أرجو الرد

تقليص

عن الكاتب

تقليص

person مسلمة اكتشف المزيد حول person
X
تقليص
يُشاهد هذا الموضوع الآن: 2 (0 أعضاء و 2 زوار)
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • (((ساره)))
    مشرفة الأقسام النصرانية
    والمشرفة العامة على
    صفحة الفيسبوك للمنتدى
    • 11 سبت, 2006
    • 9470
    • مسلمة ولله الحمد والمنة

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة person
    جزاكم الله خيرا جميعا وأعزكم وأكرمكم
    الحمد لله المتم نوره لا أعرف كيف أشكركم
    لم أكن أعرف أنها كنايه ولم أقرأ ذلك في التفاسير ولا أعرف كيف فاتني ذلك
    ولكن مما أثار الشبهة عندي أن هناك من يدعي أن الذين يقومون بترجمة القرأن للغرب لا يترجمون كواعب حياءا ويكتفون بترجمة أترابا ويذكر تراجم بعينها
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..

    أختي الكريمة هناك أمر هام جدًا ينبغي أن نعلمه ..

    القرآن المترجم يترجم للتيسير في الفهم ليس إلا .... ولكن القرآن بالعربية ونزل بالعربية ... وفي الصلاة يقرأ بالعربية ...

    ثم اعطني دليلًا على إعاء من يدعوا أن الكواعب لا تترجم في الغرب للحياء !!!

    وهل في أغلب بلاد الغرب يوجد حياء أصلًا .. ؟!!!

    ثم من ماذا سيخشى ؟؟!!!

    من "لفظة" الكواعب الغير مباشرة ؟!!!

    أم من "سفر" نشيد الإنشاد وألفاظة الواضحة والصريحة ... ؟!!!

    حقًا يالغرابة هؤلاء !!!
    اللَّهُ نُورُ السَّمَوَاتِ وَالأَرْضِ مَثَلُ نُورِهِ كَمِشْكَاةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ الْمِصْبَاحُ فِي زُجَاجَةٍ الزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُوقَدُ مِنْ شَجَرَةٍ مُبَارَكَةٍ زَيْتُونِةٍ لا شَرْقِيَّةٍ وَلا غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِيءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ نُورٌ عَلَى نُورٍ يَهْدِي اللَّهُ لِنُورِهِ مَنْ يَشَاءُ وَيَضْرِبُ اللَّهُ الأَمْثَالَ لِلنَّاسِ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ سورة النور (35)

    تعليق

    • person
      0- عضو حديث
      • 11 ماي, 2009
      • 8
      • طالبة
      • مسلمة

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة (((ساره)))




      ثم اعطني دليلًا على إدعاء من يدعوا أن الكواعب لا تترجم في الغرب




      حسنا هذا ما قاله المدعي لعنه الله:
      والان لنقرأ كيف ترجم مترجمو القران للانجليزية هذا النص ..
      وهذه اشهر واوسع ترجمات القران باللغة الانجيليزية :
      1) Translation by M.H. Shakir
      "78.33": And those showing freshness of youth, equals in age,
      http://almubin.tripod.com/qshakir.htm
      اين ذهبت عبارة " كواعب " القرانية ؟؟؟!!!
      لماذا لم يترجمها المترجم المسلم " شكير " ؟؟؟؟؟
      لنقرأ في ترجمة اخرى :


      2)The Meaning of The Holy Quran by Mohammed Marmaduke Pickthall
      " And maidens for companions,"
      http://wings.buffalo.edu/sa/muslim/quran/pickthall/


      وايضاً .. لا اثر لعبارة " كواعب " الجنسية الايحاء !!!!

      وكذلك فعل محمد علي :


      3) Muhammad Ali:
      Surely for those who keep their duty is achievement, Gardens and vineyards, And youthful (companions), equal in age, and a pure cup.

      ولنقرأ في اشهر الترجمات .. وهي ترجمة يوسف عليللقران :
      4) The English Translation Of The Holy Qur'an by Abdullah Yusuf Ali
      Companions of equal age;
      http://web.umr.edu/~msaumr/Quran/


      لقد ترجمعبارة " اتراب " .. بالمتقابلات السن .. حسناً !
      ولكن اين الامانةالعلمية في الترجمة .. اذ لماذا لم يترجم كلمة " كواعب " ؟؟؟!!
      وفضلاستبعادها تماماً .. بينما هي نص قراني شديد الوضوح والمعنى !!؟؟؟
      اما ترجمة القران لعالمان هما : الهلالي ومحمد خان .. فقد كانت اقرب للنص القرانيالعربي ..
      اذ اتيا على ذكر " الثديين " .. ولكن دون " الاثارة " المطلوبة فيالنص القراني العربي !!!!!
      لنقرأ :

      5) The Noble Quran By Dr. Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali, Ph.D. Dr. Muhammad Muhsin Khan
      And young full-breasted (mature) maidens of equal age;
      http://www.ummah.net/what-is-islam/q...le/nobe078.htm

      امامحمد سروار في ترجمته .. فقد اتى بترجمة دقيقة للـ " كواعب " واثداء الحوريات .. لكنه اضاف للنص عبارة من عنده وهي " لازواجهن " !!!!!
      لنقرأ :
      6) Translated by Muhammad Sarwar
      They will have gardens and vineyards, (78:32) maidens with pears-shaped breasts who are of equal age (to their spouses) (78:33) and cups full of wine (78:34).
      http://almubin.tripod.com/mdsarwar.htm


      الصف (آية8:6):
      1. وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ فَلَمَّا جَاءهُم بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ 6وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُوَ يُدْعَى إِلَى الْإِسْلَامِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ 7يُرِيدُونَ لِيُطْفِؤُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَاللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ 8هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَى وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ



      تعليق

      • person
        0- عضو حديث
        • 11 ماي, 2009
        • 8
        • طالبة
        • مسلمة

        #18
        المشكلة أنه يقول ذلك و كأنه لم يقرأ التحريفات في الكتاب المقدس
        حقا أختي سارة يا لغرابة هؤلاء

        تعليق

        • الأمير الأحمر
          مشرف شرف المنتدى
          • 29 أكت, 2008
          • 969
          • خاص
          • مسلم

          #19
          بسم الله الرحمن الرحيم

          السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

          أختي الكريمة. هذا يغني ويرد على نفسه. فأولاً يقول لا تترجم، ثم يأتيك بها مترجمة حرفياً!

          الترجمات الأربعة الأولى هي الأقرب للمعنى. فكما هو واضح لكل من نطق بالعربية، الكلمة لا علاقة لها بالثدي. فكلمة كواعب لا تعني ذات الصدر. بل تعني العمر الصغير الذي خرجت فيه الفتاة من الطفولة وإمتلأت شباباً، ولهذا الإشارة إلى الصدر حيث أنه العلامة الظاهرة في النساء. لهذا فالترجمات دقيقة. ومن وضع كلمات مثل breast في ترجمته ليس متمكناً من اللغة العربية أو قواعد الترجمة، أو أنه يضعها - كما قال الدعي - للزيادة في الأمانة في النقل مع أنها قد تخرج ترجمة الآية عن المقصود بها.

          قولي له ببساطة: تعلم اللغة العربية قبل أن تحاول مشاددة القرآن الذي صحح للعرب لغتهم.

          والله المستعان على ما يصفون.
          لقد كفر الذين قالوا إن الله ثالث ثلاثة وما من إله إلا إله واحد وإن لم ينتهوا عما يقولون ليمسن الذين كفروا منهم عذاب أليم


          Truth Knights' Forum - Comparative Religions in English

          مُنتدى الرّامي المُسلِم

          شاهد الآن - المسيحية للمسيحيين!

          قسم الرد على القص واللصق! - إستحالة تحريف الكتاب المقدس

          تعليق

          • (((ساره)))
            مشرفة الأقسام النصرانية
            والمشرفة العامة على
            صفحة الفيسبوك للمنتدى
            • 11 سبت, 2006
            • 9470
            • مسلمة ولله الحمد والمنة

            #20
            المشاركة الأصلية بواسطة الأمير الأحمر
            بسم الله الرحمن الرحيم
            المشاركة الأصلية بواسطة الأمير الأحمر

            السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

            أختي الكريمة. هذا يغني ويرد على نفسه. فأولاً يقول لا تترجم، ثم يأتيك بها مترجمة حرفياً!

            الترجمات الأربعة الأولى هي الأقرب للمعنى. فكما هو واضح لكل من نطق بالعربية، الكلمة لا علاقة لها بالثدي. فكلمة كواعب لا تعني ذات الصدر. بل تعني العمر الصغير الذي خرجت فيه الفتاة من الطفولة وإمتلأت شباباً، ولهذا الإشارة إلى الصدر حيث أنه العلامة الظاهرة في النساء. لهذا فالترجمات دقيقة. ومن وضع كلمات مثل breast في ترجمته ليس متمكناً من اللغة العربية أو قواعد الترجمة، أو أنه يضعها - كما قال الدعي - للزيادة في الأمانة في النقل مع أنها قد تخرج ترجمة الآية عن المقصود بها.

            قولي له ببساطة: تعلم اللغة العربية قبل أن تحاول مشاددة القرآن الذي صحح للعرب لغتهم.

            والله المستعان على ما يصفون.
            بارك الله فيكم أخي الكريم ..

            تمامًا أختي الكريمة person كما قال لك الأخ الكريم "الأمير الأحمر"

            ونضيف على ذلك أن ذكر لفظة "الكواعب" ليس بها عيبًا لتخفى ...

            لماذا ؟؟

            لأن ذكر لفظ "الكواعب" لابد من وجوده ...وله مبرر وسبب واضح
            لأنها تصف حقيقة ما .. معدة لنساء أهل الجنة .... ولاحظي نساء أهل الجنة ... وليس هو الحال في استخدام الألفاظ ذات الإيحاءات الجنسية المباشرة "في الدنيا" في سفر نشيد الإنشاد ... بل والأدهى من ذلك أن ذكر هذه الألفاظ في كتاب المفترض أنه موحى به من الرب ... وكذلك لا يوجد سبب واضح أو مبرر لوجودها ..!!

            فبدى سفر نشيد الإنشاد مقحَمًا في كتاب من المفترض أنه من عند الله ... ويود أتباعه لو أزيل منه تمامًا ...!!

            وكذلك كما قرأتِ في مشاركة الأخ "الأمير الأحمر" فإنه لو ترجمت الكلمة ترجمة حرفية ربما سقط المعنى تمامًا .... لأن المراد بها هو تحديد العمر ... كذلك فإن لفظة "كواعب" مغلفة وليست مباشرة ولا تثير الغرائز كما قال هذا المدعي .... وليست موحية كما يدعي -وهو يعلم تمامًا ذلك - وفكري هكذا : ماذا لو أزيلت كلمة "كواعب" واستبدلت بمعناها المباشر ...!!
            أكان يريد النص القرآني أن يكون فظًا مبتذلًا مثلًا حتى يرضى ؟!!!!


            المشكلة أنه يقول ذلك و كأنه لم يقرأ التحريفات في الكتاب المقدس
            حقا أختي سارة يا لغرابة هؤلاء
            في الحقيقة لقد صدقتِ ... فتحريفات الكتاب المقدس أمر واقع ..!!

            ولكن ... !!

            لا يوجد وجه مقارنة بين ترجمة الكتاب المقدس وترجمة القرآن الكريم ...

            لماذا ؟

            أولًا : اللغة الأصلية التي كتب بها القرآن "اللغة العربية" لغة حية ومتداولة ومتعارف عليها منذ نزول القرآن إلى الآن .... ويستطيع الجميع المقارنة والتأكد من صحة الترجمة ..

            ولكن الكتاب المقدس لغته الأصلية .... لغة غير متعارف عليها .... ولا يعرفها الغالبية العظمى من الناس ... بل من يعرفون بأمرها هم ندرة ...!!

            كذلك فإن النصوص الأصلية للأناجيل ( المخطوطات الكاملة ) غير موجودة أصلًا !!!

            فلا يوجد وجه للمقارنة بين ترجمة القرآن وترجمة الكتاب بأي حال من الأحوال !!


            ثم هناك شي آخر .... القرآن المترجم لا يعد قرآنًا ..... بل هو ترجمة للفهم والتيسير .. ولا يقرأ في الصلاة إلا بالعربية .... وليس هو الحال مع الكتاب الذي يعد "مقدسًا" حتى مع وجود أخطاء الترجمة وإزالة النصوص وإضافتها !!

            تحت أمرك في المزيد من الإستفسارات ..
            اللَّهُ نُورُ السَّمَوَاتِ وَالأَرْضِ مَثَلُ نُورِهِ كَمِشْكَاةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ الْمِصْبَاحُ فِي زُجَاجَةٍ الزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُوقَدُ مِنْ شَجَرَةٍ مُبَارَكَةٍ زَيْتُونِةٍ لا شَرْقِيَّةٍ وَلا غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِيءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ نُورٌ عَلَى نُورٍ يَهْدِي اللَّهُ لِنُورِهِ مَنْ يَشَاءُ وَيَضْرِبُ اللَّهُ الأَمْثَالَ لِلنَّاسِ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ سورة النور (35)

            تعليق

            • أبو بشرى
              0- عضو حديث
              • 3 ماي, 2009
              • 4
              • تقني في الاشارات البحرية
              • مسلم

              #21
              بسم الله الرحمن الرحيم
              السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
              أنا الآن بعيد عن مكتبتي لكي انقل لكم قصيدة رائعة للشيخ محمد رشيد رضا ذكرها في كتاب أسرار البلاغة لعبد القاهر الجرجاني حول { كواعب أترابا } ..
              أرجو أن أنقلها في الأيام القادمة ..
              ذكر العلامة الدكتور إبراهيم عوض في مقالته المطولة "الإسلام في الموسوعة اليهودية" أن أحد اليهود الحاقدين قال عن الحور العين أنهم "الزبيب الأبيض" ..
              انتظروا القصيدة بإذن الله

              تعليق

              مواضيع ذات صلة

              تقليص

              المواضيع إحصائيات آخر مشاركة
              ابتدأ بواسطة *اسلامي عزي*, منذ ساعة واحدة
              رد 1
              4 مشاهدات
              0 معجبون
              آخر مشاركة *اسلامي عزي*
              بواسطة *اسلامي عزي*
              ابتدأ بواسطة *اسلامي عزي*, منذ 2 ساعات
              رد 1
              6 مشاهدات
              0 معجبون
              آخر مشاركة *اسلامي عزي*
              بواسطة *اسلامي عزي*
              ابتدأ بواسطة *اسلامي عزي*, منذ 5 يوم
              رد 1
              16 مشاهدات
              0 معجبون
              آخر مشاركة *اسلامي عزي*
              بواسطة *اسلامي عزي*
              ابتدأ بواسطة كريم العيني, منذ أسبوع واحد
              رد 1
              24 مشاهدات
              0 معجبون
              آخر مشاركة د.أمير عبدالله
              ابتدأ بواسطة *اسلامي عزي*, منذ 2 أسابيع
              ردود 3
              32 مشاهدات
              0 معجبون
              آخر مشاركة *اسلامي عزي*
              بواسطة *اسلامي عزي*
              يعمل...