"نص التثليث في يوحنا 7:5 لا يوجد في أي مخطوطة يونانية قبل القرن السادس العشر !! "

تقليص

عن الكاتب

تقليص

إبن الفاروق اكتشف المزيد حول إبن الفاروق
X
تقليص
يُشاهد هذا الموضوع الآن: 0 (0 أعضاء و 0 زوار)
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • إبن الفاروق
    1- عضو جديد
    • 13 يون, 2006
    • 35

    #1

    "نص التثليث في يوحنا 7:5 لا يوجد في أي مخطوطة يونانية قبل القرن السادس العشر !! "

    1JOHN 5:7



    هو النص الوحيد الذي يثبت التثليث في كل الكتاب المقدس ويقول أن الثلاثة الآب والإبن والروح القدس واحد وليسوا ثلاثة وهذا النص زائد (مفبرك يعنى)
    بشهادة علماء المخطوطات والمفسرين وإذا تصفحت الأناجيل أو الترجمات الإنجليزية الآن تجد أنها أربع فرق :

    1) أناجيل تقول ثلاثة وفقط مثل :


    Darby Translation (1890)

    For they that bear witness are three:


    New International Version – UK (1973, 1978, 1984) &
    New International Version (1973, 1978, 1984) &
    New American Standard Bible (1960-1995)



    For there are (A)three that testify:

    Contemporary English Version (1995)

    In fact, there are three who tell about it.


    مصدر ما سبق :
    http://www.biblegateway.com/passage/...6;64;31;49;46;


    New International Reader's Version (1996, 1998)
    There are three that give witness about Jesus.

    English Standard Version (2001)


    For there are three that testify:

    World English Bible

    For there are three who testify:


    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    2) أناجيل تضيف النص الزائد الغير موجود بالمخطوطات القديمة ) هُمْ ثَلاَثَةٌ: الآبُ، وَالْكَلِمَةُ، وَالرُّوحُ الْقُدُسُ. وَهَؤُلاَءِ الثَّلاَثَةُ هُمْ وَاحِدٌ. ( مثل



    King James Version (1611) &
    New King James Version (1982) &
    21st Century King James Version (1994)




    For there are three that bear record ( "witness" in NKJV) in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.



    مصدر ما سبق :
    http://www.biblegateway.com/passage/...6;47;50;50;48;


    Worldwide English (New Testament) (1993)
    There are three in heaven who prove it is true. They are the Father, the Word, and the Holy Spirit. These three are one.
    Wycliffe New Testament (2001)


    For three be, that give witnessing in heaven, the Father, the Son, and the Holy Ghost [For three be, that bear witness in heaven, the Father, the Word, or Son, and the Holy Ghost]; and these three be one.

    New Life Version (1969)
    7There are three Who speak of this in heaven: the Father and the Word and the Holy Spirit. These three are one.

    Webster's Bible


    For there are three that bear testimony in heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these three are one.


    أما هذه النسخة فوضعتها بين أقواس والحذق يفهم !!!

    Young's Literal Translation (1898)
    because three are who are testifying [in the heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these -- the three -- are one;



    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    3) أما الفريق الثالث فهو ما أسميه فريق الهوامش (أي التى تضع تفصيل الزيادة في الهامش وهم أكثرهم أمانة) مثل


    Holman Christian Standard Bible (1999, 2000, 2002, 2003)

    7 For there are three that testify: (A) [a]

    Footnotes:
    a.1 John 5:7 Other mss (the Lat Vg and a few late Gk mss) read testify in heaven, the Father, the word, and the Holy Spirit, and these three are One. 8 And there are three who bear witness on earth:


    وترجمة الهامش : "بعض المخطوطان (نسخة Lat Vg (نسخة لاتينية وليسن يونانية من القرن الخامس ) وبعض المخطوطات اليونانية المتأخرة (بعد القرن السادس عشر) فيها الزيادة الآتية : الذين يشهدون في السماء ....."

    مصدر ما سبق :
    http://www.biblegateway.com/passage/...3;53;74;15;77;


    New Living Translation (1996)

    7So we have these three witnesses[a]—

    Footnotes:
    a.1 John 5:7 Some very late manuscripts add in heaven--the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these three are one. And we have three witnesses on earth.


    وترجمة الهامش : "بعض المخطوطان المتأخرة جداً تضيف الزيادة : الذين يشهدون في السماء ....."


    Amplified Bible (1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987)

    7So there are three witnesses [a]in heaven: the Father, the Word and the Holy Spirit, and these three are One;

    Footnotes:
    a.1 John 5:7 The italicized section is found only in late manuscripts.


    وترجمة الهامش : الجزء المائل موجود فقط في المخطوطات المتأخرة

    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    4) ترجمات غريبة مثل


    American Standard Version (1901)

    And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth.


    مصدر ما سبق :
    http://www.biblegateway.com/passage/...rsion=51;45;8;


    Weymounth New Testament

    For there are three that give testimony-- the Spirit, the water, and the blood;


    Bible in Basic English

    And the Spirit is the witness, because the Spirit is true.


    أما ما لا تجده من الترجمات في اللينكات السابقة تجده هنا

    http://scripturetext.com/1_john/5-7.htm

    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


    كما تجد أيضاً النسخ أقصد "الأصول" اليونانية المترجم عنها التي تنقسم بدورها إلى

    1) نصوص تذكر ثلاثة فقط



    1881 Westcott-Hort New Testament (بحسب www.Biblegateway.com) &
    Byzantine/Majority text &
    Tischendorf 8th Edition



    7οτι τρεις εισιν οι μαρτυρουντες



    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    2) نصوص تضيف الجزء المفبرك



    Westcott-Hort Greek New Testament (w/ Strong's)(بحسب www.e-sword.com)
    Robinson/Pierpont Byzantine Greek New Testament (w/ Strong's)
    1550 Stephanus New Testament &
    1894 Scrivener New Testament &
    Textus Receptus


    7οτι τρεις εισιν οι μαρτυρουντες εν τω ουρανω ο πατηρ ο λογος και το αγιον πνευμα και ουτοι οι τρεις εν εισιν



    المصادر
    http://www.biblegateway.com/passage/...sion=68;69;70;
    http://scripturetext.com/1_john/5-7.htm
    http://www.e-sword.net/bibles.html

    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    أما الترجمات الأخرى في اللغات الأخرى فهي إما تحتوى الزيادة أو لا تحويها رغم ثبوت أنها مفبركة وغير موجودة في المخطوطات القديمة وغير موجودة غير في بعض المخطوطات الجديدة فقط

    وبالنسبة للنسخ العربية نجد الزيادة موجودة فتجد

    (SVD) (ALAB)

    7 فَإِنَّ هُنَالِكَ ثَلاَثَةَ شُهُودٍ غفِي السَّمَاءِ، الآبُ وَالْكَلِمَةُ وَالرُّوحُ الْقُدُسُ، وَهَؤُلاءِ الثَّلاَثَةُ هُمْ وَاحِدٌ

    http://www.biblegateway.com/passage/...rsion=28;69;70
    ;

    وقد كانت الكنيسة المصرية من أشد المتمسكين بهذا النص المفبرك (بل إلى الآن يستشهد به القص المخلوع زكريا بطرس رغم علمه أنه مفبرك) ولكن بدئوا يعترفون أخيراً أنه نص زائد (غير موجود في المتن ) كما ذكر المصدر
    http://www.baytallah.com/insp/insp5.html

    حيث ورد :


    6- إضافة الحواشي المكتوبة كتعليق على جانب الصفحة كأنها من ضمن المتن: وهو على ما يبدو سبب في إضافة بعض الأجزاء التي لم ترد في أقدم النسخ وأدقها مثل عبارة "السالكين ليس حسب الجسد بل حسب الروح" في رومية 8: 1، وأيضاً عبارة "الذين يشهدون في السماء هم ثلاثة..." الواردة في 1يوحنا 5: 7.


    التعديل الأخير تم بواسطة الفيتوري; 19 يون, 2006, 05:23 ص.
  • إبن الفاروق
    1- عضو جديد
    • 13 يون, 2006
    • 35

    #2
    سأحاول يقدر الإمكان ترجمة ما قاله بعض المفسرون في هذا العدد 1JOHN 5:7


    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    1
    Scofield Reference Notes (1917 Edition) o


    It is generally agreed that v.7 has no real authority, and has been inserted. 1 John 5:7.
    الترجمة : تم الاتفاق بشكل عام على أن هذا النص ليس له سلطة حقيقة وأنه تم إضافته


    المصدر : http://bible.crosswalk.com/Commentar...jo&chapter=005

    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


    2
    VINCENT'S WORD STUDIES (1834-1922) o

    The Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are one. These words are rejected by the general verdict of critical authorities. For the details of the memorable controversy on the passage, the student may consult:

    Frederick Henry Scrivener,"Introduction to the Criticism of the New Testament;"

    Samuel P. Tregelles, "An Account of the Printed Text of the Greek New Testament;"

    John Selby Watson, "The Life of Richard Porson, M.A.;"

    Professor Ezra Abbot, "Orme's Memoir of the Controversy on 1 John v. 7;"

    Charles Foster, "A New Plea for the Authenticity of the Text of the Three Heavenly Witnesses," or "Porson's
    Letters to Travis Eclectically Examined," Cambridge, 1867
    " الاب و الكلمة و الروح القدس و هؤلاء الثلاثة هم واحد "

    هذه الكلمات تم رفضها بواسطة القرار العام للسلطات النقدية لمزيد من التفاصيل حول الخلاف التاريخي حول هذه العدد يمكن الرجوع للكاتب فردريك هنري "مقدمه في نقد العهد الجديد" و...(أسماء باقي الكتب والكتاب موجودة أعلاه )

    On the last-named work, Scrivener remarks, "I would fain call it a success if I could with truth. To rebut much of Porson's insolent sophistry was easy, to maintain the genuineness of this passage is simply impossible
    ."
    في آخر عمل مذكور الكاتب يقول ، "يمكن بكل سرور تسميتها نجاح لو استطعت تحقيق ذلك مع المصداقية فتفنيد معظم ما جاء به السفسطة الوقحة لبورسن سهل جداً ولكن الحفاظ على أصالة هذه العدد يعتبر ببساطة مستحيل
    Tregelles gives a list of more than fifty volumes, pamphlets, or critical notices on this question.
    تريغيليس يقدم قائمه بأسماء أكثر من خمسين مجلدا ، أو الكتيبات الهامة أو الملاحظات النقدية حول هذه المسالة.
    Porson, in the conclusion of his letters to Travis, says: "In short, if this verse be really genuine, notwithstanding its absence from all the visible Greek manuscripts except two (that of Dublin and the forged one found at Berlin), one of which awkwardly translates the verse from the Latin, and the other transcribes it from a printed book; notwithstanding its absence from all the versions except the Vulgate, even from many of the best and oldest manuscripts of the Vulgate; notwithstanding the deep and dead silence of all the Greek writers down to the thirteenth, and of most of the Latins down to the middle of the eighth century; if, in spite of all these objections, it be still genuine, no part of Scripture whatsoever can be proved either spurious or genuine; and Satan has been permitted for many centuries miraculously to banish the 'finest passage in the New Testament,' as Martin calls it, from the eyes and memories of almost all the Christian authors, translators, and transcribers
    ."
    بورسون في ختام رسائله إلي ترافيس : "باختصار ، اذا كان هذا العدد حقا أصلى ، رغم غيابه عن جميع المخطوطات اليونانية الموجودة باستثناء اثنين (واحدة من دبلن والأخرى المزوره التى وجدت في برلين) ، واحده منها بشكل سيء يترجم العدد من اللاتينيه والثاني يكتب له من الكتب المطبوعه. وعلي الرغم من غيابه من جميع النسخ عدا النسخة اللاتينية للإنجيل ، بل من العديد من أفضل وأقدم المخطوطات في النسخ اللاتينية للإنجيل. وعلي الرغم من الصمت العميق لجميع الكتاب اليونانيين حتى القرن الثالث عشر ، ومعظم المخطوطات اللاتينية حتى منتصف القرن الثامن. اذا كان علي الرغم من كل هذه الاعتراضات ، ولا يزال هذا العدد أصلى حينها لن يمكن إثبات نص حقيقيي أو زائف و يصبح الشيطان قد استطاع لقرون عديدة بأعجوبة القضاء علي "أحسن عدد ورد في العهد الجديد" ، كما يدعوه مارتن ، من عيون وذاكرة معظم المسيحيين المؤلفون والمترجمون ، والنساخ

    المصدر :
    http://www.godrules.net/library/vinc...ncent1joh5.htm


    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    تنبيه : عذراً إن كانت الترجمة بها بعض السوء فقد استخدمت موقع Google للترجمة ولكنى حاولت تصليح الترجمة قدر المستطاع ولكن مع ذلك قد تكون الترجمة سيئة بعض الشيء لذلك أرجوا من الإخوة الذين لهم باع في الإنجليزية تنبيهي إلى أي أخطاء مهمة وشكرا

    يتبع

    تعليق

    • إبن الفاروق
      1- عضو جديد
      • 13 يون, 2006
      • 35

      #3
      3
      John Wesley's Explanatory Notes
      on the Whole Bible

      What Bengelius has advanced, both concerning the transposition of these two verses, and the authority of the controverted verse, partly in his "Gnomon," and partly in his "Apparatus Criticus," will abundantly satisfy any impartial person.....
      ما أثاره بنغيليوس في كل من مسألة إبدال هذين العددين ، وأصالة العدد المختلف عليه ، وذلك في كتابه"Gnomon," وفي كتابه "Apparatus Criticus," . يرضى بوفرة كل شخص محايد أو نزيه ......

      والباقي عبارة عن شرح العددين


      المصدر:
      http://bible.crosswalk.com/Commentar...jo&chapter=005

      ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

      4
      The People's New Testament (B. W. Johnson) (1891) :

      7. There are three that bear record in heaven.

      This verse is not found in the Revision or in any ancient MS. It is no doubt an interpolation
      هذا العدد لا يوجد في أي مراجعة أو مخطوطة قديمة فهي بلا شك زيادة


      المصدر :
      http://www.ccel.org/j/johnson_bw/pnt/PNT23-05.HTM

      ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

      5)
      Robertson's Word Pictures of the New Testament

      For there are three who bear witness (hoti treis eisin hoi marturountes).At this point the Latin Vulgate gives the words in the Textus Receptus, found in no Greek MS. save two late cursives (162 in the Vatican Library of the fifteenth century, 34 of the sixteenth century in Trinity College, Dublin). Jerome did not have it. Cyprian applies the language of the Trinity and Priscillian has it. Erasmus did not have it in his first edition, but rashly offered to insert it if a single Greek MS. had it and 34 was produced with the insertion, as if made to order.
      " فَإِنَّ هُنَالِكَ ثَلاَثَةَ شُهُودٍ": إلى هنا نجد أن Latin Vulgate تعطى نفس الكلمات الموجودة في Textus Receptus التى لا توجد في أي مخطوطة يونانية عدا مخطوطتين (162 في مكتبه الفاتيكان من القرن الخامس عشر ، و 34 من القرن السادس عشر في كليه التثليث في دبلن. Jerome لم تكن فيها ٬ Cyprian يطبق لغة التثليث و Priscillian لديه أما Erasmusلم يضمها في طبعته الأولى ولكن عرض بعجالة أن يضمها إذا كان هناك مخطوطة إغريقية واحدة تحتويها و 34 أنتجت بالزيادة كأنما صنعت خصيصاً بالطلب
      .
      The spurious addition is: " en tōi ouranōi ho patēr, ho logos kai to hagion pneuma kai houtoi hoi treis hen eisin kai treis eisin hoi marturountes en tēi gēi (in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear witness in earth). The last clause belongs to 1Jo_5:8.

      الإضافة المزورة (بحد تعبيره) هي " فِي السَّمَاءِ، الآبُ وَالْكَلِمَةُ وَالرُّوحُ الْقُدُسُ، وَهَؤُلاءِ الثَّلاَثَةُ هُمْ وَاحِدٌ " و "هناك ثلاثة يشهدون على الأرض " والإضافة اللاحقة تابعة للعدد 8
      The fact and the doctrine of the Trinity do not depend on this spurious addition. Some Latin scribe caught up Cyprian’s exegesis and wrote it on the margin of his text, and so it got into the Vulgate and finally into the Textus Receptus by the stupidity of Erasmus.
      حقيقه وعقيده الثالوث الأقدس لا تعتمد علي الإضافة المزورة ولكن بعض الكاتب اللاتينيين حصلوا على تفسير Cyprian وكتبوها علي هامش نصه ثم ضمت إلى Vulgate وأخيرأً إلى Textus Receptus كل هذا بغباء Erasmus

      المصدر :
      http://bible.crosswalk.com/Commentar...t=008&prev=006

      يتبع

      تعليق

      • إبن الفاروق
        1- عضو جديد
        • 13 يون, 2006
        • 35

        #4
        6
        Barnes' Notes on the New Testament

        Verse 7. For there are three that bear record in heaven, etc. There are three that witness, or that bear witness--the same Greek word which, in 1 John 5:8, is rendered bear witness --\~marturountev\~. There is no passage of the New Testament which has given rise to so much discussion in regard to its genuineness as this

        .
        ليس هناك فقرة في العهد الجديد أثارت كم المناقشات المتعلقة بأصالتها كما حدث لهذه الفقرة
        The supposed importance of the verse in its bearing on the doctrine of the Trinity has contributed to this, and has given to the discussion a degree of consequence which has pertained to the examination of the genuineness of no other passage of the New: Testament.
        والأهميه المفترضة لهذا العدد في تأثيره علي عقيدة الثالوث الأقدس ساهمت في ذلك ، وأعطت لهذه المناقشة مقدار من العواقب ومن ثم أخصها ذلك بهذا القدر من التمحيص لمعرفة مدى أصالة هذه الفقرة دون أي فقرة أخرى في العهد الجديد
        On the one hand, the clear testimony which it seems to bear to the doctrine of the Trinity, has made that portion of the Christian church which holds the doctrine reluctant in the highest degree to abandon it;
        على الجانب الآخر الشهادة الصريحة التي تبدوا أنها تشهد لعقيدة الثالوث الأقدس جعل جزء من الكنيسة المسيحية المؤمنة بهذه العقيدة تتمسك بأعلى درجة بهذه الفقرة وتمانع تركها
        and on the other hand, the same clearness of the testimony to that doctrine, has made those who deny it not less reluctant to admit the genuineness of the passage.
        ومن جانب آخر نفس الوضوح لشهادة هذه الفقرة لهذه العقيدة تجعل من ينكرونها (ينكرون عقيدة التثليث) ليس بأقل ممانعة من الاعتراف بهذه الفقرة
        It is not consistent with the design of these Notes to go into a full investigation of a question of this sort. And all that can be done is to state, in a brief way, the results which have been reached, in an examination of the question
        ولا يتفق مع وضع هذه الملاحظات للذهاب الي اجراء تحقيق كامل في مساله من هذا النوع. وكل ما يمكن القيام به هو شرح بشكل مختصر النتائج التي تم التوصل اليها في دراسه هذه المساله
        . Those who are disposed to pursue the investigation further, can find all that is to be said in the works referred to at the bottom of the page.*
        أولئك الذين هم علي استعداد لمواصله التحقيق اكثر ، يجد كل ما يمكن قوله في الكتب المشار اليها في اسفل الصفحه.
        The portion of the passage, in 1 John 5:7,8, whose genuineness is disputed, is included in brackets in the following quotation, as it stands in the common editions of the New Testament: "For there are three that bear record [in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear witness in earth,] the Spirit, and the water, and the blood; and these three agree in one." If the disputed passage, therefore, be omitted as spurious, the whole passage will read, "For there are three that bear record, the Spirit, and the water, and the blood; and these three agree in one."
        الجزء من الفقرة المشكوك في أصالته هو " فِي السَّمَاءِ، الآبُ وَالْكَلِمَةُ وَالرُّوحُ الْقُدُسُ، وَهَؤُلاءِ الثَّلاَثَةُ هُمْ وَاحِدٌ " و "هناك ثلاثة يشهدون على الأرض" وإذا تم حذف هذا الجزء تصبح الفقرة كالآتي :" فَإِنَّ هُنَالِكَ ثَلاَثَةَ شُهُودٍ الرُّوحُ، وَالْمَاءُ، وَالدَّمُ. وَهَؤُلاَءِ الثَّلاثَةُ هُمْ فِي الْوَاحِدِ




        - يتبع -


        ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

        * Mill. New Test., pp. 379-386; Wetstein, II. 721--727; Father Simon, Crit. Hist. New Test.; Michaelis, Intro. New Test. iv. 412, seq.; Semler, Histor. und Krit. Sammlungen uber die sogenannten Beweistellen der Dogmatik. Erstes Stuck uber, 1 John v. 7; Griesbach, Diatribe in locum, I John v. 7, 8, second edit., New Test., vol. II., appendix 1; and Lucke's Commentary in loc.

        تعليق

        • إبن الفاروق
          1- عضو جديد
          • 13 يون, 2006
          • 35

          #5
          The reasons which seem to me to prove that the passage included in brackets is spurious, and should not be regarded as a part of the inspired writings, are briefly the following:
          الأسباب التي يبدو لي أنها تثبت أن الجزء الزائد مزور ، ولا ينبغي ان تعتبر جزءا من الكتابات الملهمة يمكن تلخيصها كالأتي
          I. It is wanting (or missing) in all the earlier Greek manuscripts, for it is found in no Greek Ms. written before the sixteenth century. Indeed, it is found in only two Greek manuscripts of any age--one the Codex Montfortianus, or Britannicus, written in the beginning of the sixteenth century, and the other the Codex Ravianus, which is a mere transcript of the text, taken partly from the third edition of Stephen's New Testament, and partly from the Complutensian Polyglott. But it is incredible that a genuine passage of the New Testament should be wanting(or missing) in all the early Greek manuscripts


          1) إنها مطلوبة أو مفقودة في كل المخطوطات اليونانية القديمة ولا توجد في أي مخطوطة يونانية قبل القرن السادس عشر وهى موجودة في مخطوطتين يونانيتين اثنين فقط واحدة هي Codex Montfortianus, or Britannicus مكتوبة في أوائل القرن السادس عشر والأخرى Codex Ravianus التى تعتبر نسخ من النص مأخوذة جزئياًً من النسخو الثالثة ل Stephen's New Testament والجزء الآخر من Complutensian Polyglott. ولكن من الغريب بالفعل أن تجد أن عدد أصلى مفقود من كل المخطوطات اليونانية القديمة


          II. It is wanting(or missing) in the earliest versions, and, indeed, in a large part of the versions of the New Testament which have been made in all former times. It is wanting (or missing) in both the Syriac versions--one of which was made probably in the first century; in the Coptic, Armenian, Sclavonic, Ehiopic, and Arabic.


          2 ) كذلك هذه الفقرة ليست موجودة في أي كل النسخ القديمة وأيضاً في جزء كبير من نسخ العهد الجديد عبر كل العصور . فهى مفقودة في كل النسخ السيريانية (أحدها يعتقد أنها كتبت في القرن الأول ) ولا النسخ القبطية , الأرمانية , Sclavonic , أثيوبية أو عربية


          III. It is never quoted by the Greek fathers in their controversies on the doctrine of the Trinity--a passage which would be so much in point, and which could not have failed to be quoted if it were genuine; and it is not referred to by the Latin fathers until the time of Vigilius, at the end of the fifth century. If the passage were believed to be genuine--nay, if it were known at all to be in existence, and to have any probability in its favour--it is incredible that in all the controversies which occurred in regard to the Divine nature, and in all the efforts to define the doctrine of the Trinity, this passage should never have been referred to. But it never was; for it must be plain to any one who examines the subject with an unbiased mind, that the passages which are relied on to prove that it was quoted by Athanasius, Cyprian, Augustin, etc., (Wetstein, II., p. 725,) are not taken from this place, and are not such as they would have made if they had been acquainted with this passage, and had designed to quote it.


          3) لم يتم استخدامها من قبل الآباء اليونانيين في مجادلاتهم حول عقيدة الثالوث الأقدس رغم أنها تعتبر في الصميم والتي لا يمكن ألا يكون قد فات هؤلاء الاستشهاد بها لو كانت فعلاً أصلية وأيضاً الآباء اللاتينيين لم يتم الإشارة إليها من قبلهم حتى عهد Vigilius في نهاية القرن الخامس . لو كانت الفقرة أصلية أو إذا حتى كانت معروفة علي الإطلاق في الوجود ، لا يعقل ان جميع الخلافات التي حدثت بالنسبة إلي الطبيعة الإلهية وفي كل الجهود المبذولة لتعرف عقيدة التثليث لا يمكن أن تكون هذه الفقرة لم يتم حتى الإشارة إليها ولو مرة . ولكن هذا لم يحدث أبداً ولذلك يجب أن يكون السهل لأي شخص يبحث الموضوع بحياد أن الفقرات التي أستشهد بها Athanasius, Cyprian, Augustin, ... إلخ ., (Wetstein, II., p. 725,) لم يتم أخذها من هذا المكان ولا يمكن أن يكون هذا وضعهم لو أنهم كان حصلوا على هذه الفقرة وكان أكيداً أنهم كانوا ليستشهدوا بها


          IV. The argument against the passage from the external proof is confirmed by internal evidence, which makes it morally certain that it cannot be genuine.


          4) الجدال ضد هذه الفقرة من الإثبات الخارجي يدعمه أيضاً الأدلة الداخلية مما يجعلها أخلاقياً لا يمكن أن تكون أصلية


          (a.) The connexion does not demand it. It does not contribute to advance what the apostle is saying, but breaks the thread of his argument entirely. He is speaking of certain things which bear "witness" to the fact that Jesus is the Messiah; certain things were well known to those to whom he was writing--the Spirit, and the water, and the blood. How does it contribute to strengthen the force of this to say that in heaven there are "three that bear witness"--three not before referred to, and having no connexion with the matter under consideration?


          أ-السياق (الكلمة connexionفي الموقع و connection في e-sword والنطق واحد والمعنى واحد والله أعلم )
          السياق لا يحتاج إليها ولا تسهم في ما يحاول الرسول أن يقوله ولكن يقطع خيط حجته بالكلية . إنه يتحدث عن أشياء تشهد لعيسى أنه هو المسيح . هذه الأشياء لابد أنها معروفة يعرفها جيدا أولئك الذين كان يكتب لهم وهى -- الروح ، والماء ، والدم. ثم كيف تساهم في تعزيز قوه هذا القول يقول "في السماء " قبل "يوجد ثلاثه شهود " وهؤلاء الثلاثة لم يتم الإشارة إليهم سابقاً وليس لهم علاقة بالموضوع قيد النظر


          (b.) The language is not such as John would use. He does, indeed, elsewhere use the term Logos, or Word, \~o logov\~ John 1:1,14 1 John 1:1, but it is never in this form, "The Father, and the Word;" that is, the terms "Father" and "Word" are never used by him, or by any of the other sacred writers, as correlative. The word Son--\~o uiov\~--is the term which is correlative to the Father in every other place as used by John, as well as by the other sacred writers. See 1 John 1:3; 2:22-24; 4:14; 1 John 3:9; and the Gospel of John, passim. Besides, the correlative of the term Logos, or Word, with John, is not Father, but God. See John 1:1. Comp. Revelation 19:13.


          (ب) اللغة المستخدمة ليست لغة يوحنا . صحيح أنه أستخدم Logos, من قبل في John 1:1,14 1 John 1:1 ولكن لم يستخدمها أبداً في صورة "الآب و الكلمة " ذلك أن كل من الكلمتين كلمة " الآب " وكلمة " الكلمة " لم يستخدمها أبداً أو حتى بواسطة أي من الكتاب الآخرين بشكل مترابط أبداً . نجد أن الكلمة المستخدمة بشكل مترابط مع الآب في كل مكان من العهد الجيد سواء من يوحنا أو غيره هي كلمة الإبن “Son” - ὁ Υἱός ho Huios وليست الكلمة Logos, . إنظر 1 John 1:3; 2:22-24; 4:14; 1 John 3:9; و أيضاً إنجيل يوحنا , passim.
          هذا بالإضافة إلى أن الكلمة المستخدمة مع كلمة Logos أو الكلمة ليست الأب ولكن الله أنظر يوحنا 1:1 . قارنه مع يوحنا اللاهوتي 19:13


          (c) Without this passage, the sense of the argument is clear and appropriate. There are three, says John, which bear witness that Jesus is the Messiah. These are referred to in 1 John 5:6; and in immediate connexion with this, in the argument, (1 John 5:8,) it is affirmed that their testimony goes to one point, and is harmonious. To say that there are other witnesses elsewhere, to say that they are one, contributes nothing to illustrate the nature of the testimony of these three--the water, and the blood, and the Spirit; and the internal sense of the passage, therefore, furnishes as little evidence of its genuineness as the external proof.


          (ج) بدون هذه الفقرة يكون الكلام واضح ومترابط . هناك ثلاثة يقول بولس يشهدون ليسوع أنه المسيح وهؤلاء تم الإشارة إليهم مسبقاً في 1 John 5:6 ولذلك هم في ترابط مع الكلام في (1 John 5:8 وبالتالي يصير الكلم في اتجاه واحد في انسجام . ولكن لتقول أن هناك ثلاثة شهود آخرين في مكان آخر لا يساهم بشيء في توضيح طبيعة شهادة هؤلاء الثلاثة (الماء والدم والروح القدس) وبالتالي المنطق الداخلي أيضا يمثل شاهداً ضعيفاً على أصالة النص كما يفعل الإثبات الخارجي




          سيناريو التزوير المقترح :
          V. It is easy to imagine how the passage found a place in the New Testament. It was at first written, perhaps, in the margin of some Latin manuscript, as expressing the belief of the writer of what was true in heaven, as well as on earth, and with no more intention to deceive than we have when we make a marginal note in a book. Some transcriber copied it into the body of the text, perhaps with a sincere belief that it was a genuine passage, omitted by accident; and then it became too important a passage in the argument for the Trinity, ever to be displaced but by the most clear critical evidence. It was rendered into Greek, and inserted in one Greek manuscript of the 16th century, while it was wanting in all the earlier manuscripts.


          5) يمكن التخيل بسهولة كيف وجدت هذه الفقرة طريقها إلى الكتاب المقدس. وقد كتبت في البداية ، وربما في هامش بعض المخطوطات اللاتينية ، لتمثيل ما يؤمن به الكاتب من وجود هؤلاء الشهود في السماء كما هو في الأرض بدول النية لخداع أحد كما نكتب شيء على الهامش . بعض النساخ فيما بعد قام بوضع هذه الفقرة في متن النسخة غالباً باعتقاده أنها جزء من النص الأصلي تم حذفها عن طريق الصدفة ثم بعد ذلك أصبحت هذه الفقرة مهمة جداً في النقاش حول الثالوث باعتبارها أوضح فقرة . ثم تم ترحيلها (ترجمتها) إلى الإغريقية وبالتالي أضيفت إلى أحد المخطوطات في القرن 16 بينما هي غير موجودة في كل المخطوطات الأقدم




          - يتبع -

          تعليق

          • إبن الفاروق
            1- عضو جديد
            • 13 يون, 2006
            • 35

            #6
            VI. The passage is now omitted in the best editions of the Greek Testament, and regarded as spurious by the ablest critics. See Griesbach and Hahn.


            6) هذه الفقرة الآن محذوفة من أفضل إصدارات العهد اليوناني واعتبرت مزورة بواسطة النقاد المحترمين . أنظر Griesbach و Hahn .


            On the whole, therefore, the evidence seems to me to be clear that this passage is not a genuine portion of the inspired writings, and should not be appealed to in proof of the doctrine of the Trinity. One or two remarks may be made, in addition, in regard to its use


            وبوجه عام ، لذلك فان من الأدلة يبدو لي واضحا أن هذا المقطع ليس جزء أصيل من كتاباتهم الملهمة والا ستأنف إستخدامها في إثبات عقيدة الثالوث الأقدس. بالإضافة هناك ملاحظتين أو أكثر بالنية لاستخدامها


            (1.)
            Even on the supposition that it is genuine, as Bengel believed it was, and as he believed that some Greek manuscript would yet be found which would contain it **; yet it is not wise to adduce it as a proof-text. It would be much easier to prove the doctrine of the Trinity from other texts, than to demonstrate the genuineness of this


            .
            حتى لو افترضنا أنها أصلية كما اعتقد Bengel وكان يعتقد أنه سيتم اكتشاف مخطوطات يونانية تحويها . بالرغم من ذلك ليس من الحكمة أبداً إستخدام هذا النص كدليل وإثبات . حيث أنه أسهل بكثير إثبات عقيدة الثالوث الأقدس من نصوص أخري عن إثبات صدق هذه النص


            تعليق من عندي : وبما أنه من المستحيل إثبات التثليث (إثبات لا يقبل تأويل ) من أي نصوص أخرى فبالتالي من المستحيل إثبات أن هذا النص أصلى :image5: !!


            وأيضاً VINCENT قال أن إثبات إن هذا النص أصلى مستحيل كما وضحنا من قبل حيث قال


            I would fain call it a success if I could with truth. To rebut much of Porson's insolent sophistry was easy, to maintain the genuineness of this passage is simply impossible


            :" يمكن بكل سرور تسميتها نجاح لو استطعت تحقيق ذلك مع المصداقية فتفنيد معظم ما جاء به السفسطة الوقحة لبورسن سهل جداً ولكن الحفاظ على أصالة هذه العدد يعتبر ببساطة مستحيل "



            (2.)
            It is not necessary as a proof-text. The doctrine which it contains can be abundantly established from other parts of the New Testament, by passages about which there can be no doubt.


            هذا النص ليس ضروري لإثبات عقيدة التثليث . عقيدة التثليث يمكن إثباتها بوفرة من الأجزاء الأخرى من العهد الجديد عن طريق أعداد لا تحتمل أي شك

            تعليق من عندي : لن أزيد على " كان غيرك أشطر "


            (3.)
            The removal of this text does nothing to weaken the evidence for the doctrine of the Trinity, or to modify that doctrine. As it was never used to shape the early belief of the Christian world on the subject, so its rejection, and its removal from the New Testament, will do nothing to modify that doctrine. The doctrine was embraced, and held, and successfully defended without it, and it can and will be so still.


            (3). حذف هذه العبارة لا يعني إضعاف أدله عقيدة الثالوث الأقدس أو تعديل العقيدة . كما أنها لم تستخدم لتشكيل الإيمان للعالم المسيحي . وبالتالي فان رفضها وحذفها من العهد الجديد لا يؤثر بشيء على تعديل هذه العقيدة. وقد تم اعتناق هذه العقيدة والدافع بنجاح دون ذلك ، ويمكن ان يتم ذلك وسيتم ذلك


            التعليق : لست أرى شيء مما قلت وإلا لما رفض هذه العقيدة من قبل شهود يهوه وهم يؤمنون بنفس الكتاب المقدس ولما الاختلاف الشديد في طبيعة الثالوث الأقدس بين المذاهب المختلفة من كاثوليك وبروتستانت أرثوثكس وغيرهم والإختلاف في طبيعة المسيح بين طبيعة واحدة وبطيعتين والاختلاف بين مشيئة المسيح بين مشيئة واحدة ومسيئتين والاختلاف في انبثاق الروح القدس بين الأب فقط والأب والابن
            أليس كل هذه الاختلافات في "صلب العقيدة المسيحية" ولا دليل على من هو الصحيح منها (إن كان أحدها أصلاً صحيحاً) من أي نصوص واضحة وصريحة كما تدعى وإلا علاما اختلاف هؤلاء في كل شيء تقريباً إذا كانت النصوص واضحة وصريحة ؟





            مصدر :
            http://www.studylight.org/com/bnn/vi...jo&chapter=005

            وللحصول على e-sword من هنا
            http://www.e-sword.net/

            ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

            ** Et tamen etiam atque etiam sperare licet si non autographurn Joanneurn, at alios vetustissimos codices Graecos, qui hanc periocham habeant in occultis providentiae divine forulis adhuc latentes auo tempore productum iri.

            {b} "the Father" John 8:18
            {c} "the Word" Hebrews 4:12,13; Revelation 19:13
            {d} "Holy Ghost" John 10:30

            تعليق

            • ياسر جبر
              حارس مؤسس
              • 10 يون, 2006
              • 2928
              • مسلم

              #7
              بارك الله فيك أخي ابن الفاروق
              بحث قيم
              جزاك الله كل خير.
              كتاب : البيان الصحيح لدين المسيح نسخة Pdf من المطبوع.
              الكتاب الجامع لكل نقاط الخلاف بين الإسلام والنصرانية .
              كتاب : هل ظهرت العذراء ؟ . للرد على كتاب ظهورات العذراء للقس عبد المسيح بسيط.
              مجموعتي الجديدة 2010 : الحوارات البسيطة القاتلة : (7 كتيبات تحتوي حوارات مبسطة).
              يمكنكم تحميل الكتب من : موقع ابن مريم

              تعليق

              • صفي الدين
                مشرف المنتدى

                • 29 سبت, 2006
                • 2596
                • قانُوني
                • مُسْلِم حُرٍ لله

                #8
                السلام عليكم

                {وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُواْ فِيهِ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلاَّ اتِّبَاعَ الظَّنِّ}
                {إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاء سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنفُسُ وَلَقَدْ جَاءهُم مِّن رَّبِّهِمُ الْهُدَى}
                مَا الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُ وَأُمُّهُ صِدِّيقَةٌ. كَانَا يَأْكُلَانِ الطَّعَامَ انْظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ الْآيَاتِ ثُمَّ انْظُرْ أَنَّى يُؤْفَكُونَ

                تعليق

                • Alaa El-Din
                  مشرف عام مساعد

                  • 12 يول, 2006
                  • 3296
                  • موظف
                  • مسلم

                  #9
                  بارك الله فيكم ...
                  ادْعُ إِلِى سَبِيلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ وَجَادِلْهُم بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
                  [ النحل الآية 125]


                  وَلاَ تَسُبُّواْ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ فَيَسُبُّواْ اللّهَ عَدْواً بِغَيْرِ عِلْمٍ [ الأنعام الآية 108]


                  تعليق

                  • zaki
                    مشرف أقسام النصرانية

                    • 7 يون, 2007
                    • 3338
                    • موظف
                    • مسلم سني

                    #10
                    السلام عليك
                    بارك الله فيك يا أستاذ
                    فقد أجمع علماء النقد الكتابي اليوم على عدم أصالة الفاصلة اليوحناوية
                    للأسباب التالية:التي تتعلق بالنقد الخارجي

                    *لا توجد في أغلب النسخ اليونانية واللاتينية والسريانية ....فهي في 9 مخطوطة من مجموع 500 أو يزيد
                    *من جهة التوزيع الجغرافي أيضا ليس في صالحها و يعني التوزيع الجغرافي مثلا القراءة المشهورة في آسيا الصغرى هي قراءة الحذف و كذلك في شمال إفريقياو أيضا في روما و في مصر كذلك كل هؤلاء يقرؤون قراءة الحذف مثلا نقول أن التوزيع الجغرافي ليس في صالح الفاصلة
                    *معظم الآباء الأوائل اليونانيين مثل أورجن و اللاتينين مثل جيروم لا يعلمون شيء عن هذه الأعداد
                    *أول ظهور لهذه الأعداد التي تسمى بالفاصلة اليوحناوية في القرن السابع في الترجمات اللاتينية
                    و هذا يكفي لعدم قبولها في النص الأصلي

                    إهداء لخصمنا الكريم
                    سَلِ الرّماحَ العَوالـي عـن معالينـا *** واستشهدِ البيضَ هل خابَ الرّجا فينا
                    لمّـا سعَينـا فمـا رقّـتْ عزائمُنـا ******** عَمّا نَـرومُ ولا خابَـتْ مَساعينـا
                    قومٌ إذا استخصموا كانـوا فراعنـة ً*********يوماً وإن حُكّمـوا كانـوا موازينـا
                    تَدَرّعوا العَقلَ جِلبابـاً فـإنْ حمِيـتْ******* نارُ الوَغَـى خِلتَهُـمْ فيهـا مَجانينـا
                    إذا ادّعَوا جـاءتِ الدّنيـا مُصَدِّقَـة ً ********** وإن دَعـوا قالـتِ الأيّـامِ : آمينـا
                    إنّ الزرازيـرَ لمّـا قــامَ قائمُـهـا ************تَوَهّمَـتْ أنّهـا صـارَتْ شَواهينـا
                    إنّـا لَقَـوْمٌ أبَـتْ أخلاقُنـا شَرفـاً ******** أن نبتَدي بالأذى من ليـسَ يوذينـا
                    بِيـضٌ صَنائِعُنـا سـودٌ وقائِعُـنـا ************خِضـرٌ مَرابعُنـا حُمـرٌ مَواضِيـنـا
                    لا يَظهَرُ العَجزُ منّـا دونَ نَيـلِ مُنـى ً********ولـو رأينـا المَنايـا فـي أمانيـنـا
                    كم من عدوِّ لنَـا أمسَـى بسطوتِـهِ ***** يُبدي الخُضوعَ لنا خَتـلاً وتَسكينـا
                    كالصِّلّ يظهـرُ لينـاً عنـدَ ملمسـهِ *****حتى يُصادِفَ فـي الأعضـاءِ تَمكينـا
                    يطوي لنا الغدرَ في نصـحٍ يشيـرُ بـه***ويمزجُ السـمّ فـي شهـدٍ ويسقينـا
                    وقد نَغُـضّ ونُغضـي عـن قَبائحِـه*********ولـم يكُـنْ عَجَـزاً عَنـه تَغاضينـا
                    لكنْ ترَكنـاه إذْ بِتنـا علـى ثقَة ************إنْ الأمـيـرَ يُكافـيـهِ فيَكفيـنـا





                    [rainbow]حربا على كل حرب سلما لكل مسالم 02:03 4 / 06 / 11 [/rainbow]

                    تعليق

                    • (((ساره)))
                      مشرفة الأقسام النصرانية
                      والمشرفة العامة على
                      صفحة الفيسبوك للمنتدى

                      • 11 سبت, 2006
                      • 9472
                      • مسلمة ولله الحمد والمنة

                      #11
                      جزاكم الله خيرًا أخي الكريم على هذا الموضوع الممتاز ..

                      ما بني على باطل فهو باطل ... والذي بني بغير أساس حكم عليه بالهدم قبل أن يبنى ..

                      { وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلا هُدًى وَلا كِتَابٍ مُنِيرٍ (8) }
                      سورة الحج .

                      إن كانت تلك الأشياء الضرورية لكل عالم غير متوفرة ... ففيم يجادل المجادلون هداهم الله ..؟
                      اللَّهُ نُورُ السَّمَوَاتِ وَالأَرْضِ مَثَلُ نُورِهِ كَمِشْكَاةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ الْمِصْبَاحُ فِي زُجَاجَةٍ الزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُوقَدُ مِنْ شَجَرَةٍ مُبَارَكَةٍ زَيْتُونِةٍ لا شَرْقِيَّةٍ وَلا غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِيءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ نُورٌ عَلَى نُورٍ يَهْدِي اللَّهُ لِنُورِهِ مَنْ يَشَاءُ وَيَضْرِبُ اللَّهُ الأَمْثَالَ لِلنَّاسِ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ سورة النور (35)

                      تعليق

                      مواضيع ذات صلة

                      تقليص

                      • د.أمير عبدالله
                        المخطوطة السينائية - انجيل متى
                        بواسطة د.أمير عبدالله
                        نص متى 1: 1- 2: 5


                        Κατὰ Μαθθαῖον
                        1: 1 βιβλοϲ γενεϲεωϲ ιυ χυ · ὑϊου δαδ ὑϊου αβρααμʼ

                        2 αβρααμʼ εγενʼνηϲεν τον ϊϲακ · ιϲακ εγενʼνηϲεν τον ϊακωβʼ · ϊακωβʼ δε εγενʼνηϲε τον ϊουδαν · και τουϲ αδελφουϲ αυτου ·

                        3 ϊουδαϲ δε εγενʼνηϲεν τον φαρεϲ · και τον ζαρα εκ τηϲ θαμαρʼ φαρεϲ δε εγενʼνηϲεν τον εϲρωμ · εϲρωμʼ δε εγεννηϲεν τον αραμʼ :

                        4 αραμʼ δε εγεννηϲεν το αμιναδαβʼ ˙ αμιναδαμʼ δε εγεννηϲε τον νααϲϲων · νααϲϲων δε εγενʼνηϲεν τον ϲαλμων ·

                        5 ϲαλμων δε εγεννηϲεν τον βοεϲ εκ τηϲ ραχαβ βοεϲ δε εγεννηϲεν τον ϊωβηδ εκ τηϲ ρουθ : ϊωβηδ δε εγεννηϲεν τον ϊεϲϲαι ·

                        6 ϊεϲϲαι δε εγεννηϲεν τον δαδ τον βαϲιλεα : δαυειδʼ δε εγεννηϲεν τον ϲαλομων εκ τηϲ του ουριου :

                        7 ϲολομων δε εγενʼνηϲεν τον ροβοαμ · ροβοαμ δε εγεννηϲεν τον αβια · αβιαϲ δε εγεννηϲεν τον αϲαφ ˙

                        8 αϲαφʼ δε εγεννηϲε τον ϊωϲαφατʼ ϊωϲαφατʼ δε εγεννηϲεν τον ϊωραμʼ ϊωραμʼ δε εγεννηϲεν τον οζειαν

                        9 οζιαϲ δε εγεννηϲεν τον ϊωαθαμ · ϊωαθαμ δε εγενʼνηϲεν τον αχαϲ : αχαϲ δε εγενʼνηϲε τον εζεκιαν

                        10 εζεκιαϲ δε εγεννηϲεν τον μαναϲϲηϲ μαναϲϲηϲ δε εγεννηϲεν τον αμωϲ αμωϲ δε εγεννηϲεν τον ϊωϲειαν

                        11 ϊωϲειαϲ δε εγενʼνηϲεν τον ϊεχονιαν και τουϲ αδελφουϲ αυτου επι τηϲ μετοικεϲιαϲ βαβυλωνοϲ ·

                        12 μετα δε την μετοικεϲιαν βαβυλωνοϲ ϊεχονιαϲ εγεννηϲεν τον ϲαλαθιηλʼ · ϲαλαθιηλ δε εγεννηϲεν τον ζοροβαβελʼ ·

                        13 ζοροβαβελ δε εγεννηϲεν τον αβιουτ : αβιουδʼ δε εγεννηϲεν τον ελιακειμ ελιακειμ δε εγεννηϲεν τον αζωρ :

                        14 αζωρ δε εγεννηϲε τον ϲαδωχ : ϲαδωχ δε εγεννηϲεν τον αχειμ : αχειμ δε εγεννηϲεν τον ελιουτ :

                        15 ελιουτ δε εγεννηϲεν τον ελεαζαρ : ελεαζαρ δε εγεννηϲεν τον ματʼθαν · ματʼθαν δε εγεννηϲεν τον ϊακωβʼ :

                        16 ϊακωβʼ δε εγεννηϲεν τον ϊωϲηφ τον ανδρα μαριαϲ εξ ἡϲ εγενʼνηθη ιϲ ὁ λεγομενοϲ χϲ ·

                        17 παϲαι ουν ἁι γενεαι · απο αβρααμ ˙ εωϲ δαδʼ γενεαι ιδ · και απο δαδʼ εωϲ τηϲ μετοικεϲιαϲ βαβυλωνοϲ γενεαι ιδ και απο τηϲ μετοικεϲιαϲ βαβυλωνοϲ εωϲ του χυ γενεαι ιδ

                        18 του δε ιυ χυ η γενεϲιϲ ὁυτωϲ ην μνηϲϲτευθιϲηϲ τηϲ μητροϲ αυτου μαριαϲ τω ϊωϲηφ πρὶν η ϲυνελθιν αυτουϲ ἑυρέθη εν γαϲτρι εχουϲα εκ πνϲ αγιου ·

                        19 ϊωϲηφ δε ὁ ανηρ αυτηϲ δικαιοϲ ὡν και μη θελων αυτην παραδιγματιϲαι εβουληθη λαθρα απολυϲε αυτην ·

                        20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντοϲ ϊδου αγʼγελοϲ κυ κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ϊωϲηφʼ υϊοϲ δʼαδ μη φοβηθηϲ παραλαβειν μαριαμ την γυναικα ϲου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνϲ εϲτιν αγιου

                        21 τεξεται δε υν και καλεϲειϲ το ονομα αυτου ιν αυτο̣ϲ̣ γαρ ϲωϲι τον λαον αυτου απο των ἁμαρτιῶν ἁυτων

                        22 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο κυ δια του προφητου λεγοντοϲ

                        23 ιδου η παρθενοϲ εν γαϲτρι εξι και τεξετε υν και καλεϲουϲι το ονομα αυτου εμʼμανουηλʼ ὁ εϲτιν μεθερμηνευομενο μεθʼ ημων ο θϲ ·

                        24 εγερθειϲ δε ϊωϲηφ απο του ϋπνου εποιηϲεν ὡϲ προϲεταξεν αυτω ο αγγελοϲ κυ και παρελαβεν · την γυνεκα αυτου ·

                        25 και ουκ εγινωϲκεν αυτην εωϲ ὁυ ετεκεν ὑϊον και εκαλεϲεν το ονομα αυτου ιν

                        2: 1 του δε ιυ γεννηθεντοϲ εν βηθλεεμʼ τηϲ ϊουδαιαϲ εν ημερεϲ ηρωδου του βαϲιλεωϲ ϊδο'υ μάγοι απο ανατολων παρεγενοντο ιϲ ϊεροϲολυμα ·

                        2 λεγοντεϲ · που εϲτιν ὁ τεχθειϲ βαϲιλευϲ των ϊουδαιων ιδομεν γαρ αυτου τον αϲτεραν τη ανατολη και ηλθομεν προϲκυνηϲαι αυτω :

                        3 ακουϲαϲ δε ο βαϲιλευϲ ηρωδηϲ εταραχθη και παϲα ϊεροϲολυμα μετʼ αυτου

                        4 και ϲυναγαγω πανταϲ τουϲ αρχιερειϲ και γραμματειϲ του λαου επυνθανετο παρ αυτω πο'υ ο χϲ γεννατε

                        5 ὁι δε εῖπαν αυτω εν βηθλεεμʼ τηϲ ϊουδαιαϲ · : ουτωϲ γαρ γεγραπται δια του προφητου ·


                        الترجمة


                        1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
                        2 Abraham begot Isaac: Isaac begot Jacob: Jacob begot Judah and his brothers:
                        3 Judah begot Pharez and Zerah of Tamar: Pharez begot Hezron: Hezron begot Ram:
                        4 Ram begot Amminadab: Amminadab begot Nashon: Nashon begot Salmon:
                        5 Salmon begot Boaz of Rahab: Boaz begot Obed of Ruth: Obed begot Jesse:
                        6 Jesse begot David the king. David begot Solomon of the wife of Uriah:
                        7 Solomon begot Rehoboam: Rehoboam begot Abijah: Abijah begot Asa:
                        8 Asa begot Jehosaphat: Jehosaphat begot Jehoram: Jehoram begot Uzziah:
                        9 Uzziah begot Jotham: Jotham begot Ahaz: Ahaz begot Hezekiah:
                        10 Hezekiah begot Manasseh: Manasseh begot Amon: Amon begot Josiah:
                        11 Josiah begot Jeconiah and his brothers about the time of the removal to Babylon.
                        12 But after the removal to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel: Shealtiel begot Zerubbabel:
                        13 Zerubbabel begot Abihud: Abihud begot Eliakim: Eliakim begot Azor:
                        14 Azor begot Zadoc: Zadoc begot Achim: Achim begot Eliud:
                        15 Eliud begot Eleazar: Eleazar begot Matthan: Matthan begot Jacob:
                        16 Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.
                        17 So all the generations from Abraham till David, are fourteen generations; and from David till the removal to Babylon, are fourteen generations; and from the removal to Babylon till Christ, are fourteen generations.
                        18 But the birth of Jesus Christ was thus: After his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.
                        19 And Joseph her husband, being just and not willing to make her an example, intended to put her away privately.
                        20 But while he thought of these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying: Joseph, son of David, fear not to take to thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
                        21 And she shall bear a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall save his people from their sins.
                        22 And all this was done, that it might be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying:
                        23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bear a son, and they shall call his name Immanuel, which is, when translated, God with us.
                        24 And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord had commanded him, and took to him his wife; and knew her not till she had brought forth a son; and he called his name Jesus.

                        1 But after Jesus had been born in Bethlehem of Judea, in the days of Herod the king, behold, Magi from the east came to Jerusalem,
                        2 saying: Where is he that has been born king of the Jews? For we saw his star at its rising, and have come to worship him.
                        3 And hearing it, king Herod was alarmed, and all Jerusalem with him.
                        4 And he assembled all the chief priests and scribes of the people, and inquired of them where the Christ should be born.
                        5 And they said to him: In Bethlehem of Judea; for thus it is written by the prophet:
                        نص متى 2: 6- 3: 7

                        6 και ϲυ βηθλεεμ γη ϊουδα ουδαμωϲ ελαχίϲτή ει εν τοιϲ ηγεμοϲιν ϊουδα · εξ ου εξελευϲεται ηγουμενοϲ ὁϲτιϲ ποιμανι τον λαο μου τον ιηλ

                        7 τοτε ηρωδηϲ λαθρα καλεϲαϲ τουϲ μαγουϲ ηκριβωϲεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αϲτεροϲ ·

                        8 και πεμψαϲ αυτουϲ ειϲ βηθλεεμʼ εῖπεν πορευθεντεϲ εξεταϲατε ακριβωϲ περι του πεδιου · επα δε ἑύρητε απαγγιλατε μοι · ὁπωϲ καγω ελθων προϲκυνηϲω αυτω

                        9 ὁι δε ακουϲαντεϲ του βαϲιλεωϲ επορευθηϲαν · και ϊδου ὁ αϲτηρ ὁν ϊδον εν τη ανατολη προῆγεν αυτουϲ ἑωϲ ελθων εϲταθη επανω ὁυ ἠν το παιδιον ·

                        10 ϊδοντεϲ δε τον αϲτεραν εχαρηϲαν χαραν μεγαλην ϲφοδρα ·

                        11 και ελθοντεϲ ειϲ την οικιαν ϊδον το παιδιον μετα μαριαϲ τηϲ μητροϲ αυτου · και πεϲοντεϲ προϲεκυνηϲαν αυτω · και ανοιξαντεϲ τουϲ θηϲαυρουϲ ἁυτων προϲηνεγʼκαν αυτω δωρα χρυϲον · και λιβανο · και ϲμυρναν ·

                        12 και χρηματιϲθεντεϲ κατ ὁναρ μη ανακαμψαι προϲ ηρωδην διʼ άλʼληϲ ὁδου ανεχωρηϲαν ειϲ την εαυτων χωραν

                        13 αναχωρηϲαντω δε αυτων ϊδου αγγελοϲ κυ φαινεται κατʼ οναρ τω ϊωϲηφ ˙ λεγων · εγερθειϲ παραλαβε το παιδιον και την μητερα ἀυτου · και φευγε ειϲ αιγυπτο · και ϊϲθι εκει ἑωϲ αν έιπω ϲοι · μελʼλει γαρ ηρωδηϲ ζητιν το πεδιον του απολεϲε αυτο ·

                        14 ὁ δε εγερθειϲ παρελαβε το πεδιον και την μητερα ἁυτου νυκτοϲ και ανεχωρηϲεν ειϲ αιγυπτον ·

                        15 και η εκι εωϲ τηϲ τελευτηϲ ἡρωδου ϊνα πληρωθῆ το ρηθε ϋπο κυ δια του προφητου λεγοντοϲ εξ αιγυπτου εκαλεϲα τον υν μου

                        16 τοτε ηρωδηϲ ϊδω ὁτι ενεπεχθη υπο των μαγων εθυμωθη λειαν και αποϲτιλαϲ ανἑιλεν πανταϲ τουϲ παιδαϲ τουϲ εν βηθλεεμ · και εν πᾶϲι τοιϲ ὁρὶοιϲ ἀυτηϲ απο διετουϲ · και κατωτερω · κατα τον χρονον ὁν ηκριβωϲεν παρα των μαγων ·

                        17 τοτε επληρωθη το ρηθεν δια ϊερεμιου του προφητου λεγοντοϲ

                        18 φωνη εν ραμα ηκουϲθη · κλαυθμοϲ και οδυρμοϲ πολυϲ · ραχηλ · κλαιουϲα τα τεκνα ἁυτηϲ · και ουκʼ ηθελεν παρακληθηναι ὁτι ουκʼ ειϲιν

                        19 τελευτηϲαντοϲ δε του ηρωδου · ϊδου αγγελοϲ κυ φαινεται κατʼ οναρ τω ϊωϲηφʼ εν αιγυπτω

                        20 λεγων : εγερθειϲ παραλαβε το παιδιον και τη μρα ἀυτου · και πορευου ειϲ γην ιηλ · τεθνηκαϲιν γαρ ὁι ζητουντεϲ την ψυχην του πεδιου ·

                        21 ὁ δε εγερθιϲ παρελαβε το παιδιον · και την μρα αυτου · και ειϲῆλθεν ειϲ γην ιηλ

                        22 άκουϲαϲ δε ὁτι αρχελαοϲ βαϲιλευει τηϲ ϊουδαιαϲ · αντι του πρϲ αυτου ηρωδου · εφοβηθη εκει απελθειν · χρηματιϲθειϲ δε κατʼ οναρ ανεχωρηϲεν ειϲ τα μερη τηϲ γαλιλαιαϲ ·

                        23 και ελθων κατʼώκηϲεν ειϲ πολιν λεγομενη ναζαρετʼ · ὁπωϲ πληρωθη το ρηθε δια των προφητω' ὁτι ναζωρᾶιοϲ κληθηϲεται :

                        3: 1 εν δε ταιϲ ημερεϲ εκειναιϲ παραγεινεται ϊωανʼνηϲ ο βαπτιϲτηϲ · κηρυϲϲων εν τη ερημω τηϲ ϊουδεαϲ

                        2 λεγω μετανοεῖτε ηγʼγικεν γαρ η βαϲιλια των ουνων ·

                        3 ουτοϲ γαρ εϲτιν ο ρηθιϲ δια ηϲαιου του προφητου λεγοντοϲ · φωνη βοωντοϲ εν τη ερημω · ἑτοιμαϲατε την οδον κυ ευθιαϲ ποιειται ταϲ τριβουϲ αυτου

                        4 αυτοϲ δε ὁ ϊωανʼνηϲ ειχεν το ενδυμα ἁυτου απο τριχων καμηλου . και ζωνην δερματινην περι την ὂϲφυν ἁυτου η δε τροφη ην αυτου ακριδεϲ · και μελι αγριον

                        5 τοτε εξεπορευετο προϲ αυτον ϊεροϲολυμα και παϲα ἡ ϊουδεα κ(αι) παϲα ἡ περιχωροϲ του ϊορδανου

                        6 και εβαπτιζοντο εν τω ϊορδανη ποταμω εξομολογουμενοι ταϲ ἁμαρτιαϲ ἁυτων :

                        7 ϊδων δε πολʼλουϲ των φαριϲαιων και ϲαδʼδουκαιω ερχομενουϲ επι το βαπτιϲμα εῖπεν αυτοιϲ · γενʼνηματα εχιδνῶν τιϲ υπεδειξεν ϋμιν φυγιν απο τηϲ μελʼλουϲηϲ ορ
                        الترجمة

                        5 And they said to him: In Bethlehem of Judea; for thus it is written by the prophet:

                        6 And thou, Bethlehem, land of Judah, art by no means the least among the princes of Judah; for out of thee shall come a Governor, who shall rule my people Israel.

                        7 Then Herod having secretly called the Magi, inquired of them strictly the time at which the star appeared;

                        8 and sending them to Bethlehem, said: Go, make strict inquiry for the young child: and when you have found him, bring me word, that I also may go and worship him.

                        9 And after hearing the king, they departed; and lo, the star which they had seen at its rising, went before them, till it came and stood over where the young child was.

                        10 And when they saw the star, they rejoiced with very great joy.

                        11 And coming into the house, they saw the young child with Mary his mother; and falling down they worshipped him; and having opened their treasures they offered to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh.

                        12 And having been warned in a dream not to return to Herod, they withdrew into their own country by another way.

                        13 But after they had withdrawn, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying: Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be there till I bring thee word; for Herod is about to seek for the young child, to destroy him.

                        14 And he arose and took the young child and his mother, by night, and withdrew into Egypt,

                        15 and was there till the death of Herod: that it might be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying: Out of Egypt I called my Son.

                        16 Then Herod, seeing that he had been deceived by the Magi, was greatly enraged; and, having sent out, he slew all the male children that were in Bethlehem, and in all its borders, from the age of two years and under, according to the time which he had strictly inquired of the Magi.

                        17 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying:

                        18 A voice was heard in Ramah, wailing and great mourning: Rachel weeping for her children; and she would not be comforted because they are no more.

                        19 But after Herod had died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,

                        20 saying: Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead that sought the young child's life.

                        21 And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

                        22 But hearing that Archelaus reigned in Judea, in place of his father Herod, he was afraid to go thither; but being warned in a dream, he withdrew into the regions of Galilee,

                        23 and came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled that was spoken through the prophets: He shall be called a Nazarene.

                        1 But in those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea,

                        2 saying: Repent, for the kingdom of the heavens is at hand.

                        3 For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying: The voice of one crying in the wilderness. Prepare the way of the Lord, make his paths straight.

                        4 But the same John had his clothing of camel's hair, and a girdle of leather around his loins, and his food was locusts and wild honey.

                        5 Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about the Jordan,

                        6 and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.

                        7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them: Brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
                        متى 3: 8- 4: 19

                        3: 7 γηϲ ·

                        8 ποιηϲάτε ουν καρπον αξιον τηϲ μετανοιαϲ ·

                        9 και μη δοξητε λεγιν εν εαυτοιϲ πρα εχομεν τον αβρααμʼ λεγω γαρ υμιν ὁτι δυναται ο θϲ εκ των λιθων τουτων εγιραι τεκνα τω αβρααμʼ ·

                        10 ηδη δε ἡ αξίνη προϲ την ριζαν των δέδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και ειϲ πυρ βαλʼλεται ·

                        11 εγω μεν γαρ υμαϲ βαπτιζω εν υδατι ειϲ μετανοια ὁ δε οπιϲω μου ερχομενοϲ ϊϲχυροτεροϲ μου εϲτιν ὁυ ουκʼ ειμι ϊκανοϲ τα υποδηματα βαϲταϲαι αυτοϲ υμαϲ βαπτιϲι εν πνι ἁγιω και πυρι ˙

                        12 ὁυ το πτῦον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριε'ι την ἅλωνα ἁυτου · και ϲυναξει τον ϲιτο ἁυτου ειϲ την αποθηκην · το δε αχυρον κατακαυϲι πυρι αϲβεϲτω ·

                        13 τοτε παραγινεται ο ιϲ απο τηϲ γαλιλαιαϲ επι τον ϊορδανην προϲ τον ϊωανʼνην του βαπτιϲθηναι υJπʼ αυτου

                        14 ὁ δε διεκωλυεν αυτον · λεγω · εγω χριαν εχω υπο ϲου βαπτιϲθηνε · και ϲυ ερχη προϲ με :

                        15 αποκριθειϲ δε ὁ ιϲ ειπεν προϲ αυτον άφεϲ αρτι ˙ ουτω γαρ πρεπον εϲτιν ἡμαϲ πληρωϲαι παϲαν δικαιοϲυνην · τοτε αφιηϲιν αυτον :

                        16 βαπτιϲθειϲ δε ὁ ιϲ ευθυϲ ανεβη απο του υδατοϲ και ϊδου ανεωχθηϲαν οι ουρανοι και εῖδεν πνα θυ καταβᾶινον ὡϲει περιϲτεραν ερχομενον επ αυτο ·

                        17 και ϊδου φωνη εκ των ουνων λεγουϲα ὁυτοϲ εϲτιν ὁ υϲ μου ὁ αγαπητοϲ εν ὡ ηυδοκηϲα

                        4: 1 τοτε ο ιϲ ανηχθη υπο του πνϲ ειϲ την ερημον πιραϲθηνε̣ι ϋπο του διαβολου

                        2 και νηϲτευϲαϲ ημεραϲ τεϲϲερακοντα κ(αι) τεϲϲερακοντα νυκταϲ υϲτερον επιναϲεν

                        3 και προϲελθων ὁ πιραζων εῖπε αυτω ἑι υἱοϲ ει του θυ εὶπε ινα οι λιθοι ὁυτοι αρτοι γενωνται :

                        4 ὁ δε αποκριθειϲ εῖπεν · γεγραπται ουκʼ επ αρτω μονω ζηϲεται ὁ ανοϲ αλʼλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια ϲτοματοϲ θυ :

                        5 τοτε παραλαμβανι αυτον ὁ διαβολοϲ ειϲ την ἁγιαν πολιν και εϲτηϲεν αυτον επι το πτερυγιον του ϊερου

                        6 και λεγει αυτω ει ὑϊοϲ ει του θυ βαλε ϲεαυτον κατω : γεγραπται γαρ ὁτι τοιϲ αγʼγελοιϲ ἁυτου εντελιτε περὶ ϲου και επι χειρων αροῦϲίν ϲε μήποτε προϲκόψηϲ προϲ λιθον τον ποδα ϲου ·

                        7 εφη αυτω ο ιϲ παλιν · γεγραπται · ουκʼ εκπιραϲειϲ κν τον θν ϲου ·

                        8 παλιν παραλαμβανει αυτον ὁ διαβολοϲ ειϲ ὅροϲ υψηλον λῖαν και δικνυει αυτω παϲαϲ ταϲ βαϲιλιαϲ του κοϲμου · και την δοξαν αυτω

                        9 και ειπεν αυτω · ταυτα ϲοι παντα δωϲω ˙ εαν πεϲω προϲκυνηϲηϲ μοι ·

                        10 τοτε λεγι αυτω ο ιϲ ϋπαγε ϲατανα · γεγραπται γαρ κν τον θν ϲου προϲκυνηϲηϲ · και αυτω μονω λατρευϲιϲ :

                        11 τοτε αφιηϲιν αυτον ὁ διαβολοϲ και ϊδου αγʼγελοι προϲῆλθον και διηκονουν αυτω :

                        12 ακουϲαϲ δε ιωαννηϲ οτι παρεδοθη ανεχωρηϲε ειϲ την γαλιλαια :

                        13 και καταλιπων την ναζαρεθʼ ελθων κατώκηϲε ειϲ καφαρναουμ την παρα θαλαϲϲα · εν ὁριοιϲ ζαβουλων · και νεφθαλειμʼ ·

                        14 ϊνα πληρωθῆ το ρηθεν δια ηϲαϊου του προφητου λεγοντοϲ ·

                        15 γη ζαβουλων · και γη νεφθαλειμ · ὁδον θαλαϲϲηϲ περαν του ϊορδανου γαλιλαῖα των εθνῶν

                        16 ὁ λαοϲ ὁ καθημενοϲ εν ϲκοτι φωϲ ιδεν μεγα · και τοιϲ καθημενοιϲ εν χωρα και ϲκιᾶ θανατου φωϲ ανετιλεν αυτοιϲ :

                        17 απο τοτε ηρξατο ο ιϲ κηρυϲϲιν · και λεγιν μετανοεῖτε ηγʼγικεν γαρ ἡ βαϲιλια των ουρανων :

                        18 περιπατων δε παρα την θαλαϲϲαν τηϲ γαλιλαῖαϲ εῖδεν δυο αδελφουϲ · ϲιμωνα τον λεγομενον πετρον · και ανδρεαν τον αδελʼφον αυτου βαλʼλονταϲ αμφιβληϲτρον ειϲ την θαλαϲϲαν ηϲαν γαρ ἁλεειϲ ·

                        19 και λεγει αυτοιϲ · δευ

                        الترجمة

                        7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them: Brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?

                        8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance,

                        9 and think not to say within yourselves: We have Abraham for a father; for I say to you that God is able of these stones to raise up children for Abraham.

                        10 And now the ax is lying at the root of the trees: every tree, therefore, that brings not forth good fruit is cut down, and thrown into the fire.

                        11 I indeed baptize you in water in order to repentance; but he that comes after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry: he will baptize you in the Holy Spirit and in fire:

                        12 whose winnowing shovel is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and gather his grain into the granary; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.

                        13 Then came Jesus from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.

                        14 But he forbade him, saying: I have need to be baptized by thee, and comest thou to me?

                        15 But Jesus answered and said to him: Permit it now; for thus it becomes us to fulfill every righteous act. Then he permitted him.

                        16 And having been baptized, Jesus immediately went up from the water; and lo, the heavens were opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming upon him.

                        17 And lo, a voice from the heavens, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

                        1 Then was Jesus led up by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil.

                        2 And having fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry.

                        3 And the tempter came and said to him: If thou art the Son of God, command that these stones become bread.

                        4 But he answered and said: It is written: Not by bread alone shall man live, but by every word that comes forth through the mouth of God.

                        5 Then the devil took him into the holy city, and set him on the wing of the temple.

                        6 and said to him: If thou art the Son of God, cast thyself down; for it is written: He will give his angels charge concerning thee, and in their hands they shall take thee up, lest thou strike thy foot against a stone.

                        7 Jesus said to him: Again it is written: Thou shalt not put the Lord thy God to the proof.

                        8 Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,

                        9 and said to him: All these will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

                        10 Then Jesus says to him: Get hence, Satan; for it is written: The Lord thy God thou shalt worship, and him only shalt thou serve

                        11 Then the devil left him; and, behold, angels came and ministered to him.

                        12 But when he had heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;

                        13 and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is on the sea, in the borders of Zebulon and Naphtali;

                        14 that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying:

                        15 The land of Zebulon, and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles;

                        16 the people that sat in darkness saw great light; and upon those who sat in the region and shadow of death light arose.

                        17 From that time Jesus began to preach and to say: Repent, for the kingdom of the heavens is at hand.

                        18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, throwing a net into the sea, for they were fishers.

                        19 And he said to them: Come after me, and I will make you fishers of men. متى 4: 19 - 5: 22
                        Transcription


                        4: 19 τε ὀπιϲω μου · και ποιηϲω ϋμαϲ γενεϲθαι αλιειϲ ανων

                        20 ὁι δε ευθεωϲ αφεντεϲ τα δικτυα ηκολουθηϲαν αυτω ·

                        21 και προβαϲ εκειθεν ˙ ϊδεν αλʼλουϲ δυο αδελφουϲ · ϊακωβον τον του ζεβεδαιου · και ϊωανʼνην τον αδελφον ἁυτου · εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πρϲ ἁυτων καταρτίζονταϲ τα δικτυα ἁυτων και εκαλεϲεν αυτουϲ ·

                        22 οι δε ευθεωϲ αφετεϲ το πλοιον αυτων και τον πατερα ἁυτων ηκολουθηϲαν αυτω :

                        23 και περιῆγεν ο ιϲ εν τη γαλιλαια διδαϲκων αυτουϲ εν ταιϲ ϲυναγωγαιϲ ἀυτων και κηρυϲϲων το ευαγʼγελιον τηϲ βαϲιλιαϲ · και θεραπευω παϲαν νοϲον και παϲαν μαλακιαν εν τω λαω ·

                        24 και εξηλθεν η ακοη αυτου ειϲ παϲαν την ϲυριαν και προϲηνεγʼκα αυτω πανταϲ τουϲ κακωϲ εχονταϲ ποικιλαιϲ νοϲοιϲ και βαϲανουϲ ϲυνεχομενουϲ και δε̣μονιαζομενουϲ και ϲεληνιαζομενουϲ · και παραλυτικουϲ · και εθεραπευϲεν αυτουϲ

                        25 και ηκολουθηϲα αυτω οχλοι πολʼλοι απο τηϲ γαλιλαιαϲ και δεκαπολεωϲ και ϊεροϲολυμων · και ϊουδαιαϲ · και περαν του ϊορδανου :

                        5: 1 ϊδων δε τουϲ οχλουϲ ανεβη ειϲ το οροϲ και καθιϲαντοϲ αυτου προϲηλθαν αυτω οι μαθηται αυτου ·

                        2 και ανοιξαϲ το ϲτομα ἁυτου εδιδαϲκεν αυτουϲ λεγω :

                        3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνι ὁτι αυτων εϲτιν η βαϲιλια των ουνω

                        4 μακαριοι οι πενθουντεϲ οτι αυτοι παρακληθηϲονται ·

                        5 μακαριοι οι πραειϲ ὁτι αυτοι κληρονομηϲουϲιν την γην

                        6 μακαριοι ὁι πινωτεϲ και διψωντεϲ την δικαιοϲυνη οτι αυτοι χορταϲθηϲονται ·

                        7 μακαριοι ὁι ελεημονεϲ ὁτι αυτοι ελεηθηϲονται

                        8 μακαριοι ὁι καθαροι τη καρ̣δια ὁτι αυτοι τον θν οψονται

                        9 μακαριοι ὁι ϊρηνοποιοι οτι υιοι θυ κληθηϲονται ·

                        10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ενεκε δικαιοϲυνηϲ ὁτι αυτων εϲτιν η βαϲιλια των ουρανω ·

                        11 μακαριοι εϲτε οτα ονειδιϲωϲιν υμαϲ και διωξουϲιν · και ειπωϲιν παν πονηρον καθ υμων ψευδομενοι ενεκεν εμου ·

                        12 χαιρεται και αγαλʼλιαϲθε ὁτι ο μιϲθοϲ υμων πολυϲ εν τοιϲ ουνοιϲ ουτωϲ γαρ εδιωξαν τουϲ προφηταϲ τουϲ προ υμων ·

                        13 υμιϲ ὲϲτε το ἁλα τηϲ γηϲ εαν δε το ἁλα μωρανθῆ εν τίνι ἁλιϲθηϲεται · ειϲ ουδεν ϊϲχυει ετι ει μη βληθεν εξω καταπατιϲθε υπο των ανθρωπων ·

                        14 υμειϲ εϲται το φωϲ του κοϲμου · ου δυναται πολιϲ κρυβηναι επανω ορουϲ κειμενη

                        15 ουδε κεουϲιν λυχνο και τιθεαϲιν αυτον υπο τον μοδιο αλʼλʼ επι την λυχνιαν · και λαμπι παϲιν τοιϲ εν τη οικια

                        16 ὁυτωϲ λαμψατω το φωϲ υμων εμπροϲθε των ανων οπωϲ ἴδωϲιν υμων τα καλα εργα και δοξαϲωϲιν τον πρα υμων τον εν τοιϲ ουνοιϲ ·

                        17 μη νομιϲητε οτι ηλθον καταλυϲαι τον νομον η τουϲ προφηταϲ ουκʼ ηλθον καταλυϲαι αλʼλα πληρωϲαι ·

                        18 αμην γαρ λεγω υμιν ἑωϲ αν παρελθη ὁ ουρανοϲ και ἡ γη ϊῶτα εν ἠ μία κεραια ου μη παρελθη απο του νομου ἑωϲ αν παντα γενηται ·

                        19 ὁϲ εαν ουν λυϲη μιαν των εντολω τουτων των ελαχιϲτων και διδαξη ουτωϲ τουϲ αθρωπουϲ ελαχιϲτοϲ κληθηϲετε εν τη βαϲιλια τω ουνων

                        20 λεγω γαρ υμιν ὁτι εαν μη περιϲϲευϲη υμω η δικαιοϲυνη πλεον των γραμʼματεων και φαριϲαιων ου μη ειϲελθηται ειϲ την βαϲιλιαν των ουρανων

                        21 ηκουϲατε οτι ερʼρεθη τοιϲ αρχαιοιϲ ου φονευϲειϲ ὁϲ δ αν φονευϲη ενοχοϲ εϲται τη κριϲει ·

                        22 εγω δε λεγω ϋμιν οτι πᾶϲ ὁ οργιζομενοϲ τω αδελφω ἁυτου ενοχοϲ εϲτε τη κριϲει · οϲ δ αν είπη τω αδελφω ἁυτου ραχα ενοχοϲ εϲται τω ϲυνεδριω ˙ ὁϲ δʼ αν

                        الترجمة

                        19 And he said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.

                        20 And they immediately left their nets and followed him.

                        21 And going on thence, he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

                        22 And immediately leaving the ship and their father, they followed him.

                        23 And he went about in the whole of Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and curing every disease and every malady among the people.

                        24 And his fame went abroad into the whole of Syria; and they brought to him all that were sick with various diseases, and that were afflicted with torments, and those possessed with demons, and lunatics, and paralytics; and he cured them.

                        25 And there followed him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan.

                        1 But seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came to him;

                        2 and he opened his mouth and taught them, saying:

                        3 Blessed are the poor in spirit; for theirs in the kingdom of the heavens.

                        4 Blessed are the meek; for they shall inherit the earth.

                        5 Blessed are they that mourn; for they shall be comforted.

                        6 Blessed are they that hunger and thirst for righteousness; for they shall be filled.

                        7 Blessed are the merciful; for they shall receive mercy.

                        8 Blessed are the pure in heart; for they shall see God.

                        9 Blessed are the peacemakers; for they shall be called sons of God.

                        10 Blessed are they that are persecuted for righteousness' sake; for theirs is the kingdom of the heavens.

                        11 Blessed are you when they shall reproach you, and persecute you, and say every evil thing against you falsely for my sake.

                        12 Rejoice, and be exceeding glad; for great is your reward in the heavens; for so persecuted they the prophets that were before you.

                        13 You are the salt of the earth; but if the salt shall have become tasteless, by what means shall it be salted? It is then good for nothing but, after being cast out, to be trod upon by men.

                        14 You are the light of the world. A city that lies upon a mountain cannot be hid:

                        15 neither do men light a lamp and put it under the measure, but on the lampstand, and it gives light to all that are in the house.

                        16 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in the heavens.

                        17 Think not that I have come to destroy the law or the prophets: I have not come to destroy, but to fulfill.

                        18 For verily I say to you, till heaven and earth pass away, one yod or one point shall in no way pass from the law, till all be accomplished.

                        19 Whoever therefore shall make void one of the least of these commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of the heavens; but whoever shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of the heavens,

                        20 For I say to you, that unless your righteousness shall be more abundant than that of the scribes and Pharisees, you can by no means enter into the kingdom of the heavens.

                        21 You have heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill; and whoever shall kill shall be liable to the judgment.

                        22 But I say to you, that whoever is angry with his brother shall be liable to the judgment; and whoever shall say to his brother. Worthless fellow, shall be liable to the Sanhedrim; but whoever shall say: Thou fool, shall be liable to be cast into hellfire.
                        متى 5: 22- 6: 4

                        النص

                        5: 22 ειπη μωρε ενοχοϲ εϲτε ειϲ την γεενʼναν του πυροϲ ·

                        23 εαν ουν προϲφερηϲ το δωρον ϲου επι το θυϲιαϲτηριον κακει μνηϲθηϲ ὁτι ὁ αδελφοϲ ϲου εχι τι κατα ϲου ·

                        24 αφεϲ εκι το δωρον ϲου εμπροϲθεν του θυϲιαϲτηριου · και υπαγε πρωτον διαλʼλαγηθι τω αδελφω ϲου · και τοτε ελθων προϲφερε το δωρον ϲου ·

                        25 ϊϲθι ευνοων τω αντιδικω ϲου ταχυ εωϲ ὅτου ει μετʼ αυτου εν τη οδω · μηποτε ϲε παραδω ὁ αντίδικοϲ τω κριτη · και ὁ κριτηϲ τω ϋπηρετη και ειϲ φυλακην βληθηϲη ·

                        26 αμην λεγω ϲοι · ου μη εξελθηϲ εκιθεν εωϲ αν αποδῶϲ τον εϲχατο κοδραντην ·

                        27 ηκουϲατε ὁτι ερρεθη ου μοιχευϲιϲ ·

                        28 εγω δε λεγω υμι ὁτι παϲ ο βλεπω γυναικα προϲ το επιθυμηϲε ηδη εμοιχευϲεν αυτην εν τη καρδια ἁυτου

                        29 ει δε ο οφθαλμοϲ ϲου ὁ δεξιοϲ ϲκανδαλιζι ϲε ἑξἑλε αυτον · και βαλε απο ϲου ϲυμφερι γαρ ϲοι ἱνα αποληται ἑν των μελω ϲου και μη ὁλον το ϲωμα ϲου βληθῆ ειϲ γεενναν ·

                        30 και ει ἡ δεξια ϲου χειρ ϲκανδαλιζι ϲε εκκοψον αυτη και βαλε απο ϲου · ϲυμφερι γαρ ϲοι ϊνα απόληται ἑν τω μελων ϲου η ὁλον το ϲωμα ϲου ειϲ γεενναν απελθη ·

                        31 ερρέθη ὁϲ ἁν απολυϲη την γυναικα ἁυτου δοτω αυτῆ αποϲταϲιον ·

                        32 εγω δε λεγω υμιν ὁτι πᾶϲ ὁ απολυων τη γυναικα ἁυτου παρὲκτοϲ λογου πορνιαϲ ποιε'ι αυτην μοιχευθηναι · και ὁϲ αν απολελυμενην γαμηϲη μοιχατε :

                        33 παλιν ηκουϲατε οτι ερρέθη τοιϲ αρχαιοιϲ ουκʼ εφιὁρκηϲειϲ · αποδωϲιϲ δε τω κω τουϲ ορκουϲ ϲου :

                        34 εγω δε λεγω υμι μη ομοϲαι ολωϲ · μητε εν τω ουνω ὁτι θρονοϲ εϲτιν του θυ

                        35 μητε εν τη γη ὁτι υποποδιον εϲτιν των ποδων αυτου · μητε ειϲ ϊεροϲολυμα ὁτι πολιϲ εϲτιν του μεγαλου βαϲιλεωϲ ·

                        36 μητε εν τη κεφαλη ϲου ομοϲηϲ ὁτι ου δυναϲαι μιαν τριχαν λευκη ποιηϲαι ἠ μελαιναν ·

                        37 εϲτω δε ο λογοϲ υμων ναι ναι · ου ου · το δε περιϲϲον τουτων εκ του πονηρου εϲτιν :

                        38 ηκουϲατε ὁτι ερρέθη οφθαλμον αντι οφθαλμου · και ὁδόντα αντι οδοτοϲ

                        39 εγω δε λεγω υμιν μη αντιϲταθηναι τω πονηρω : αλλ οϲτιϲ ϲε ραπιζι ειϲ την δεξιαν ϲιαγονα ϲτρεψον αυτω και τη αλλην

                        40 και τω θελοντι ϲοι κριθηναι και τον χιτωνα ϲου λαβιν αφεϲ τουτω και το ϊματιον ϲου :

                        41 και οϲτιϲ ϲε εαν ενγαρευϲη μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο

                        42 τω αιτουντι ϲοι δοϲ και τον θελοντα απο ϲου δανιϲαϲθαι μη αποϲτραφηϲ

                        43 ηκουϲατε οτι ερρεθη αγαπηϲειϲ τον πληϲιον ϲου και μιϲηϲειϲ τον εχθρον ϲου ·

                        44 εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τουϲ εχθρουϲ υμων και προϲευχεϲθαι υπερ των διωκοντων υμαϲ

                        45 οπωϲ γενηϲθε υϊοι του πρϲ ϋμων του εν ουρανοιϲ οτι τον ηλιον αυτου ανατελλι επι πονηρουϲ και αγαθουϲ και βρεχι επι

                        46 εαν γαρ αγαπηϲητε τουϲ αγαπωνταϲ υμαϲ τινα μιϲθον εχετε και οι τελωναι το αυτο ποιουϲιν

                        47 και εαν αϲπαϲηϲθε τουϲ αδελφουϲ υμων μονον τι περιϲϲον ποιειται ουχι και οι εθνικοι το αυτο ποιουϲιν

                        48 εϲεϲθε ουν ϋμιϲ τελιοι ωϲ ο πηρ ϋμω ο ουρανιοϲ τελιοϲ εϲτιν :

                        6: 1 προϲεχετε δε την δικαιοϲυνην υμων μη ποιειν εμπροϲθεν των ανων προϲ το θεαθηνε αυτοιϲ ει δε μη γε μιϲθον ουκ εχετε παρα τω πρι υμω τω εν ουνοιϲ

                        2 οταν ουν ποιηϲε̣ι̣ϲ̣ ελεημοϲυνην μη ϲαλπιϲηϲ εμπροϲθεν ϲου ωϲπερ οι ϋποκριται ποιουϲιν εν τεϲ ϲυναγωγεϲ και εν ταιϲ ρυμαιϲ οπωϲ δοξαϲθωϲι υπο των ανων αμην αμην λεγω υμιν απεχουϲι τον μιϲθον αυτω

                        3 ϲου δε ποιουντοϲ ελαιημοϲυνην μη γνωτω η αριϲτερα ϲου τι ποιει η δεξια ϲου

                        4 οπωϲ η ϲου ελεημοϲυνη η εν τω κρυπτω και ο πηρ ϲου
                        الترجمة

                        22 But I say to you, that whoever is angry with his brother shall be liable to the judgment; and whoever shall say to his brother. Worthless fellow, shall be liable to the Sanhedrim; but whoever shall say: Thou fool, shall be liable to be cast into hellfire.

                        23 If therefore thou bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother has anything against thee,

                        24 leave there thy gift before the altar, and go, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

                        25 Agree with thy opponent-at-law quickly, while thou art on the road with him, lest perhaps the opponent-at-law deliver thee to the judge, and the judge to the officer, and thou be cast into prison.

                        26 Verily I say to thee, thou shalt not come out thence, till thou shalt have paid the last farthing.

                        27 You have heard that it was said: Thou shalt not commit adultery.

                        28 But I say to you, That every one that looks on a woman to cherish desire, has already committed adultery with her in his heart.

                        29 But if thy right eye ensnares thee, pull it out, and throw it from thee; for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not that thy whole body be thrown into hell.

                        30 And if thy right hand ensnares thee, cut it off, and throw it from thee; for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not that thy whole body go away into hell.

                        31 And it has been said: Whoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce.

                        32 But I say to you, that whoever shalt put away his wife, unless on account of lewdness, causes her to commit adultery; and whoever shall marry her that is put away commits adultery.

                        33 Again: you have heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but shalt pay to the Lord thy oaths.

                        34 But I say to you, Swear not at all; neither by heaven, for it is the throne of God;

                        35 nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King:

                        36 neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.

                        37 But let your word be yes, yes; no, no; and that which is more than these is of the evil one.

                        38 You have heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth.

                        39 But I say to you, that you resist not the injurious; but whoever shall smite thee on the right cheek, turn to him the other also.

                        40 And to him that will go to law with thee, and take away thy coat, give up thy mantle also.

                        41 And whoever will impress thee to go one mile, go with him two.

                        42 Give to him that asks of thee, and from him that would borrow of thee, turn not away.

                        43 You have heard that it was said: Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy.

                        44 But I say to you. Love your enemies, and pray for them that persecute you;

                        45 that you may become sons of your Father who is in the heavens; for he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends his rain on the just and the unjust.

                        46 For if you love them that love you, what reward have you? Do not even the publicans the same?

                        47 And if you salute your brethren only, what do you more? Do not even the heathen the same?

                        48 Be you therefore perfect as your heavenly Father is perfect.

                        1 But take heed that you do not your righteousness before men, to be seen by them: other wise you have no reward with your Father who is in the heavens.

                        2 When therefore thou wouldst do a charitable deed, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues, and in the streets, that they may be glorified by men. Verily I say to you: They have their reward in full.

                        3 But when thou doest a charitable deed, let not thy left hand know what thy right hand does;

                        4 that thy charitable deed may be in secret; and thy Father who sees in secret will reward thee.
                        30 ديس, 2019, 08:33 م
                      • كريم العيني
                        الرد على شبهة حول قوله تعالى: أنى يكون له ولد و لم تكن له صاحبة
                        بواسطة كريم العيني
                        ردا على شبهة ( أنى يكون له ولد و لم تكن له صاحبة )







                        بسم الله الرحمن الرحيم
                        و الصلاة و السلام على رسول الله
                        و السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

                        يثير النصارى شبهة حول قول الله تعالى :

                        ( بدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ أَنَّى يَكُونُ لَهُ وَلَدٌ وَلَمْ
                        ...
                        16 ماي, 2024, 11:32 ص
                      • وداد رجائي
                        هل يشير المزمور 22 إلى صلب المسيح ؟
                        بواسطة وداد رجائي
                        اَلْمَزْمُورُ الثَّانِي وَالْعِشْرُونَ
                        هل يشير المزمور 22 إلى صلب المسيح ؟




                        1إِلَهِي! إِلَهِي لِمَاذَا تَرَكْتَنِي بَعِيداً عَنْ خَلاَصِي عَنْ كَلاَمِ زَفِيرِي؟ 2إِلَهِي فِي النَّهَارِ أَدْعُو فَلاَ تَسْتَجِيبُ. فِي اللَّيْلِ أَدْعُو...
                        27 مار, 2023, 11:28 م
                      • وداد رجائي
                        تنبؤات المزامير بنجاة المسيح من الصلب
                        بواسطة وداد رجائي
                        تنبؤات المزامير بنجاة المسيح من الصلب




                        المقدمة
                        يبالغ النصارى في التركيز على أهمية وكثرة النبوءات التوراتية المتحدثة والمشيرة إلي المسيح عليه السلام ، وقد كان لسفر المزامير وموضوع الصلب شأن خاص ، يصفه القمّص سرجيوس في كتابه " هل تنبأت التوراة عن المسيح بقوله : " أما سفر المزامير فكان الهالة، التي أحاطت بكوكب يسوع،...
                        27 مار, 2023, 11:26 م
                      • alwahsh1970
                        كتاب muslim christian
                        بواسطة alwahsh1970
                        muslim christian dialogue

                        --------------------------------------------------------------------------------

                        السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
                        بسم الله الرحمن الرحيم
                        اللهم صل على محمد وعلى آله وصحبه أجمعين
                        INTRODUCTION
                        In the Name of Allah, Most Gracious, Most Merciful....
                        24 أبر, 2007, 12:09 ص
                      • الفقير لله 3
                        THE CONQUEST OF SPACE ، The Expansion of the Universe Scientific hints and signals in the Quran
                        بواسطة الفقير لله 3

                        The Expansion of the Universe

                        The expansion of the Universe is the most imposing discovery of modern science.
                        Today it is a firmly established concept and the only debate centres around the way this is taking place.

                        It was first suggested by the general theory of relativity and is backed up by physics in the examination of the galactic spectrum; the regular movement
                        ...
                        8 ديس, 2024, 10:00 م
                      • جار التحميل...
                      • لا مزيد من المواد

                      مواضيع من نفس المنتدى الحالي

                      تقليص

                      المواضيع إحصائيات آخر مشاركة
                      ابتدأ بواسطة معاذ عليان, 18 سبت, 2008, 10:14 م
                      ردود 36
                      12,961 مشاهدات
                      0 ردود الفعل
                      آخر مشاركة *اسلامي عزي*
                      بواسطة *اسلامي عزي*
                      ابتدأ بواسطة د.أمير عبدالله, 23 يول, 2007, 10:58 م
                      ردود 33
                      11,296 مشاهدات
                      0 ردود الفعل
                      آخر مشاركة الفضة
                      بواسطة الفضة
                      ابتدأ بواسطة Eng.Con, 27 ديس, 2009, 10:05 م
                      ردود 33
                      17,105 مشاهدات
                      0 ردود الفعل
                      آخر مشاركة د.أمير عبدالله
                      ابتدأ بواسطة - ANTI, 4 فبر, 2009, 11:58 م
                      ردود 29
                      11,746 مشاهدات
                      0 ردود الفعل
                      آخر مشاركة ( رحمة )
                      بواسطة ( رحمة )
                      يعمل...