السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أحياناً قد يسكت الإنسان أو يتجاهل ما قد يأتي به أدعياء العلم , لكن عندما يتعدى أدعياء العلم على أساتذتهم خادعين أمةً جاهلة من النصارى لا تدري ما كتابها مترجماً كان أو بنصه ( المُدعَى أصلياً ) .
كان لزاماً أن نُبين لهؤلاء المساكين مدى الجهل الصارم الذي تغلف بثياب العلماء , فهو لا يدري ما يقول سوى نقلاً من هنا أو هناك .
ومن أمثله هؤلاء , فادي أليكساندر .... الذي إنتفش في الفترة الأخيرة حيث ظن أنه قد أصبح في مصف العلماء !!. والذي إلى هذه اللحظة لا يمتلك أبسط أدوات العلم الذي يدعيه وهو لغة كتابه الذي ينقده يونانية كانت أم عبرية أو أرامية . لا يعرف سوى بعض المصطلحات وينقل من هنا وهناك ما لا يفهمه ثم يصف نفسه بالعالم أو الباحث.
فقد خرج علينا بعدد من الصفحات التي سماها كتاباً والتي امتلأت بالسفه والجهل بكل الأصول المتعارف عليها .
وسنبدأ هنا بفضح هذا الجاهل من كتاباته في سلسلة من المشاركات المتتابعة .
الحلقة الأولى : الجهل اللغوي
يقول في ص 3 :
وفي دراستنا هذه سنتعرض لكينونة المسيح الأزلية الأبدية في العهد القديم والجديد ومن خلال قول المخلص " قبل أن يكون إبراهيم أنا كائن " يو 8 : 58 .
..
هنا يتعهد فادي بأنه سيخوض العهد الجديد ( اليوناني ) والقديم ( العبري والأرامي ) ليدلل على ألوهية يسوع المسيح . لكن هل يعلم فادي العبرية أو الأرامية أو اليونانية ؟؟؟
سنجاوب بإجابة مستوحاه من الواقع .
نجد في ص 5 تحت عنوان : إستخدامات egw eimi في العهد القديم :
أن فادي يستشهد بالنص العبري ليشعياهو 45 : 8
وسأنقل صورة من كتابه ص 5 حيث يقارن فيها بين هذا النص في العبرية وبين مقابله في السبعينية (اليونانية) لنرى مدى براعة فادي اللغوية !!!!
ظلل فادي كلمة יהוה في النص العبري , وظلل مقابلها المقطع egw eimi .
الآن سأبين مدى الخطأ الذي وقع فيه فادي بسبب عدم معرفته بلغة كتابه الذي يتكلم عنه !!
كلمة يهوه יהוה والتي هي إسم علم ( يهوه ) وتُترجم في النسخ العربية إلى ( الرب ) وفي النسخ الإنجليزية إلى The LORD . قام فادي بمقابلتها بكلمتي egw eimi بمعنى ( أنا كائن ) .
هل هذا الصحيح ؟ بالطبع لا .
فكلمة يهوه يقابلها كلمة ( كريوس ) في اليونانية , و المقطع egw eimi (إيجو إيمي) يقابله في العبرية الضمير אני (أني) و أحيانا بصيغته الأخرى אנכי ( أنُخي) بمعنى ( أنا ) حيث لا تستخدم اللغات السامية الفعل يكون في هذه الحالات بعكس اللغة اليونانية واللغات الأوروبية الأخرى كالإنجليزية .
ففي العبرية العبارة ( أني يهوه ) يقابلها ( إيجو إيمي كريوس ) في اليونانية , ويقابلها في الانجليزية I'm The LORD
حيث يهوه يقابلها كريوس وليس إيجو إيمي !!
فكما بينتُ فإن اللغة العبرية لا تستخدم الفعل (يكون) في هذه المواضع على عكس اللغات الأوروبية المختلفة ومنها اليونانية بالطبع !!!
لننظر إلى هذه الصورة لتبيين مقابل كل كلمة على عكس ما فعله فادي وأكده بتعليقه تحت النصين :
نجد في ص 5 أيضاً
حيث ينقل لنا نص يشعياهو 45 : 19 ويقارن بين النص العبري واليوناني
هنا فادي يختلف عن المثال السابق حيث هنا يقابل كلمة ( يهوه ) بالجملة ( إيجو إيمي إيجو إيمي كريوس )
ويؤكدها فادي في ص6 كما يظهر في الصورة
وكما بينتُ من قبل فإن العبارة ( إيجو إيمي ) اليونانية تقابل كلمة ( أني ) في العبرية , وقد جاءت متكرره هنا ( إيجو إيمي إيجو إيمي ) وهذا التكرار له عدة تعليلات ممكنة لكن ليس محلها هنا فهي تخص دراسة النقد الكتابي ,
أما كلمة ( كريوس ) اليونانية فهي مقابل لكلمة ( يهوه ) العبرية
و توضيح الشرح يظهر هنا في الصورة
وفي ص 7 نجد ما هو جديد
في نص التثنية 32 : 39
حيث لم يجد فادي كلمة (يهوه) في النص العبري والتي كان يعتقد أنها مقابل لعبارة ( إيجو إيمي ) اليونانية ,وبالتالي لم يظلل على أي كلمة في النص العبري واكتفى بالتظليل على العبارة في النص اليوناني فقط !!!! سأترككم مع الصورة .
يتبع , فلم تنتهي مشاهد الجهل اللغوي بعدُ فما خفي كان أعظم !
ملاحظة : ستكون المشاركات دائماً قصيرة .
تعليق