يا اَبنَ الفاجرةِ العاصيةِ
موقع الكلمة[30فغَضِبَ شاوُلُ على يوناثانَ وقالَ لَه: «يا اَبنَ الفاجرةِ العاصيةِ أتَحسَبُني لا أعلَمُ أنَّكَ مُتَحزِّبٌلاَبنِ يَسَّى لِخزيكَ وعارِ أمِّكَ؟].
http://elkalima.com/gna/ot/genesis/chapter38.htm
هذا كلام مقدس ويتعبد به... فاهم..
ماذا يحدث لو احتد النقاش بينك وبين أحد الزملاء في العمل من المسيحيين بعد أن نقل ما دار من كلام بينك وبينه حول زميلاً لكما في العمل وأسمه على سبيل المثال( يَسَّى)..
فقلت له (يا اَبنَ الفاجرةِ العاصيةِ)... ( أتَحسَبُني لا أعلَمُ أنَّكَ مُتَحزِّبٌلاَبنِ يَسَّى.)..
حدث هذا..وفي حضرة شهود .. منهم صاحب العمل والسادة الزملاء..
ترى ماذا ستكون النتيجة؟؟..
وبصراحة كلمة.. (لِخزيكَ).. الواردة في النص مفهومة.. ولكن الغير مفهوم هو..(وعارِ أمِّكَ؟.)..ما لها أمه لا سمح الله.. هل ارتكبت من الفواحش الكثير بحيث أنها أصبحت محترفة فقال له ..(وعارِ أمِّكَ).. ماذا فعلت أم يوناثانَ حتى جلبت عليه العار.. مسكين يوناثانَ..
مرة أخرى نرجع إلى ترجمة الفاندايك:[ 30فَحَمِيَ غَضَبُ شَاوُلَ عَلَى يُونَاثَانَ وَقَالَ لَهُ: (يَا ابْنَ الْمُتَعَوِّجَةِ الْمُتَمَرِّدَةِ), أَمَا عَلِمْتُ أَنَّكَ قَدِ اخْتَرْتَ ابْنَ يَسَّى لِخِزْيِكَ وَخِزْيِ عَوْرَةِ أُمِّكَ؟ ].
لقد استبدل كاتب النص الحديث (وَخِزْيِ عَوْرَةِ أُمِّكَ).. فحذف الـ(عَوْرَةِ)..والمنسوبة لأمه، فزاد الإشكال إشكالاً..
فبعد أن كان الحديث منصباً على عورة أم يوناثانَ ..
بالمناسبة سؤال بريء ما هو المقصود من قوله: (عَوْرَةِ أُمِّكَ)..فنحن عندنا في بعض المذاهب الإسلامية أن صوت أم يوناثانَ عورة.. وبناء عليه يبدو أن صوتها كان عالياً بعض الشيء وكان يتحتم عليها أن تخفض من صوتها لأن الصوت العالي يشبه بصوت الحمير..
فقال شَاوُلُ ليُونَاثَانَ يعايره بعورة أمه (أي بصوت أمه المرتفع)..
أليس هذا هو المقصود من قوله(وَخِزْيِ عَوْرَةِ أُمِّكَ).. أم أنه يقصد وجه أمه؟..لعله يقصد فعلاً الوجه...فلا تجعلوا أذهانكم تذهب بعيداً بعيداً.. فهذا ما فهمته أنا من النص..
أما المتحذلق الجديد في موقع الكلمة رأيناه بعد أن أثبت قول شَاوُلُ ليُونَاثَانَ:
(يا اَبنَ الفاجرةِ العاصيةِ)..حاول أن يخفف من حدة النص الأصلي القائل (وَخِزْيِ عَوْرَةِ أُمِّكَ)..إلى قول خفيف بعض الشيء لذلك قام باستبدال النص ووضع بدلاً منه..
( عارِ أمِّكَ)..بصراحة لا استطيع أن أدافع عن قول شَاوُلُ ليُونَاثَانَ..فواضح أن أم يُونَاثَانَ كانت فعلاً متعوجة ومشهورة حتى خاطبه شَاوُلَ قائلاً له (يَا ابْنَ الْمُتَعَوِّجَةِ الْمُتَمَرِّدَةِ)..
والنص من الترجمة الكاثوليكية [30 فغَضِبَ شاوُلُ غَضَبًا شَديدًا على يوناتانَ وقالَ لَه: " يا ابنَ الفاسِدَةِ المُتَمَرِّدَة، أَلَم أَعلَمْ أَنَّكَ قد تَحَزَّبت لابنِ يَسَّى لِخِزيِكَ وخِزْيِ عَورَةِ أُمِّكَ؟].
ومنNew International Version (NIV)
30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness?
ولا تعليق..
زهدي
تعليق