اعوذ بالله السميع العليم من الشيطان الرجيم بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على اشرف المرسلين سيدنا محمد وعلى آله وصحبه اجمعين .
اننى سوف اكتب اليوم عن المزمور 1:110 ( قال الرب لربى اجلس عن يمينى )
فانه من النصوص التى يعتبرها النصارى نبؤه عن السيد المسيح ويستدلوا بها على الوهيه المسيح .
ولكن قبل ان ابداء ومن باب ارجاع الفضل الى اهله فان هذه المقاله ما دعانى الى التحقيق والرجوع الى الترجمات والقواميس فيها هى مداخلة شيقة وجميله للاخ التاعب حفظه الله تعالى قال ربى تبارك وتعالى ( وَلاَ تَنسَوُاْ الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ إِنَّ اللّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِير ) البقرة 237
نبدء بسم الله : -
يتم الاستدال بهذا النص لما ورد فى انجيل متى عندما سال السيد المسيح الفريسيون عن المسيح فقالوا له هو ابن داود فقال لهم كيف يكون ابن داود وهو يقول بالروح انه رب واستدل بالمزمور 1:110 ( قال الرب لربى ) اذن السيد المسيح انكر ان يكون هو ابن داود لان داود دعاه ربا
فهنا سؤال هل رب هنا تعنى اله ؟
فتكون اجابة اى مسيحى نعم لان كلمة رب فى العهد القديم كانت تعنى الاله الخالق( يهوه ) وهذا حقا لان فى العهد القديم كانت كلمة الرب تطلق على الاله ولكن هل هنا المقصود هو يهوه
اولا تراجع الترجمات العربية فنجد
ترجمة الفاندك :
مز-110-1 قَالَ الرَّبُّ لِرَبِّي: ((اجْلِسْ عَنْ يَمِينِي حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئاً لِقَدَمَيْكَ ((
ترجمة الرهبان اليسوعية
مز-110-1 قَالَ الرَّبُّ لِسيدى: ((اجْلِسْ عَنْ يَمِينِي حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئاً لِقَدَمَيْكَ)
الترجمة العربية المشتركة
مز-110-1مزمور لداود: قال الرب لسيدي الملك: ((إجلس عن يميني حتى أجعل أعداءك موطئا لقدميك)).
الترجمة الكاثولكية
مز-110-1 لد ا ود. مزمور. قال الرب لسيدي: (( اجلس عن يميني حتى أجعل أعداءك موطئا لقدميك ))
اذن اغلب الترجمات العربية تقول لسيدى وليس ربى فيما عدا ترجمة الفانديك وكتاب الحياة اما كتاب الحياة فهو ترجمة تفسيرية ولا يعتد بيه كشاهد وترفضه الكنيسة القبطية اما ترجمة الفانديك فهى مترجمة عن الترجمة الانجليزية King James Version واذا رجعنا الى هذه الترجمة الانجليزية سوف نجد ان هناك فرق بين الكلمتين
PSA-110-1: The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
فالاولى تعنى الاله والا خرى تعنى سيد ويوكد هذا قاموس strong فان كلمة LORD التى بحروف كبيرة تاخذ رقم H3068 وهى יהוה وتنطق يهوه
اما كلمة lord الثانية والتى هى بحروف صغيرة فتاخذ رقم H113 وهى אדן אדון وتنطق ادوناى بمعنى سيد
اذن النص يكون هكذا
: לְדָוִ֗ד מִ֫זְמֹ֥ור נְאֻ֤ם יְהוָ֨ה׀ לַֽאדֹנִ֗י שֵׁ֥ב לִֽימִינִ֑י עַד־אָשִׁ֥ית אֹ֝יְבֶ֗יךָ הֲדֹ֣ם לְרַגְלֶֽיךָ׃
לְדָוִ֗ד داود מִ֫זְמֹ֥ור المزمور נְאֻ֤ם יְהוָ֨ה׀ قال الرب לַֽאדֹנִ֗י اللورد (السيد) שֵׁ֥ב לִֽימִינִ֑י اجلس عن يمنى עַד־אָשִׁ֥ית אֹ֝יְבֶ֗יךָ הֲדֹ֣ם לְרַגְלֶֽיךָ׃ حتى املكك اعدائك تحت قدميك
وعندما اقتباس كتاب العهد الجديد فانهم كان يعتمدون على الترجمة السبعينة فى الاقتباس من العهد الجديد ونظرا لقله مفردات تلك اللغة فان كلمة رب وسيد فى اليونانية هى κύριος وتنطق كيروس وهى تعنى اللورد ( السيد ) ولهذا عندما قام كتاب العهد الجديد بالاستشهاد بالنص نقلوها ربا كما يتوفق مع فكرهم ولكن بالرجوع الى اللغة الاصلية فهى لا تعنى رب بل سيد وايضا اذا رجعنا الى ترجمة King James Version سوف نجده يفرق فى كتابه كلمة lord للسيد وكلمة LORD للرب ولكن لقة مفردات اللغة اليونانية فان كلمة κύριος تستخدم فى الحالتين
اذن نصل فى النهاية الى اجابة السؤال وهو ان الكلمة هنا لا تعنى الاله يهوه باى حال فلا يجوز الاستدال بهذا النص على الوهية السيد المسيح عليه السلام
ارجو ان اكون استطاعت ان اوصل الفكرة الى كل من يقرا الموضوع اعتذر فى حالة وجود اى اخطاء فى الترجمة الحرفية وابرىء اى شخص من اى خطا حدث فى هذا المقال
واسال الله ان يتقبل عملنا ويجعله خالصا لوجه الكريم
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
oOo Wael Muslim oOo
اننى سوف اكتب اليوم عن المزمور 1:110 ( قال الرب لربى اجلس عن يمينى )
فانه من النصوص التى يعتبرها النصارى نبؤه عن السيد المسيح ويستدلوا بها على الوهيه المسيح .
ولكن قبل ان ابداء ومن باب ارجاع الفضل الى اهله فان هذه المقاله ما دعانى الى التحقيق والرجوع الى الترجمات والقواميس فيها هى مداخلة شيقة وجميله للاخ التاعب حفظه الله تعالى قال ربى تبارك وتعالى ( وَلاَ تَنسَوُاْ الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ إِنَّ اللّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِير ) البقرة 237
نبدء بسم الله : -
يتم الاستدال بهذا النص لما ورد فى انجيل متى عندما سال السيد المسيح الفريسيون عن المسيح فقالوا له هو ابن داود فقال لهم كيف يكون ابن داود وهو يقول بالروح انه رب واستدل بالمزمور 1:110 ( قال الرب لربى ) اذن السيد المسيح انكر ان يكون هو ابن داود لان داود دعاه ربا
فهنا سؤال هل رب هنا تعنى اله ؟
فتكون اجابة اى مسيحى نعم لان كلمة رب فى العهد القديم كانت تعنى الاله الخالق( يهوه ) وهذا حقا لان فى العهد القديم كانت كلمة الرب تطلق على الاله ولكن هل هنا المقصود هو يهوه
اولا تراجع الترجمات العربية فنجد
ترجمة الفاندك :
مز-110-1 قَالَ الرَّبُّ لِرَبِّي: ((اجْلِسْ عَنْ يَمِينِي حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئاً لِقَدَمَيْكَ ((
ترجمة الرهبان اليسوعية
مز-110-1 قَالَ الرَّبُّ لِسيدى: ((اجْلِسْ عَنْ يَمِينِي حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئاً لِقَدَمَيْكَ)
الترجمة العربية المشتركة
مز-110-1مزمور لداود: قال الرب لسيدي الملك: ((إجلس عن يميني حتى أجعل أعداءك موطئا لقدميك)).
الترجمة الكاثولكية
مز-110-1 لد ا ود. مزمور. قال الرب لسيدي: (( اجلس عن يميني حتى أجعل أعداءك موطئا لقدميك ))
اذن اغلب الترجمات العربية تقول لسيدى وليس ربى فيما عدا ترجمة الفانديك وكتاب الحياة اما كتاب الحياة فهو ترجمة تفسيرية ولا يعتد بيه كشاهد وترفضه الكنيسة القبطية اما ترجمة الفانديك فهى مترجمة عن الترجمة الانجليزية King James Version واذا رجعنا الى هذه الترجمة الانجليزية سوف نجد ان هناك فرق بين الكلمتين
PSA-110-1: The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
فالاولى تعنى الاله والا خرى تعنى سيد ويوكد هذا قاموس strong فان كلمة LORD التى بحروف كبيرة تاخذ رقم H3068 وهى יהוה وتنطق يهوه
اما كلمة lord الثانية والتى هى بحروف صغيرة فتاخذ رقم H113 وهى אדן אדון وتنطق ادوناى بمعنى سيد
اذن النص يكون هكذا
: לְדָוִ֗ד מִ֫זְמֹ֥ור נְאֻ֤ם יְהוָ֨ה׀ לַֽאדֹנִ֗י שֵׁ֥ב לִֽימִינִ֑י עַד־אָשִׁ֥ית אֹ֝יְבֶ֗יךָ הֲדֹ֣ם לְרַגְלֶֽיךָ׃
לְדָוִ֗ד داود מִ֫זְמֹ֥ור المزمور נְאֻ֤ם יְהוָ֨ה׀ قال الرب לַֽאדֹנִ֗י اللورد (السيد) שֵׁ֥ב לִֽימִינִ֑י اجلس عن يمنى עַד־אָשִׁ֥ית אֹ֝יְבֶ֗יךָ הֲדֹ֣ם לְרַגְלֶֽיךָ׃ حتى املكك اعدائك تحت قدميك
وعندما اقتباس كتاب العهد الجديد فانهم كان يعتمدون على الترجمة السبعينة فى الاقتباس من العهد الجديد ونظرا لقله مفردات تلك اللغة فان كلمة رب وسيد فى اليونانية هى κύριος وتنطق كيروس وهى تعنى اللورد ( السيد ) ولهذا عندما قام كتاب العهد الجديد بالاستشهاد بالنص نقلوها ربا كما يتوفق مع فكرهم ولكن بالرجوع الى اللغة الاصلية فهى لا تعنى رب بل سيد وايضا اذا رجعنا الى ترجمة King James Version سوف نجده يفرق فى كتابه كلمة lord للسيد وكلمة LORD للرب ولكن لقة مفردات اللغة اليونانية فان كلمة κύριος تستخدم فى الحالتين
اذن نصل فى النهاية الى اجابة السؤال وهو ان الكلمة هنا لا تعنى الاله يهوه باى حال فلا يجوز الاستدال بهذا النص على الوهية السيد المسيح عليه السلام
ارجو ان اكون استطاعت ان اوصل الفكرة الى كل من يقرا الموضوع اعتذر فى حالة وجود اى اخطاء فى الترجمة الحرفية وابرىء اى شخص من اى خطا حدث فى هذا المقال
واسال الله ان يتقبل عملنا ويجعله خالصا لوجه الكريم
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
oOo Wael Muslim oOo
تعليق