السؤال الثالث نريد منكم إجابة واضِحة من فضْلِكًُم .. مع تغيير في السؤال لجعله أكثر دقة ...
فما رأيك في ما يقوله هذا المفسر الآخر في هذا الموقع الإنجيلي الشهير في الكلام الملون بالأحمر .. عن ربطه בָּכָא بـ בָּכָה كسبب لاعتبار معناها البكاء؟
http://net.bible.org/verse.php?book=...ter=84&verse=6
http://net.bible.org/verse.php?book=...ter=84&verse=6
"الترجمة تفترض أن الجملة العبرية " عمق هابخا" هو اسم لوادٍ جاف غير معروف إلا أنه من خلاله يمر الحجاج إلى أورشاليم , لفظة " بخا" قد تكون اسم لنوع معين من النبات والذي ينمو في هذا الوادي, ويرجح براوسكي أنها التوت الأسود والبعض الآخر يتعامل مع الجملة على انها مجازية او رمزية تماما بحيث يربِط בָּכָא مع الجذر العبري בָּכָה " بخه يبكي" وفي هذه الحالة فإنه قد يُترجم الوادي على أنه وادي البكاء."!!
. Some take the phrase as purely metaphorical and relateבָּכָא
to the root בָּכָה (bakhah, “to weep”
in this case one might translate,
“the valley of weeping” or
“the valley of affliction.”
to the root בָּכָה (bakhah, “to weep”
in this case one might translate,
“the valley of weeping” or
“the valley of affliction.”
السؤال بفقراته الثلاثة عن الملون بالأحمر فقط .. حيْث هو نقطة الحوار حاليا:
1- هل كلامه الملون بالأحمر مقبول ..؟
2- أم انه خطأ ؟!!... وإن خطأ فما تفسير خطئِه؟!
3- كيف يزعم أن בָּכָא ..التي قد تعني نوع نبات ... أنها رُبِطَت مجازياً بــ בָּכָה ... والتي تعني البكاء في العبرية .. فكيف يجهله ويفسر هذا التفسير الغريب .. الذي يتفق مع فرانز ديليتش .. ؟!!.. كيف يجهل وهو أمر واضِح وضوح الشمس كما تقول يا نابور في قواميس العبرية؟!
1- هل كلامه الملون بالأحمر مقبول ..؟
2- أم انه خطأ ؟!!... وإن خطأ فما تفسير خطئِه؟!
3- كيف يزعم أن בָּכָא ..التي قد تعني نوع نبات ... أنها رُبِطَت مجازياً بــ בָּכָה ... والتي تعني البكاء في العبرية .. فكيف يجهله ويفسر هذا التفسير الغريب .. الذي يتفق مع فرانز ديليتش .. ؟!!.. كيف يجهل وهو أمر واضِح وضوح الشمس كما تقول يا نابور في قواميس العبرية؟!
تعليق