@@ مطلوب تكوين فريق ترجمه قوى , فمن يشارك و يحتسب أجره على الله @@

تقليص

عن الكاتب

تقليص

fares_273 مسلم اكتشف المزيد حول fares_273
X
تقليص
يُشاهد هذا الموضوع الآن: 0 (0 أعضاء و 0 زوار)
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • oum 3omar
    1- عضو جديد
    • 22 يون, 2010
    • 39
    • مدرسة لغة انجليزية
    • مسلمة بكل فخر

    #46
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته اخي فارس
    كيف حالك إن شاء الله دائما بخير ؟
    لقد انتهيت من الترجمة ووضعتها في القسم الخاص وارجو اعلامي باي ملحوظات ان وجد
    وفي انتظار الجديد
    شكرا
    ام عمر

    تعليق

    • oum 3omar
      1- عضو جديد
      • 22 يون, 2010
      • 39
      • مدرسة لغة انجليزية
      • مسلمة بكل فخر

      #47
      المشاركة الأصلية بواسطة fares_273

      ربنا يبارك فيه , و أشوفه مترجم كبير أد الدنيا
      الله يخليك وامين يا رب

      تعليق

      • محبة الصالحين
        0- عضو حديث
        • 29 أكت, 2008
        • 6
        • طالبة
        • مسلم

        #48
        أود الانضمام معكم.
        لغتي الإنجليزية أحسبها جيدة جدا إن شاء الله.

        تعليق

        • fares_273
          مشرف منتدى النصرانيات

          • 10 أبر, 2008
          • 4178
          • مسلم

          #49
          المشاركة الأصلية بواسطة محبة الصالحين
          أود الانضمام معكم.
          لغتي الإنجليزية أحسبها جيدة جدا إن شاء الله.

          أهلا و سهلا بكم أختنا الكريمة

          يسعدنا وجودك فى الفريق


          تفضلى بترجمة الكلام التالى ( افتحى موضوع خاص بكم فى قسم
          قسم البحوث والدراسات الخاصة (لا يرى الموضوع إلا صاحِبه والإشْراف)
          , و ضعى فيه الترجمه العربيه ) :




          Importantly, one must ask if John intends by his use of it to attribute to Jesus divine being on a par with that of God. Exodus 3:14 in the Septuagint seems clearly to lie behind John 8:58 and Isaiah 43:1011 to form the background of 8:24, 28. Both places provide parallels, as do no others, for the absolute use of "I am." While it is true that the Johannine "I am" phrases with a predicate match those in the Hebrew Scriptures calling the LORD Israel's savior (Isa. 43:11), keeper (Isa. 27:3), and healer (Exod. 15:26), namely by having Jesus do the saving work of God, it would be a mistake to see in "I am'' used absolutely (8:24, 28, 58) a claim to identification with God.



          Obviously Jesus' hearers could have taken it in that way and are reported as having done so (see 8:59; 10:3133). But John is so clear in insisting on Jesus as God's revealer of the final age, one who comes from above and can speak of God only as he does (see 3:11; 8:26; 12:49), that it would be wrong to see a departure from that pattern in the absolute use of "I am." Here as elsewhere the Son is claiming total intimacy with the Father. He is uniquely commissioned to deliver a message from the One who sent him. He gives unique access to God, having been chosen to serve as the sole means of salvation to any who hear his voice. Jesus' "original and inexhaustible fulness" (Schnackenburg pp. 2, 88) is sufficient to account for this high christological title. While some few think that the "I-saying" goes back to Jesus, it is much more likelyboth predicatively and absolutelyto derive from cultic usage in early liturgies, as a way to encompass claims made in behalf of the God of Israel as well as claims made on behalf of some favorite Hellenistic deity, like Isis. It is, in any case, a way to convey that Jesus is the unique bringer of salvation in his own person.



          ( فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنْكًا ) أي ضنكا في الدنيا فلا طمأنينة له ولا انشراح لصدره , بل صدره ضيق حرج لضلاله , وإن تنعم ظاهره , ولبس ما شاء , وأكل ما شاء , وسكن حيث شاء فإن قلبه ما لم يخلص إلى اليقين والهدى فهو في قلق وحيرة وشك , فلا يزال في ريبة يتردد فهذا من ضنك المعيشة ( المصباح المنير فى تهذيب تفسير بن كثير , صفحة 856 ).

          تعليق

          • محبة الصالحين
            0- عضو حديث
            • 29 أكت, 2008
            • 6
            • طالبة
            • مسلم

            #50
            أريد معنى هذه : Septuagint

            تعليق

            • محبة الصالحين
              0- عضو حديث
              • 29 أكت, 2008
              • 6
              • طالبة
              • مسلم

              #51
              المشاركة الأصلية بواسطة محبة الصالحين
              أريد معنى هذه : Septuagint
              هل هى (ترجمة التوراة)

              تعليق

              • fares_273
                مشرف منتدى النصرانيات

                • 10 أبر, 2008
                • 4178
                • مسلم

                #52
                أريد معنى هذه : Septuagint
                معناها : الترجمة السبعينية



                ( فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنْكًا ) أي ضنكا في الدنيا فلا طمأنينة له ولا انشراح لصدره , بل صدره ضيق حرج لضلاله , وإن تنعم ظاهره , ولبس ما شاء , وأكل ما شاء , وسكن حيث شاء فإن قلبه ما لم يخلص إلى اليقين والهدى فهو في قلق وحيرة وشك , فلا يزال في ريبة يتردد فهذا من ضنك المعيشة ( المصباح المنير فى تهذيب تفسير بن كثير , صفحة 856 ).

                تعليق

                مواضيع ذات صلة

                تقليص

                المواضيع إحصائيات آخر مشاركة
                ابتدأ بواسطة أكرمنى ربى بالاسلام, 26 فبر, 2021, 12:30 م
                رد 1
                33 مشاهدات
                0 معجبون
                آخر مشاركة أكرمنى ربى بالاسلام
                ابتدأ بواسطة Said Interstellar, 3 أبر, 2019, 03:09 ص
                ردود 0
                69 مشاهدات
                0 معجبون
                آخر مشاركة Said Interstellar
                بواسطة Said Interstellar
                ابتدأ بواسطة Said Interstellar, 3 أبر, 2019, 01:04 ص
                ردود 3
                81 مشاهدات
                0 معجبون
                آخر مشاركة Said Interstellar
                بواسطة Said Interstellar
                ابتدأ بواسطة عبدالمهيمن المصري, 21 يول, 2018, 02:23 ص
                ردود 4
                103 مشاهدات
                0 معجبون
                آخر مشاركة عبدالمهيمن المصري
                ابتدأ بواسطة Battar Kurdi, 22 مار, 2016, 01:38 م
                ردود 3
                1,289 مشاهدات
                0 معجبون
                آخر مشاركة د.أمير عبدالله
                يعمل...