما يرى و ما لا يرى. نؤمن برب واحد يسوع المسيح, إبن الله الوحيد, المولود من الآب قبل كل الدهور, نور من نور, إله حق من إله حق, مولود غير مخلوق, مساو للآب فى الجوهر, الذى به كان كل شئ. هذا الذى من أجلنا نحن البشر, و من أجل خلاصنا, نزل من السماء و تجسد من الروح القدس و من مريم العذراء. تأنس و صلب عنا على عهد بيلاطس البنطى. تألم و قبر و قام من بين الأموات فى اليوم الثالث كما فى الكتب, و صعد إلى السموات, و جلس عن يمين أبيه, و ايضاً يأتى فى مجده ليدين الأحياء و الأموات, الذي ليس لملكه إنقضاء.
بعد استعراض النص اليونانى و الترجمه الإنجليزية و الترجمه العربية , نجد الآتى :
1- النص اليونانى به حرف العطف
2- الترجمه الإنجليزية الحرفيه للنص اليونانى بها حرف العطف
3- الترجمه العربية مختلف عليها , فالبعض يثبت حرف العطف و البعض الآخر يحذفه .
الآن , اذا عدنا لرأى الأب بولس عبد المسيح , سنجد أنه يعتبر وجود حرف العطف فى العباره خطأ لاهوتيا .
و لكننا نجد أن حرف العطف موجود فى النص اليونانى , و أن الترجمة الصحيحة ( سواء كانت ترجمة الى الإنجليزية أو الى العربية أو الى أى لغة أخرى ) بلا شك هى التى تثبت حرف العطف , و لا أدرى لماذا توجد ترجمه عربية تحذف حرف العطف ( هل حذف لأن آخرون يؤمنون بمثل ما يؤمن به الأب بولس عبد المسيح و يرون أن وجوده فى العباره خطأ لاهوتى ؟؟؟؟ ... ربما ) .
اذن يظهر لنا مما سبق أن النص اليونانى به خطأ لاهوتى, لأن النص اليونانى يثبت حرف العطف فى العبارة , و هو الشىء الذى يعترض عليه الأب بولس عبد المسيح بشدة و يستنكره
اذن يبدو أن الآباء الأوائل للمسيحيين الذى وضعوا قانون الإيمان فى مجامعهم , يبدو أنهم قد وقعوا فى خطأ لاهوتى , و العهدة فى ذلك على الأب بولس عبد المسيح
فى هذا التسجيل نسمع الأب بولس عبد المسيح يتحدث عن إحدى العبارات الواردة فى قانون الإيمان الذى يؤمن به النصارى
و الأب بولس عبد المسيح كما سنسمع يعترض على إضافة حرف العطف ( الواو ) قبل عبارة ( تأنس )
و بالتالى فالأب بولس عبد المسيح يرى أن التعبير اللاهوتى الصحيح ينبغى أن يكون ( و من مريم العذراء تأنس ) , و ليس ( و من مريم العذراء و تأنس )
و لكننا لما رجعنا للنص اليونانى وجدنا أنه يوجد به حرف العطف الذى يعترض عليه الأب بولس عبد المسيح , كما نرى مثلا فى الرابط التالى من كتاب فيليب شاف Creeds of Christendom, with a History and Critical notes. Volume II. The History of Creeds.:
http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds2.iv.i.ii.i.html
نجد أن النص اليونانى يقول :
καὶ σαρκωθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα
لاحظ حرف العطف اليونانى kai الذى يقابل حرف العطف ( الواو ) باللغة العربية
و كذلك انظر للترجمة الإنجليزية لقانون الإيمان من رابط الموسوعة الكاثوليكية , و هى ترجمه حرفيه للنص اليونانى كما تشير بذلك الموسوعة الكاثوليكية ( The following is a literal translation of the Greek text of the Constantinopolitan form) :
http://www.newadvent.org/cathen/11049a.htm
نجد العباره كالتالى :
And was incarnate of the Holy Ghost and of the Virgin Mary and was made man;
لاحظ وجود حرف العطف and
و الآن , ماذا عن الترجمه العربية للنص ؟؟؟
فى الحقيقة وجدت البعض يترجمها بإضافة حرف الواو , مثل ما نجده فى كتاب البابا شنودة فى شرح قانون الإيمان صفحة 55 :
بينما نجدها بدون حرف الواو كما نقرأ مثلا فى موقع الأنبا تكلا :
http://st-takla.org/Prayers-Slawat/P...th-Canon_.html
كتاب الصلوات القبطي على الإنترنت
قانون الإيمان المقدس الأرثوذكسي
(قانون الايمان المسيحي أو القانون النيقاوي القسطنطيني)
# يتم البدء بصلاة: بدء قانون الإيمان (نعظمك يا أم النور الحقيقي).
بالحقيقة نؤمن بإله واحد, الله الآب, ضابط الكل, خالق السماء و الأرض, ما يرى و ما لا يرى. نؤمن برب واحد يسوع المسيح, إبن الله الوحيد, المولود من الآب قبل كل الدهور, نور من نور, إله حق من إله حق, مولود غير مخلوق, مساو للآب فى الجوهر, الذى به كان كل شئ. هذا الذى من أجلنا نحن البشر, و من أجل خلاصنا, نزل من السماء و تجسد من الروح القدس و من مريم العذراء. تأنس و صلب عنا على عهد بيلاطس البنطى. تألم و قبر و قام من بين الأموات فى اليوم الثالث كما فى الكتب, و صعد إلى السموات, و جلس عن يمين أبيه, و ايضاً يأتى فى مجده ليدين الأحياء و الأموات, الذي ليس لملكه إنقضاء.
بعد استعراض النص اليونانى و الترجمه الإنجليزية و الترجمه العربية , نجد الآتى :
1- النص اليونانى به حرف العطف
2- الترجمه الإنجليزية الحرفيه للنص اليونانى بها حرف العطف
3- الترجمه العربية مختلف عليها , فالبعض يثبت حرف العطف و البعض الآخر يحذفه .
الآن , اذا عدنا لرأى الأب بولس عبد المسيح , سنجد أنه يعتبر وجود حرف العطف فى العباره خطأ لاهوتيا .
و لكننا نجد أن حرف العطف موجود فى النص اليونانى , و أن الترجمة الصحيحة ( سواء كانت ترجمة الى الإنجليزية أو الى العربية أو الى أى لغة أخرى ) بلا شك هى التى تثبت حرف العطف , و لا أدرى لماذا توجد ترجمه عربية تحذف حرف العطف ( هل حذف لأن آخرون يؤمنون بمثل ما يؤمن به الأب بولس عبد المسيح و يرون أن وجوده فى العباره خطأ لاهوتى ؟؟؟؟ ... ربما ) .
اذن يظهر لنا مما سبق أن النص اليونانى به خطأ لاهوتى, لأن النص اليونانى يثبت حرف العطف فى العبارة , و هو الشىء الذى يعترض عليه الأب بولس عبد المسيح بشدة و يستنكره
اذن يبدو أن الآباء الأوائل للمسيحيين الذى وضعوا قانون الإيمان فى مجامعهم , يبدو أنهم قد وقعوا فى خطأ لاهوتى , و العهدة فى ذلك على الأب بولس عبد المسيح
تعليق