لإخوة الأفاضل السلام عليكم
ما جاء في المزامير (84/6) عندما ذكرت المزامير اسم مدينة المسيح القادم، أسمتها: وادي بكة [בְּעֵמֶק הַבָּכָא]، وتقرأ (بالعبرية) : (بعيمق هبكا)، فترجمها المترجمون إلى العربية إلى وادي البكاء، وترجمتها نسخة الرهبانية اليسوعية إلى "وادي البَلَسان"؛ لتضيع دلالتها على كل عربي يعرف أن بكة هي بلد محمد e}إن أول بيتٍ وضع للناس للذي ببكة مباركاً وهدًى للعالمين { (آل عمران: 96). (انتهى)
نحن أمام اسم علم لمكان لا يجوز ترجمته إلى وصف وفرق كبير لا يجوز أن يتغافل عنه أي مترجم نزيه بين (بكّا) بتشديد الكاف وبين (البكاء) مصدر فعل للبكاء والنحيب. واقتبس هنا كلام الدكتور زغلول النجار:
(إن الأسماء لا تترجم بل تنقل كما هي في جميع التراجم، والاسم (وادي بكة) موجود في جميع تراجم العهد القديم بمختلف اللغات ماعدا بعض التراجم العربية ـ بما في ذلك اللغة العبرية التي ترجمت عنها ـ وهو موجود برسمه العبري في قواميس كلمات العهد القديم، ولست أدري كيف تحول هذا الاسم في بعض التراجم من (وادي بكة) إلى (وادي البكاء)، والفارق بينهما أكبر من أن يُغفل)
لكن يوجد أيضا في العديد من الترجمات الللاتينية هدا التحرف.
باستعمال غوغل للترجمة وبترجمة كلمة הַבָּכָא من العبري إلى الانجليزي فإننا نحصل على كلمة: Mourning
والواضح أن النتيجة جاءت بميم كبيرة مما يدل على أنها اسم علم ،وللتأكد من دلك ما عليك سوى كتابة mourning وترجمها إلى العبري وسترى أن النتيجة مغايرة:
ما جاء في المزامير (84/6) عندما ذكرت المزامير اسم مدينة المسيح القادم، أسمتها: وادي بكة [בְּעֵמֶק הַבָּכָא]، وتقرأ (بالعبرية) : (بعيمق هبكا)، فترجمها المترجمون إلى العربية إلى وادي البكاء، وترجمتها نسخة الرهبانية اليسوعية إلى "وادي البَلَسان"؛ لتضيع دلالتها على كل عربي يعرف أن بكة هي بلد محمد e}إن أول بيتٍ وضع للناس للذي ببكة مباركاً وهدًى للعالمين { (آل عمران: 96). (انتهى)
نحن أمام اسم علم لمكان لا يجوز ترجمته إلى وصف وفرق كبير لا يجوز أن يتغافل عنه أي مترجم نزيه بين (بكّا) بتشديد الكاف وبين (البكاء) مصدر فعل للبكاء والنحيب. واقتبس هنا كلام الدكتور زغلول النجار:
(إن الأسماء لا تترجم بل تنقل كما هي في جميع التراجم، والاسم (وادي بكة) موجود في جميع تراجم العهد القديم بمختلف اللغات ماعدا بعض التراجم العربية ـ بما في ذلك اللغة العبرية التي ترجمت عنها ـ وهو موجود برسمه العبري في قواميس كلمات العهد القديم، ولست أدري كيف تحول هذا الاسم في بعض التراجم من (وادي بكة) إلى (وادي البكاء)، والفارق بينهما أكبر من أن يُغفل)
لكن يوجد أيضا في العديد من الترجمات الللاتينية هدا التحرف.
باستعمال غوغل للترجمة وبترجمة كلمة הַבָּכָא من العبري إلى الانجليزي فإننا نحصل على كلمة: Mourning
والواضح أن النتيجة جاءت بميم كبيرة مما يدل على أنها اسم علم ،وللتأكد من دلك ما عليك سوى كتابة mourning وترجمها إلى العبري وسترى أن النتيجة مغايرة:
אבלות ـ
وبالتالي فلا يجوز ترجمة هده الكلمة ومثال على دلك أنك لو قلت لأحدهم أنك ذهبت إلى مدينة لوس أنجلس فسيعرف عما تتحدث بخلاف لو أخبرته أنك ذهبت إلى مدينة الملائكة فسيجيبك :أين تقع هده المدينةـ؟
هدا وأستغفر الله لي ولكم ولجميع المؤمنين آمبن والحمد لله رب العالمين
تعليق