السلام عليكم
أخواني الكرام ارجوا ان تعذروني لما ساذكر من الفاظ خارجة في هذا الموضوع و لكنها نقلا عن الكتاب اللا مقدس
اعيد التحذير و اكرر الموضوع به الفاظ قوية وخادشة للحياء
لقد و جدت هذا الموقع و الذي يشير الي نشر المخطوطة السينائية للعهد القديم
http://www.codex-sinaiticus.net/en
و كن بدائء البحث عن مصدر قديم لاني بعد ما سمعت تفسير احدى المتخصصين في اللاهوت عن تفسير نشيد الانشاد 7:2 .سرتك كاس مدورة لا يعوزها شراب ممزوج.بطنك صبرة حنطة مسيجة بالسوسن.
وقالت المتخصصة في العهد القديم باللغات القديمة ان المقصود هو معذرة مكان اسفل السرة و ليست السرة نفسها
http://www.youtube.com/watch?v=a4jPyCkZpG4&feature=channel_page
ولكني وجدت ان النصارى يعترضون علي هذا الوصف
قلت لابد ان تكون تلك المتخصصة اتت بهذا الكلام من مصدر موثوق
و وجدت هذه المخطوطات لاكني لا اعرف كيف اترجمها ربما استطاع احد الاخوة ترجمتها
خاصة اني رأيت ان الكنيسة القبطية كانت مترددة في المشاركة في الترجمة
http://www.codex-sinaiticus.net/en/codex/history.aspx
The Holy Monastery of Sinai has, after some initial hesitations, joined the other partners in London, Leipzig and St Petersburg in this Project
وارجوا الخوة ان يبحثوا عن اصل هذه الكلمات الفاضحة في المخطوطات القديمة قبل ان يتم إخفاء هذه الحقائق خاصة العهد القديم خاصة بالعبرية لان هذا ما ذكرته المتخصصة ان هذه الافاظ في المخطوطات العبرية لست ادري ايهم تقصد مثلا
Leningrad Codex
ربما يعلم أساتذتنا الكبار
ولما بحثت ايضا وجدت في موقع نصراني لمختلف ترجمات الكتاب لا ينكر هذا الوصف بل و يبرره ان المقصود العورة و ليس السرة
http://net.bible.org/verse.php?book=Sos&chapter=7&verse=2
و يعتمد علي
1- الترتيب من أسفل الي أعلى ( الكعبين – العورة – البطن – الثديين – العنق..)
2- انه سيكون وصف بشع و متنافر و متضاد اذا كانت السرة لانها ليست هي الموضع الرطب او المملوء بالسائل ( لا يعوزها شراب )
3- انه بالفعل ذكر البطن في النص الذي يلية و بالتالي لا يتطابق هذا مع سياق النص ان يكون المقصود هو السرة
ولا افهم كيف يفسر هذا بالرموز و باي عقل و هو واضح صريح و يقولون لك لا يعني الجنس
اسأل كل نصراني عاقل
اصدق مع نفسك
لو اتي ابنك او اخيك الصغير و قال هذا الكلام الجنسي البذئ علي الملاء امام امك و اختك و الجالسين
فتنتفض و تساله لماذا تقول هذا
يقول لك
لا معلش انت مش فاهم انا بتغزل في مروحة السقف الجديدة الي انت جبتهلنا
اوعي دماغك يروح لبعيد و تفتكره جنس دي رموز
ان كان عندك ذرة كرامة او عقل
حتديله علي و جه و تقول له من كل الكلام الي في الدنيا ملقتش غير التشبيه ده يا سافل يا قليل الادب
سيبك من النصارى
.....
عودة الي المخطوطات
وبالتالي انا اظن اانا لو فحصنا هذه المخطوطة و غيرها للعهد القديم سنجد الكثير من هذه الفضائح
و الفضيحة الثانية التي وجدتها
في صمؤيل 1 20:30 فحمي غضب شاول على يوناثان وقال له يا ابن المتعوّجة المتمردة أما علمت انك قد اخترت ابن يسّى لخزيك وخزي عورة امك
http://net.bible.org/verse.php?book=1Sa&chapter=20&verse=30
فكلمة المتعوجة البسيطة باللغة العربية
مذكورة في احدى الترجمات يا ابن العاهرة ( هذه اخلاق انبياء يسوع الحقيرة )
ولكن يضيف لنا الموقع موضحا ليجعل الموضوع اصعب علي النصارى
2 tn Heb “son of a perverse woman of rebelliousness.” But such an overly literal and domesticated translation of the Hebrew expression fails to capture the force of Saul’s unrestrained reaction. Saul, now incensed and enraged over Jonathan’s liaison with David, is actually hurling very coarse and emotionally charged words at his son. The translation of this phrase suggested by Koehler and Baumgartner is “bastard of a wayward woman” (HALOT 796 s.v. עוה), but this is not an expression commonly used in English. A better English approximation of the sentiments expressed here by the Hebrew phrase would be “You stupid son of a bitch!” However, sensitivity to the various public formats in which the Bible is read aloud has led to a less startling English rendering which focuses on the semantic value of Saul’s utterance (i.e., the behavior of his own son Jonathan, which he viewed as both a personal and a political betrayal [= “traitor”]). But this concession should not obscure the fact that Saul is full of bitterness and frustration. That he would address his son Jonathan with such language, not to mention his apparent readiness even to kill his own son over this friendship with David (v. 33), indicates something of the extreme depth of Saul’s jealousy and hatred of David
فهو يشرح لنا ان الترجمة الاقرب للاصح هي حتي ليست يا ابن العاهرة و إنما لفظ اسوء و اقذر و احط بكثير و هو يا ابن (...) BITCH
ولكن نظرا لحساسية الكلمة حين يحتاجون لقراة الكتاب المحرف بصوت عال تم تعديلها الي كلمة اخف فا اخف فاخف
و يقولن لك ليس به تحريف !!!
ويضيف في النهاية ان شاول رمي الحربة علي ابنه ليقتله فقط لانه يغير من داود
بالعقل كده هل هؤلاء ينفع ان يكونوا انبياء
ده في ناس احسن من كده بكتير في وسطينا و مهماش انبياء
هو الي يغلط في الانتقاء ينفع يكون اله
... و يقولك له تفسير بالرمز و الطلاسم
يتبع
أخواني الكرام ارجوا ان تعذروني لما ساذكر من الفاظ خارجة في هذا الموضوع و لكنها نقلا عن الكتاب اللا مقدس
اعيد التحذير و اكرر الموضوع به الفاظ قوية وخادشة للحياء
لقد و جدت هذا الموقع و الذي يشير الي نشر المخطوطة السينائية للعهد القديم
http://www.codex-sinaiticus.net/en
و كن بدائء البحث عن مصدر قديم لاني بعد ما سمعت تفسير احدى المتخصصين في اللاهوت عن تفسير نشيد الانشاد 7:2 .سرتك كاس مدورة لا يعوزها شراب ممزوج.بطنك صبرة حنطة مسيجة بالسوسن.
وقالت المتخصصة في العهد القديم باللغات القديمة ان المقصود هو معذرة مكان اسفل السرة و ليست السرة نفسها
http://www.youtube.com/watch?v=a4jPyCkZpG4&feature=channel_page
ولكني وجدت ان النصارى يعترضون علي هذا الوصف
قلت لابد ان تكون تلك المتخصصة اتت بهذا الكلام من مصدر موثوق
و وجدت هذه المخطوطات لاكني لا اعرف كيف اترجمها ربما استطاع احد الاخوة ترجمتها
خاصة اني رأيت ان الكنيسة القبطية كانت مترددة في المشاركة في الترجمة
http://www.codex-sinaiticus.net/en/codex/history.aspx
The Holy Monastery of Sinai has, after some initial hesitations, joined the other partners in London, Leipzig and St Petersburg in this Project
وارجوا الخوة ان يبحثوا عن اصل هذه الكلمات الفاضحة في المخطوطات القديمة قبل ان يتم إخفاء هذه الحقائق خاصة العهد القديم خاصة بالعبرية لان هذا ما ذكرته المتخصصة ان هذه الافاظ في المخطوطات العبرية لست ادري ايهم تقصد مثلا
Leningrad Codex
ربما يعلم أساتذتنا الكبار
ولما بحثت ايضا وجدت في موقع نصراني لمختلف ترجمات الكتاب لا ينكر هذا الوصف بل و يبرره ان المقصود العورة و ليس السرة
http://net.bible.org/verse.php?book=Sos&chapter=7&verse=2
و يعتمد علي
1- الترتيب من أسفل الي أعلى ( الكعبين – العورة – البطن – الثديين – العنق..)
2- انه سيكون وصف بشع و متنافر و متضاد اذا كانت السرة لانها ليست هي الموضع الرطب او المملوء بالسائل ( لا يعوزها شراب )
3- انه بالفعل ذكر البطن في النص الذي يلية و بالتالي لا يتطابق هذا مع سياق النص ان يكون المقصود هو السرة
tn The noun שֹׁרֶר (shorer) is a hapax legomenon, appearing in the OT only here. There is debate whether it means “navel” or “vulva”: (1) Lys and Pope suggest that שֹׁרֶר is related to Arabic srr (“secret place, pudenda, coition, fornication”). They suggest that this is contextually supported by three factors: (a) His descriptive praise of her is in ascending order, beginning with her feet and concluding with her hair. The movement from her thighs (7:1b), to her vulva (7:2a), and then to her waist (7:2b) would fit this. (b) The descriptive comparison to a glass of wine would be grotesque بشع – غريب – متافر )) if her navel were in view – her navel was moist or filled with liquid? – but appropriate if her vulva were in view. (c) The navel would be a somewhat synonymous reference to the belly which is already denoted by בִּטְנֵךְ (bitnekh, “belly”) in the following line. Because 7:1-7 does not use synonymous parallelism, the term שֹׁרֶר would have to refer to something other than the belly.
ولا افهم كيف يفسر هذا بالرموز و باي عقل و هو واضح صريح و يقولون لك لا يعني الجنس
اسأل كل نصراني عاقل
اصدق مع نفسك
لو اتي ابنك او اخيك الصغير و قال هذا الكلام الجنسي البذئ علي الملاء امام امك و اختك و الجالسين
فتنتفض و تساله لماذا تقول هذا
يقول لك
لا معلش انت مش فاهم انا بتغزل في مروحة السقف الجديدة الي انت جبتهلنا
اوعي دماغك يروح لبعيد و تفتكره جنس دي رموز
ان كان عندك ذرة كرامة او عقل
حتديله علي و جه و تقول له من كل الكلام الي في الدنيا ملقتش غير التشبيه ده يا سافل يا قليل الادب
سيبك من النصارى
.....
عودة الي المخطوطات
وبالتالي انا اظن اانا لو فحصنا هذه المخطوطة و غيرها للعهد القديم سنجد الكثير من هذه الفضائح
و الفضيحة الثانية التي وجدتها
في صمؤيل 1 20:30 فحمي غضب شاول على يوناثان وقال له يا ابن المتعوّجة المتمردة أما علمت انك قد اخترت ابن يسّى لخزيك وخزي عورة امك
http://net.bible.org/verse.php?book=1Sa&chapter=20&verse=30
NLT ©
biblegateway 1Sa 20:30
Saul boiled with rage at Jonathan. "You stupid son of a whore!" he swore at him. "Do you think I don’t know that you want David to be king in your place, shaming yourself and your mother?
Saul boiled with rage at Jonathan. "You stupid son of a whore!" he swore at him. "Do you think I don’t know that you want David to be king in your place, shaming yourself and your mother?
فكلمة المتعوجة البسيطة باللغة العربية
مذكورة في احدى الترجمات يا ابن العاهرة ( هذه اخلاق انبياء يسوع الحقيرة )
ولكن يضيف لنا الموقع موضحا ليجعل الموضوع اصعب علي النصارى
2 tn Heb “son of a perverse woman of rebelliousness.” But such an overly literal and domesticated translation of the Hebrew expression fails to capture the force of Saul’s unrestrained reaction. Saul, now incensed and enraged over Jonathan’s liaison with David, is actually hurling very coarse and emotionally charged words at his son. The translation of this phrase suggested by Koehler and Baumgartner is “bastard of a wayward woman” (HALOT 796 s.v. עוה), but this is not an expression commonly used in English. A better English approximation of the sentiments expressed here by the Hebrew phrase would be “You stupid son of a bitch!” However, sensitivity to the various public formats in which the Bible is read aloud has led to a less startling English rendering which focuses on the semantic value of Saul’s utterance (i.e., the behavior of his own son Jonathan, which he viewed as both a personal and a political betrayal [= “traitor”]). But this concession should not obscure the fact that Saul is full of bitterness and frustration. That he would address his son Jonathan with such language, not to mention his apparent readiness even to kill his own son over this friendship with David (v. 33), indicates something of the extreme depth of Saul’s jealousy and hatred of David
فهو يشرح لنا ان الترجمة الاقرب للاصح هي حتي ليست يا ابن العاهرة و إنما لفظ اسوء و اقذر و احط بكثير و هو يا ابن (...) BITCH
ولكن نظرا لحساسية الكلمة حين يحتاجون لقراة الكتاب المحرف بصوت عال تم تعديلها الي كلمة اخف فا اخف فاخف
و يقولن لك ليس به تحريف !!!
ويضيف في النهاية ان شاول رمي الحربة علي ابنه ليقتله فقط لانه يغير من داود
بالعقل كده هل هؤلاء ينفع ان يكونوا انبياء
ده في ناس احسن من كده بكتير في وسطينا و مهماش انبياء
هو الي يغلط في الانتقاء ينفع يكون اله
... و يقولك له تفسير بالرمز و الطلاسم
يتبع
تعليق