حسنا يا اخي حسب مناقشاتي مع اليهود فهمت ان يسوع هو اختصار لجمله وهي هكذا:
ישו عبري
yashu انجليزي
يسوع - بعد قلب شين الي سين - عربي
أختصار لجمله:
יימח שמו וזכרו عبري
may his remembrance shall be cursed
انجليزي
ان شاء الله تتلعن ذكراه او شئ من هذا القبيل - عربي
ישו عبري
yashu انجليزي
يسوع - بعد قلب شين الي سين - عربي
أختصار لجمله:
יימח שמו וזכרו عبري
may his remembrance shall be cursed
انجليزي
ان شاء الله تتلعن ذكراه او شئ من هذا القبيل - عربي
أما ما نقلتَه عن اليهود، وتحديداً יימח שמו וזכרו فليس بمستبعد، وإن كانت الجملة تدل على دعاء بمحو اسمه وذكره وليس لعنه وإن كان محو اسمه وذكره يتضمن معنى اللعن بطبيعة الحال، وما كان منتظراً من اليهود الذين كفروا برسالة ابن مريم أن يدعوا له بالبركة، لذلك دعوا عليه بأن يُمحى اسمُه وتُمحى ذكراه.
هل يمكن تأويل أن اليهود قد أطلقوا على المسيح عليه السلام هذا اللفظ المحرف المعنى (أى جملة الدعاء بمحو اسمه )
تحريفا للفظ المسيح إلى ممسوح = ممحو .
مثلما فعلوا عندما أمروا بدخول باب [ بيت المقدس](1) قائلين " حطة " ( أى عن خطاياهم ) فبدلوا ذلك بقولهم "حنطة " فى شعرة (2) [ كما روى أحمد (8095)عن أبى هريرة مرفوعا بإسناد صحيح ]
{وَإِذْ قُلْنَا ادْخُلُوا هَذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا حِطَّةٌ نَغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ وَسَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ (58)فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَنْزَلْنَا عَلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا رِجْزًا مِنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ (59)} سورة البقرة .
{مِنَ الَّذِينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَكِنْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا (46)} سورة النساء .
والله اعلم .
-------
(1)انظر تفسير الطبرى .
(2) الحنطة : البُرُّ ....وهو القمح [ انظر لسان العرب ( حنط ـ برر) ].
تعليق