السلام عليكم :
حياكم الله أخى ali ali
مستوى ترجمتكم أكثر من ممتاز , و لهذا فسأعهد اليكم بأشياء كويسه تستحق الترجمه ان شاء الله , بس بعد كده تواصل معى عن طريق الرسائل الخاصه و ليس على العام , ابقى اكتب لى ما ترجمته فى رساله خاصه أخى الحبيب
و ضرورى تشوف حل لمشكلة الكيبورد العربى يا بطل
اذا كنت تريد بعض الملاحظات على الترجمه فهى ملاحظات بسيطه , و أعتقد غلطات ممكن يقع فيها أى حد ( بما فيهم أنا , أنا اصلا مستواى فى الانجليزى جيد و ليس ممتاز , و فى أخوه هنا كتير أحسن منى فى الترجمه )
بس هقولك على كام ملحوظه كده :
1- أولا أنت تكتب "المنشا" ......و الصحيح " المشناه "
2- هذه الجمله :
Had Joseph gone through with delivering the bill of divorce, could it be retracted?
هذه جمله شرطيه , و أعتقد ترجمتها الصحيحه تكون كالتالى :
لو كان يوسف قد مضى قدما فى اعطائها وثيقة الطلاق , فهل كان من الممكن أن يتراجع ؟
3- هذه الجمله :
even though this be after a man charged a messenger (though not a slave
أعتقد ترجمتها الصحيحه :
حتى لو كان ذلك بعد أن كلف الزوج رسولا ( لكن لا يكون عبدا ) بتوصيل الرساله
4- هذه الجمله :
Of the three texts, Gittin 4.1 clarifies this best:
أعتقد ترجمتها الصحيحه تكون كالتالى :
و أفضل النصوص الثلاثه ايضاحا لهذا هو النص الوارد فى Gittin 4.1
5- هذه الترجمه :
إذا أرسل احدكم رسالة الطلاق إلى زوجته
الصواب : اذا أرسل أحدكم رسالة طلاق الى زوجته ...... ( "رسالة طلاق" نكره مش معرفه ههههههه , هى حاجات بسيطه و ممكن اصلاحها فى الترجمه من غير التعليقات اللى بتتكتب دى )
6- قولك : أرسل رسولا آخر من بعده
الصواب : أرسل رسولا آخر وراءه أو عقبه أو على إثره
7- قولك : رسالة الطلاق الذي أعطيتها
الصواب : التى أعطيتها ( خطأ فى الصياغه مش فى الترجمه )
8- قولك : حيز يديها
ممكن نقول "الى يديها" و خلاص ( مجرد تغيير فى الصياغه مش خطأ فى الترجمه )
9- قولك : لو أنها تتلقت هذه الرسالة
الصواب : لو أنها تلقت ( مجرد خطأ مطبعى مش فى الترجمه )
10- a related question, however,
أعتقد الصواب فى ترجمتها : على الرغم من ذلك , فهناك تساؤل آخر ذو صله
11- her evil name
أعتقد الصواب فى ترجمتها : اسمها الشرير
12- he may not retract [the divorce].”
أعتقد الصواب : لا يسمح له بالرجوع فى الطلاق ( و ان كانت ترجمتك لها أبلغ فى أداء المعنى بصراحه ) .
13- Thus, if this applies
تترجم : و بالتالى , ان كان هذا ينطبق على
14 - قولك : هذا ينطبق على المرأة المتزوجة و المخطوبة أيضاً
الصواب : النساء المخطوبات و النساء المتزوجات زواجا كاملا
15- ملحوظه : سنهدرين تترجم سنهدرين كما هى
16 - قولك : بينما لا يذكر النص عقوبة الفتاة
أعتقد الصواب : بينما لا يذكر النص مصير الفتاه المخطوبه .
__________________
على العموم هذه ملاحظاتى , على قدر علمى , لو فيها غلط نبهونى أثابكم الله
و على العموم كلها حاجات بسيطه و ممكن تتعدل أثناء مراجعه الترجمه
مستوى ترجمتك و صياغتك للعبارات ممتاز جدا و كما قلت لك أننى أريد أن أعهد لك بشىء مهم , يا ريت تحاول تشوف حل لمشكلة الكيبورد العربى علشان أعطيك شىء مهم .
ان شاء الله أريد من كل الإخوه يرسلون لى رسائل خاصه بصفحه واحده فقط مما ترجموه , حتى أقف على مستوى الترجمه , لأن هناك أخ أرسل لى جزءا مما ترجمه و كانت الترجمه ليست على المستوى المطلوب فأعفيته من مهمته و شكرت له مجهوده .
هذا الطلب هام و ضرورى جدا , علشان محدش يترجم كتير و فى الآخر نقول له ترجمتك مش كويسه , يا ريت كل الناس تبعت صفحه واحده فقط مما ترجمته حتى نرى مستوى الترجمه .
ضرورى , ضرورى , ضرورى .
منتظر رسائلكم الخاصه و فيها صفحه واحده مما ترجمتوه , و قد طلبت هذا أكثر من مره , فأرجو أن أجد استجابه .
حياكم الله
حياكم الله أخى ali ali
مستوى ترجمتكم أكثر من ممتاز , و لهذا فسأعهد اليكم بأشياء كويسه تستحق الترجمه ان شاء الله , بس بعد كده تواصل معى عن طريق الرسائل الخاصه و ليس على العام , ابقى اكتب لى ما ترجمته فى رساله خاصه أخى الحبيب
و ضرورى تشوف حل لمشكلة الكيبورد العربى يا بطل
اذا كنت تريد بعض الملاحظات على الترجمه فهى ملاحظات بسيطه , و أعتقد غلطات ممكن يقع فيها أى حد ( بما فيهم أنا , أنا اصلا مستواى فى الانجليزى جيد و ليس ممتاز , و فى أخوه هنا كتير أحسن منى فى الترجمه )
بس هقولك على كام ملحوظه كده :
1- أولا أنت تكتب "المنشا" ......و الصحيح " المشناه "
2- هذه الجمله :
Had Joseph gone through with delivering the bill of divorce, could it be retracted?
هذه جمله شرطيه , و أعتقد ترجمتها الصحيحه تكون كالتالى :
لو كان يوسف قد مضى قدما فى اعطائها وثيقة الطلاق , فهل كان من الممكن أن يتراجع ؟
3- هذه الجمله :
even though this be after a man charged a messenger (though not a slave
أعتقد ترجمتها الصحيحه :
حتى لو كان ذلك بعد أن كلف الزوج رسولا ( لكن لا يكون عبدا ) بتوصيل الرساله
4- هذه الجمله :
Of the three texts, Gittin 4.1 clarifies this best:
أعتقد ترجمتها الصحيحه تكون كالتالى :
و أفضل النصوص الثلاثه ايضاحا لهذا هو النص الوارد فى Gittin 4.1
5- هذه الترجمه :
إذا أرسل احدكم رسالة الطلاق إلى زوجته
الصواب : اذا أرسل أحدكم رسالة طلاق الى زوجته ...... ( "رسالة طلاق" نكره مش معرفه ههههههه , هى حاجات بسيطه و ممكن اصلاحها فى الترجمه من غير التعليقات اللى بتتكتب دى )
6- قولك : أرسل رسولا آخر من بعده
الصواب : أرسل رسولا آخر وراءه أو عقبه أو على إثره
7- قولك : رسالة الطلاق الذي أعطيتها
الصواب : التى أعطيتها ( خطأ فى الصياغه مش فى الترجمه )
8- قولك : حيز يديها
ممكن نقول "الى يديها" و خلاص ( مجرد تغيير فى الصياغه مش خطأ فى الترجمه )
9- قولك : لو أنها تتلقت هذه الرسالة
الصواب : لو أنها تلقت ( مجرد خطأ مطبعى مش فى الترجمه )
10- a related question, however,
أعتقد الصواب فى ترجمتها : على الرغم من ذلك , فهناك تساؤل آخر ذو صله
11- her evil name
أعتقد الصواب فى ترجمتها : اسمها الشرير
12- he may not retract [the divorce].”
أعتقد الصواب : لا يسمح له بالرجوع فى الطلاق ( و ان كانت ترجمتك لها أبلغ فى أداء المعنى بصراحه ) .
13- Thus, if this applies
تترجم : و بالتالى , ان كان هذا ينطبق على
14 - قولك : هذا ينطبق على المرأة المتزوجة و المخطوبة أيضاً
الصواب : النساء المخطوبات و النساء المتزوجات زواجا كاملا
15- ملحوظه : سنهدرين تترجم سنهدرين كما هى
16 - قولك : بينما لا يذكر النص عقوبة الفتاة
أعتقد الصواب : بينما لا يذكر النص مصير الفتاه المخطوبه .
__________________
على العموم هذه ملاحظاتى , على قدر علمى , لو فيها غلط نبهونى أثابكم الله
و على العموم كلها حاجات بسيطه و ممكن تتعدل أثناء مراجعه الترجمه
مستوى ترجمتك و صياغتك للعبارات ممتاز جدا و كما قلت لك أننى أريد أن أعهد لك بشىء مهم , يا ريت تحاول تشوف حل لمشكلة الكيبورد العربى علشان أعطيك شىء مهم .
ان شاء الله أريد من كل الإخوه يرسلون لى رسائل خاصه بصفحه واحده فقط مما ترجموه , حتى أقف على مستوى الترجمه , لأن هناك أخ أرسل لى جزءا مما ترجمه و كانت الترجمه ليست على المستوى المطلوب فأعفيته من مهمته و شكرت له مجهوده .
هذا الطلب هام و ضرورى جدا , علشان محدش يترجم كتير و فى الآخر نقول له ترجمتك مش كويسه , يا ريت كل الناس تبعت صفحه واحده فقط مما ترجمته حتى نرى مستوى الترجمه .
ضرورى , ضرورى , ضرورى .
منتظر رسائلكم الخاصه و فيها صفحه واحده مما ترجمتوه , و قد طلبت هذا أكثر من مره , فأرجو أن أجد استجابه .
حياكم الله
تعليق