بسم الله الرحمن الرحيم
تعوّدنا على تحريفات فاندايك في ترجمته العربية للكتاب المقدس، سواء في العهد القديم أو العهد الجديد. وتعوّدنا على "تلطيفاته" للألفاظ الصريحة الهادمة للعقيدة المسيحية: فعندما يقول مثلاً متّى (12: 18) إن المسيح هو المقصود بقول إشعياء (42: 1): ((هو ذا عبدي))، تجد فاندايك يسارع إلى "تلطيفها" إلى ((هو ذا فتاي))!! وعندما يقول بطرس (أع 3: 13) إن الله ((مجَّد عبدهيسوع))، تجده يسارع إلى تلطيفها إلى ((فتاه))!!
والنصّ الذي بين أيدينا الآن لم يأتِ على نفس الشاكلة، بل تخطّاها ليصل إلى التحريف القاطع. فهو نصّ خطير جاء على لسان كاتب الرسالة إلى العبرانيين (3: 1-2)، الذي يزعم أكثرهم أنه بولس. ففيه يقارن الكاتب "المقدس" بين يسوع وموسى في أن كليهما كان ملتزماً بأمانة الرسالة التي أوكلها الله له في بيت إسرائيل، وإن كان يسوع يفوق بموسى بكثير.
فلنتعرّف على النص في نُسَخِه القديمة، ثم لننظر إلى تحريف الترجمات الحديثة وعلى رأسها فاندايك لندرك حجم الكارثة اللاهوتية!!
النص اليوناني:
κατανοήσατε τoν απόστολον καὶ αρχιερέα τη̃ς ομολογίας ημω̃ν ’Ιησου̃ν πιστoν οντα τω̃ ποιήσαντι αυτoν ως καὶ Μωϋση̃ς εν ολω τω̃ οικω αυτου̃
التعريب والترجمة الحرفية:
كَتَنويساتي (تأمَّلوا) تُن (-) أبُستولون (الرسول) كاي (و) أرخيريا (رئيس الكهنة) تِيس (-) أومُلوجياس (باعترافـ) إيمون (ـنا) خريستون (المسيح) إيسون (يسوع) بيستون (كَونه) أونتا (أميناً) تو (لـ) بُويسانتي (الذي صَنَعَـ) أوتو (ـه) أوس (مثل) كاي (و) موسيس (موسى) إن (في) أولو (كل) تو (-) أُيْكو (بيتـ) أوتو (ـه).
كَتَنويساتي (تأمَّلوا) تُن (-) أبُستولون (الرسول) كاي (و) أرخيريا (رئيس الكهنة) تِيس (-) أومُلوجياس (باعترافـ) إيمون (ـنا) خريستون (المسيح) إيسون (يسوع) بيستون (كَونه) أونتا (أميناً) تو (لـ) بُويسانتي (الذي صَنَعَـ) أوتو (ـه) أوس (مثل) كاي (و) موسيس (موسى) إن (في) أولو (كل) تو (-) أُيْكو (بيتـ) أوتو (ـه).
نص الفولجاتا:
considerate Apostolum, et pontificem confessionis nostrae Jesum: qui fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in omni domo ejus
التعريب والترجمة الحرفية:
كونسيدِراتِ (تدبّروا) أبُستولوم (الرسول) إت (و) بونتيفيكِم (رئيس كهنة) كونفيسيونيس (اعترافـ) نوسترا (ـنا) إيسوم (يسوع) كوي (الذي) فيدِليس (أمين) إست (هو ) إي (لـ) كوي (الذي) فِكيت (صَنَعَـ) إلُّوم (ـه) سيكوت (مثل) إت (و) موسيس (موسى) إن (في) أومني (كل) دومو (بيتـ) إيوس (ـه).
كونسيدِراتِ (تدبّروا) أبُستولوم (الرسول) إت (و) بونتيفيكِم (رئيس كهنة) كونفيسيونيس (اعترافـ) نوسترا (ـنا) إيسوم (يسوع) كوي (الذي) فيدِليس (أمين) إست (هو ) إي (لـ) كوي (الذي) فِكيت (صَنَعَـ) إلُّوم (ـه) سيكوت (مثل) إت (و) موسيس (موسى) إن (في) أومني (كل) دومو (بيتـ) إيوس (ـه).
النص السرياني:
ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܠܗܳܢܳܐ ܫܠܺܝܚܳܐ ܘܪܰܒ݂ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܰܢ ܠܡܰܢ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܡܽܘܫܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ
ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܠܗܳܢܳܐ ܫܠܺܝܚܳܐ ܘܪܰܒ݂ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܰܢ ܠܡܰܢ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܡܽܘܫܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ
التعريب والترجمة الحرفية:
حزاوهي (انظروا) لهنا (لهذا) شليحا (الرسول) ورب (وكبير) كومرا (الكهنة) دتَوديتَن (باعترافنا) يشوع (يسوع) مشيحا (المسيح) دمهيمن (الأمين) لمن (لِمَن) دعَبده (صَنَعَه) أيك (مثل) موشا (موسى) بكله (في كل) بيته (بيته).
حزاوهي (انظروا) لهنا (لهذا) شليحا (الرسول) ورب (وكبير) كومرا (الكهنة) دتَوديتَن (باعترافنا) يشوع (يسوع) مشيحا (المسيح) دمهيمن (الأمين) لمن (لِمَن) دعَبده (صَنَعَه) أيك (مثل) موشا (موسى) بكله (في كل) بيته (بيته).
النص العبري:
הַבִּיטוּ אֶל־הַשָּׁלִיחַ וְכֹהֵן הוֹדָאָתֵנוּ הַגָּדוֹל אֶל־הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃ הַנֶּאֱמָן לְעשֵׂהו כְּמשֶׁה בְּכָל־בֵּיתוֹ
הַבִּיטוּ אֶל־הַשָּׁלִיחַ וְכֹהֵן הוֹדָאָתֵנוּ הַגָּדוֹל אֶל־הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃ הַנֶּאֱמָן לְעשֵׂהו כְּמשֶׁה בְּכָל־בֵּיתוֹ
التعريب والترجمة الحرفية:
هبيطو (تدبّروا) فني (في) ملاكو (رسوله) هَكوهِن (الكاهن) هَجدول (العظيم) أشر (الذي) لو (له) تِشّبع (تُقسِم) لشوننو (ألسنتنا) هو (هو) همشيح (المسيح) يشوع (يسوع) أشر (الذي) نآمن (مُؤتَمَن) هو (هو) لـعوسيهو (للذي صَنَعَه) بكل (في كل) بيتو (بيته) كموشه (كموسى).
هبيطو (تدبّروا) فني (في) ملاكو (رسوله) هَكوهِن (الكاهن) هَجدول (العظيم) أشر (الذي) لو (له) تِشّبع (تُقسِم) لشوننو (ألسنتنا) هو (هو) همشيح (المسيح) يشوع (يسوع) أشر (الذي) نآمن (مُؤتَمَن) هو (هو) لـعوسيهو (للذي صَنَعَه) بكل (في كل) بيتو (بيته) كموشه (كموسى).
إن كاتب العبرانيين يصرخ: المسيح مِن صُنع الله! نفس الفعل اليوناني المستخدم هنا هو نفسه المستخدم في سفر أيوب (10: 8): ((يداك كوّنتاني وصنعتاني))؛ (33: 4): ((روح الرب صنعني))، وهو نفسه المستخدم في أول عدد من سفر التكوين: ((في البدء خلق الله السماوات والأرض)).
فاستخدمت الترجمة اليونانية نفس الفعل في سفر التكوين وأيوب وأغلب المواضع لترجمة الكلمة العبرية "عسا" والسريانية "عَبَد" أي صنع، وكذلك "برأ" أي خلق. إن النصّ يقول بكل وضوح لا لبس فيه: المسيح مخلوق صَنَعَهُ الله. مَن كان له أذنان للسمع فليسمع!
تعليق