بسم الله الرحمن الرحيم
الجزء الأول من الموضوع للأهمية قبل البدء في الجزء الثاني:
اللفظ الصحيح لبشارة المسيح (الإسلام أم السلام) - (1)
https://www.hurras.org/vb/showthread.php?t=30446
* هذا هو الجزء الثاني من سلسلة (اللفظ الصحيح لبشارة المسيح) وهو تعليق من الأهمية بمكان لكبير الكهنة وأستاذ اللاهوت B.D. وقسيس الروم الكاثوليك لطائفة الكلدان البروفيسور (Abd ul-Aḥad Dāwūd) "عبد الأحد داود" (David Benjamin Keldani) (دافيد بنجامين كلداني) [1] سابقا ، أنقل لحضراتكم تعليقه على نص (إنجيل لوقا 2: 14) وهو نص مشابه تماما لنص (سفر أعمال الرسل 10: 36) الذي تناولناه في الجزء الأول هنـا ، حيث ترد فيه نفس الكلمة "اليونانية والآرامية" (ܫܠܡ - εἰρήνην) (شلم - إريني).
أضع النص الكامل لحضراتكم كما رود بكتابه الماتع (محمد كما ورد في كتب اليهود والنصارى) [2] "داخل إطار" مع تعليقي "خارج الإطار"
[frame="15 98"]
إنجيل لوقا 2: 14
«الْمَجْدُ للهِ فِي الأَعَالِي، وَعَلَى الأَرْضِ السَّلاَمُ، وَبِالنَّاسِ الْمَسَرَّةُ».
إنه من المستحيل العثور على نص واحد من الوحي المنزل على عيسى المسيح بلغته الأصلية، ولذا فإن مجمع نيقية [3] يتحمل إلى الآبد مسؤولية جريمة ضياع الإنجيل الأصلي باللغة الآرامية وهي خسارة لا تعوّض، فالترجمة مهما كانت أمينة لا يمكن ان تحتفظ بالدقة والمعنى الذي تحتويه الكلمات والتعابير الأصلية، وكل نسخة مترجمة عرضة للمناقشة وللنقد.
أضف إلى ذلك أن الأناجل المعتمدة لم تصل حتى إلى درجة الترجمة عن الأصل إذ أن النسخة اليونانية هي اقدم ما لدينا وقد تعرضت منذ البداية إلى تحريف وتشوية شديدين.[/frame]
للمزيد عن نسخ الأناجيل الأصلية والمفقودة يرجى مراجعة:
ضياع النسخ الأصلية بإعتراف جميع علماء النصرانية -عربية مصورة - أ.معاذ عليان
[frame="15 98"]
والآن نعود إلى كتاب لوقا وبالذات إلى الانشودة الملائكية التي لا شك ان الملائكة أنشدتها بلغة سامية - عبرية او آرامية - لكنها كتبت بترجمة يونانية.
ومن الطبيعي ان نحاول كشف الكلمات الاصلية التي أنشدت بها الملائكة؟ مثلا ما هي الكلمة السامية الأصلية التي جعلوها باليونانية (Eudokia) وبالإنجليزية (Good will) أي (النية الحسنة) وبالعربية (الْمَسَرَّةُ).[/frame]
النص اليوناني يقول:
Greek NT: Luke Chapter 2
14 δόξα ἐν ὑψίστοις θεῶ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
δοξα [المجد] εν [في الـ] υψιστοις [الأعالي] θεω [لله] και [و] επι [على] γης [أرض] ειρηνη [سلام - إريني] εν [في] ανθρωποις [ناس] ευδοκια [الْمَسَرَّةُ]
النص الإنجليزي يقول:
King James Version: Luke Chapter 2
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
[frame="15 98"]
النص العربي يقول:
إنجيل لوقا 2: 14
«الْمَجْدُ للهِ فِي الأَعَالِي، وَعَلَى الأَرْضِ السَّلاَمُ، وَبِالنَّاسِ الْمَسَرَّةُ».
النص الآرامي - السرياني - وفقا للبيشيتا (Peshitta) - يقول:
Luke 2:14 - ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܒܡܪܘܡܐ ܘܥܠ ܐܪܥܐ ܫܠܡܐ ܘܣܒܪܐ ܛܒܐ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀
ينتطق: تشبوختا لالها بمروما وعل ارعا شلما وسبرا طبا لبني انشا ٭
النص اللاتيني يقول:
Vulgate (Latin): Luke Chapter 2
14 [Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis
النص اليوناني يقول:
Greek NT: Luke Chapter 2
14 δόξα ἐν ὑψίστοις θεῶ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
إذا فالناتج:
(الله) [عربيا] = (ܐܠܗܐ - الها) [آرامي - سرياني] = (θεω - ثيؤس - Theos) [يونانيا]
(السَّلاَمُ - الإسلام) [عربيا] = (ܫܠܡܐ - شلما) [آرامي - سرياني] = (εἰρήνη - أريني - Eiriny) [يونانيا]
(الْمَسَرَّةُ) [عربيا] = (ܘܣܒܪܐ ܛܒܐ - وسبرا طبا) [آرامي - سرياني] = (ευδοκια - ويودوكيا - Eudokia) [يونانيا] = (bonae voluntatis- بونا فولونتاتيس - Bona Voluntas) [لاتينيا]
في الآرامية السريانية "ܫܠܡ" (شلم) وتعني (الإستسلام والإنقياد والخضوع وإسلام):
A Compendious Syriac Dictionary: Founded upon the Thesaurus Syriacus of R. Payne Smith
صفحة 582 كلمة "ܫܠܡ"
*) to become a Moslem
a) to be given up, handed over, surrendered, delivered.
b) to be surrounded to, to take possession of a surrendered place or force;
[frame="15 98"]
* "حين يقول السيد لا تظنوا إنى جئت لألقى سلاماً على الأرض.. بل سيفاً= لا يقصد السلام الذي يعطيه داخل القلب والذي هو ثمرة من ثمار الروح القدس (غل 22:5) بل يقصد أن العالم لن يقبل المؤمنين به وسيثير حرباً ضدهم كما فعل العالم به هو نفسه (يو 18:15-20) وهذا ما حدث فعلاً من اليهود ثم الإمبراطورية الرومانية التي سفكت دماً كثيراً = بل سيفاً."[شرح الكتاب المقدس - العهد الجديد - القس أنطونيوس فكري - متى 10 - تفسير انجيل متى]
[frame="15 98"]
قديما:
حرب الثلاثين عاما (Thirty Years' War): سلسلة صراعات دامية مزقت أوروبا بين عامي 1618 و1648 م، وقعت معاركها بدايةً وبشكل عام في أراضي أوروبا الوسطى (خاصة أراضي ألمانيا الحالية) العائدة إلى الإمبراطورية الرومانية المقدسة، وقد اندلعت الحرب في البداية كصراع ديني بين الكاثوليك والبروتستانت.
http://en.wikipedia.org/wiki/Thirty_Years%27_War
الفاتيكان تقول : الكل في النار عدا الكاثوليك !!
https://www.hurras.org/vb/showthread.php?t=836
حديثا:
BBC: ويكيليكس: العلاقة بين الكنيستين الكاثوليكية والانجليكانية أمام أصعب أزمة منذ 150 عاما - 2010/12
http://www.bbc.co.uk/arabic/worldnew...ikileaks.shtml
[frame="15 98"]
يُرحى مراجعة
عباده الاصنام والأيقونات داخل الكنائس (( بالصور))
صورة السجود للبابا في الكنيسة
الجزء الأول من الموضوع للأهمية قبل البدء في الجزء الثاني:
اللفظ الصحيح لبشارة المسيح (الإسلام أم السلام) - (1)
https://www.hurras.org/vb/showthread.php?t=30446
* هذا هو الجزء الثاني من سلسلة (اللفظ الصحيح لبشارة المسيح) وهو تعليق من الأهمية بمكان لكبير الكهنة وأستاذ اللاهوت B.D. وقسيس الروم الكاثوليك لطائفة الكلدان البروفيسور (Abd ul-Aḥad Dāwūd) "عبد الأحد داود" (David Benjamin Keldani) (دافيد بنجامين كلداني) [1] سابقا ، أنقل لحضراتكم تعليقه على نص (إنجيل لوقا 2: 14) وهو نص مشابه تماما لنص (سفر أعمال الرسل 10: 36) الذي تناولناه في الجزء الأول هنـا ، حيث ترد فيه نفس الكلمة "اليونانية والآرامية" (ܫܠܡ - εἰρήνην) (شلم - إريني).
أضع النص الكامل لحضراتكم كما رود بكتابه الماتع (محمد كما ورد في كتب اليهود والنصارى) [2] "داخل إطار" مع تعليقي "خارج الإطار"
[frame="15 98"]
إنجيل لوقا 2: 14
«الْمَجْدُ للهِ فِي الأَعَالِي، وَعَلَى الأَرْضِ السَّلاَمُ، وَبِالنَّاسِ الْمَسَرَّةُ».
إنه من المستحيل العثور على نص واحد من الوحي المنزل على عيسى المسيح بلغته الأصلية، ولذا فإن مجمع نيقية [3] يتحمل إلى الآبد مسؤولية جريمة ضياع الإنجيل الأصلي باللغة الآرامية وهي خسارة لا تعوّض، فالترجمة مهما كانت أمينة لا يمكن ان تحتفظ بالدقة والمعنى الذي تحتويه الكلمات والتعابير الأصلية، وكل نسخة مترجمة عرضة للمناقشة وللنقد.
أضف إلى ذلك أن الأناجل المعتمدة لم تصل حتى إلى درجة الترجمة عن الأصل إذ أن النسخة اليونانية هي اقدم ما لدينا وقد تعرضت منذ البداية إلى تحريف وتشوية شديدين.
للمزيد عن نسخ الأناجيل الأصلية والمفقودة يرجى مراجعة:
ضياع النسخ الأصلية بإعتراف جميع علماء النصرانية -عربية مصورة - أ.معاذ عليان
[frame="15 98"]
والآن نعود إلى كتاب لوقا وبالذات إلى الانشودة الملائكية التي لا شك ان الملائكة أنشدتها بلغة سامية - عبرية او آرامية - لكنها كتبت بترجمة يونانية.
ومن الطبيعي ان نحاول كشف الكلمات الاصلية التي أنشدت بها الملائكة؟ مثلا ما هي الكلمة السامية الأصلية التي جعلوها باليونانية (Eudokia) وبالإنجليزية (Good will) أي (النية الحسنة) وبالعربية (الْمَسَرَّةُ).
النص اليوناني يقول:
Greek NT: Luke Chapter 2
14 δόξα ἐν ὑψίστοις θεῶ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
δοξα [المجد] εν [في الـ] υψιστοις [الأعالي] θεω [لله] και [و] επι [على] γης [أرض] ειρηνη [سلام - إريني] εν [في] ανθρωποις [ناس] ευδοκια [الْمَسَرَّةُ]
النص الإنجليزي يقول:
King James Version: Luke Chapter 2
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
[frame="15 98"]
إن الترنيمة مؤلفة من ثلاث فقرات:
1- موضوع الفقرة الاولى هو (الله) Allaha بالآرامية وقد ترجم إلى Theos باليونانية.
2- وموضوع الفقرة الثانية هو (السلام) - شلاما - بالآرامية وترجمت إلى .اليونانية بكلمة Eiriny
3- وموضوع الفقرة الثالثة (الْمَسَرَّةُ) Eudokia باليوانية وترجمت إلى اللاتينية Bona Voluntas الكاثوليكية، وإلى الآرامية Sobhra Tabha والتي تلفظ أحيانا Sovra Tava في الترجمة الآرامية - باللهجة السريانية - المسماة بيشيتا Peshitta.
وقد عجزت الترجمتان اللاتينية والآرامية وجميع التراجم الاخرى التي تلتها عن نقل المعنى الدقيق لكلمتي أريني ويودوكيا وبالتالي ظلت الفقرتان الثانية والثالثة من الأنشودة دون معنى.
[/frame]1- موضوع الفقرة الاولى هو (الله) Allaha بالآرامية وقد ترجم إلى Theos باليونانية.
2- وموضوع الفقرة الثانية هو (السلام) - شلاما - بالآرامية وترجمت إلى .اليونانية بكلمة Eiriny
3- وموضوع الفقرة الثالثة (الْمَسَرَّةُ) Eudokia باليوانية وترجمت إلى اللاتينية Bona Voluntas الكاثوليكية، وإلى الآرامية Sobhra Tabha والتي تلفظ أحيانا Sovra Tava في الترجمة الآرامية - باللهجة السريانية - المسماة بيشيتا Peshitta.
وقد عجزت الترجمتان اللاتينية والآرامية وجميع التراجم الاخرى التي تلتها عن نقل المعنى الدقيق لكلمتي أريني ويودوكيا وبالتالي ظلت الفقرتان الثانية والثالثة من الأنشودة دون معنى.
النص العربي يقول:
إنجيل لوقا 2: 14
«الْمَجْدُ للهِ فِي الأَعَالِي، وَعَلَى الأَرْضِ السَّلاَمُ، وَبِالنَّاسِ الْمَسَرَّةُ».
النص الآرامي - السرياني - وفقا للبيشيتا (Peshitta) - يقول:
Luke 2:14 - ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܒܡܪܘܡܐ ܘܥܠ ܐܪܥܐ ܫܠܡܐ ܘܣܒܪܐ ܛܒܐ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀
ينتطق: تشبوختا لالها بمروما وعل ارعا شلما وسبرا طبا لبني انشا ٭
النص اللاتيني يقول:
Vulgate (Latin): Luke Chapter 2
14 [Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis
النص اليوناني يقول:
Greek NT: Luke Chapter 2
14 δόξα ἐν ὑψίστοις θεῶ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
إذا فالناتج:
(الله) [عربيا] = (ܐܠܗܐ - الها) [آرامي - سرياني] = (θεω - ثيؤس - Theos) [يونانيا]
(السَّلاَمُ - الإسلام) [عربيا] = (ܫܠܡܐ - شلما) [آرامي - سرياني] = (εἰρήνη - أريني - Eiriny) [يونانيا]
(الْمَسَرَّةُ) [عربيا] = (ܘܣܒܪܐ ܛܒܐ - وسبرا طبا) [آرامي - سرياني] = (ευδοκια - ويودوكيا - Eudokia) [يونانيا] = (bonae voluntatis- بونا فولونتاتيس - Bona Voluntas) [لاتينيا]
في الآرامية السريانية "ܫܠܡ" (شلم) وتعني (الإستسلام والإنقياد والخضوع وإسلام):
A Compendious Syriac Dictionary: Founded upon the Thesaurus Syriacus of R. Payne Smith
صفحة 582 كلمة "ܫܠܡ"
*) to become a Moslem
a) to be given up, handed over, surrendered, delivered.
b) to be surrounded to, to take possession of a surrendered place or force;
[frame="15 98"]
وإستنادا على تفسير الكنائس المسيحية لهذه الإنشودة فإن إيمان الفرد بألوهية عيسى (يسوع) المسيح والتصديق بإفتدئة الناس من الخطيئة وبالتالي من نار جهنم بموته على الصليب وإستمرار إتصال المرء بالروح القدس يجلب (السلام) للقلب ويجعل المؤمنين يحملون (النية الحسنة) تجاه بعضهم البعض بالإضافة إلى الإحسان والمحبة المتبادلة،
[/frame]* "حين يقول السيد لا تظنوا إنى جئت لألقى سلاماً على الأرض.. بل سيفاً= لا يقصد السلام الذي يعطيه داخل القلب والذي هو ثمرة من ثمار الروح القدس (غل 22:5) بل يقصد أن العالم لن يقبل المؤمنين به وسيثير حرباً ضدهم كما فعل العالم به هو نفسه (يو 18:15-20) وهذا ما حدث فعلاً من اليهود ثم الإمبراطورية الرومانية التي سفكت دماً كثيراً = بل سيفاً."[شرح الكتاب المقدس - العهد الجديد - القس أنطونيوس فكري - متى 10 - تفسير انجيل متى]
[frame="15 98"]
لكن الكنائس عن حكمة متعمدة لا تتوقف عن هذا التفسير لأنه لا يوجد بينهما ولا بين أتباعها سلام ولا إتفاق ولا وفاق ولا نية حسنة ولا حب متبادل، ولذلك تختلف الكنائس عن بعضها البعض في إستكمال التفسير وتحاول لإفتعال وسائل أخرى للتوصل إلى هذا (السلام) وبتعاليم عديدة لا يمكن فهمها وليس لها علاقة من قريب او من بعيد بعقيدة عيسى فيقولون إن الكنيسة بعد أن تطهرت بدم الفادي من خلال مياة المعمودية، التي تقدست بصورة غامضة، أصبحت جسم الحمل، وهي آيضا تتغذى من جسده بخبز ونبيذ مقدسين بطريقة غير مفهومة،
[/frame]قديما:
حرب الثلاثين عاما (Thirty Years' War): سلسلة صراعات دامية مزقت أوروبا بين عامي 1618 و1648 م، وقعت معاركها بدايةً وبشكل عام في أراضي أوروبا الوسطى (خاصة أراضي ألمانيا الحالية) العائدة إلى الإمبراطورية الرومانية المقدسة، وقد اندلعت الحرب في البداية كصراع ديني بين الكاثوليك والبروتستانت.
http://en.wikipedia.org/wiki/Thirty_Years%27_War
الفاتيكان تقول : الكل في النار عدا الكاثوليك !!
https://www.hurras.org/vb/showthread.php?t=836
حديثا:
BBC: ويكيليكس: العلاقة بين الكنيستين الكاثوليكية والانجليكانية أمام أصعب أزمة منذ 150 عاما - 2010/12
http://www.bbc.co.uk/arabic/worldnew...ikileaks.shtml
[frame="15 98"]
والعروس - الكنيسة - متفانية بشكل خاص تجاة (القلوب المقدسة) لعيسى بن مريم والقديس يوسف والمراحل الأربع عشرة للصلب وتجاه تماثيل مئات عديدة من القديسين والشهداء وآلاف العظام والبقايا الحقيقة او المزيفة لهؤلاء، ناهيك عن عبادة الفطيرة المقدسة كما يُعبد الله تعالى، كل هذه الطقوس وكل هذا التعقيد ومازال السلام بعيدا، وفوق كل ذلك يجب الإعتراف بجميع الخطايا صغيرها وكبيرها امام الكاهن، ذلك أن الغفران الذي يحصل هليه الخاطئ من "الأب الروحي" هو الذي ياتي بـ (السلام) والطمأنية إلى القلب ويملأه بـ (النيية الحسنة: الْمَسَرَّةُ)!!
[/frame]يُرحى مراجعة
عباده الاصنام والأيقونات داخل الكنائس (( بالصور))
صورة السجود للبابا في الكنيسة
ويتبع بإذن الله تعالى ....
[1]: عبد الأحد داوود (وُلِدَ 1867 في أرومية حاليًا في إيران, مَات 1940) اسمه السابق دِيفِيد بِنْجَامِينْ كِلْدَانِي بالإنجليزية David Benjamin Keldani, كان أستاذًا في علم اللاهوت، وقسيس لطائفة الكِلدان الكاثوليك ، ومطلعا على عدة لغات. وبعد دراسة للكتاب المقدس يمكن الاطلاع على بعضها في كتابه (محمد في الكتاب المقدس) اعتنق الإسلام في مدينة أسطنبول.
[2]:محمد صلى الله عليه و سلم كما ورد في كتاب اليهود و النصارى - البروفسور عبدالاحد داوود - النسخة العربية ترجمة: محمد فاروق الزينمباشر من هنـا
النسخة الإنجليزية (Muḥammad in World Scriptures Volume II: The Bible - David Benjamin Keldani (Abd ul-Aḥad Dāwūd)) مباشر من هنـا
[3]: مجمع نيقية: المجمع المسكوني الأول (325 م) هو أحد المجامع المسكونية السبعة وفق للكنيستين الرومانيّة والبيزنطيّة وأحد المجامع المسكونية الأربعة وفق الكنائس الشرقيّة القبطيّة والأرمنيّة والسريانيّة. وتم فيه وضع الجزء الاول من قانون الإيمان النيقاوي وتم فيه تألية الإبن.
[1]: عبد الأحد داوود (وُلِدَ 1867 في أرومية حاليًا في إيران, مَات 1940) اسمه السابق دِيفِيد بِنْجَامِينْ كِلْدَانِي بالإنجليزية David Benjamin Keldani, كان أستاذًا في علم اللاهوت، وقسيس لطائفة الكِلدان الكاثوليك ، ومطلعا على عدة لغات. وبعد دراسة للكتاب المقدس يمكن الاطلاع على بعضها في كتابه (محمد في الكتاب المقدس) اعتنق الإسلام في مدينة أسطنبول.
[2]:محمد صلى الله عليه و سلم كما ورد في كتاب اليهود و النصارى - البروفسور عبدالاحد داوود - النسخة العربية ترجمة: محمد فاروق الزينمباشر من هنـا
النسخة الإنجليزية (Muḥammad in World Scriptures Volume II: The Bible - David Benjamin Keldani (Abd ul-Aḥad Dāwūd)) مباشر من هنـا
[3]: مجمع نيقية: المجمع المسكوني الأول (325 م) هو أحد المجامع المسكونية السبعة وفق للكنيستين الرومانيّة والبيزنطيّة وأحد المجامع المسكونية الأربعة وفق الكنائس الشرقيّة القبطيّة والأرمنيّة والسريانيّة. وتم فيه وضع الجزء الاول من قانون الإيمان النيقاوي وتم فيه تألية الإبن.
تعليق