بسم الله الرحمن الرحيم
و الصلاة والسلام على النبى الامين محمد بن عبد الله على اله وصحبه وسلم
قد وعدنا بسلسلة (( مسامير فى نعش الكتاب المقدس))
و والله ما قصدنا تجريح احد و لكن لبيان حقيقة هذا الكتاب فقد قال الله عز وجل (( و لا تجادلوا اهل الكتاب الا بالتى هى احسن الا الذين ظلموا منهم ))
و لن نجرح و لن نشتم ولكن هذه السلسةللدفاع عن القران الكريم و النبى الكريم صلى الله عليه وسلم
نبدأ اول السلسة بتعريف بسيط ((( العهد القديم كتب بالعبرى ثم ترجم سنة 200 ق.م سبعون شيخ من شيوخ بنى اسرائيل
هذا الاصل العبرى الى اليونانية سميت هذه الترجمة يالترجمة السبعينية ولكن ظهر فى هذه الترجمة اسفار لا توجد فى الاصل العبرى و هى ما تسمى بالاسفار القانونية الثانية و هى _باروخ -يهوديت-طوبيا-الحكمة-يشوع بن سيراخ-المكابيين الاول والثانى-رسالة ارميا- تتمة استير -تتمة دانيال
تؤمن الكاثوليك والارثوذكس بالاسفار القانونية الثانية ولكن البروتستنت تؤمن بالاصل العبرى فقط و ترفض الاسفار القانونية الثانية وتسميها الابوكريفا اى المخفية او المشكوك فيها
وواضح جدا ان الترجمة السبعينية تختلف عن الاصل العبرى !!!!!
ولنأخذ امثلة على الاختلاف بين النص العبرى والنص اليونانى او الترجمة السبعينية
ولنرى شدت اهمية هذه الترجمة اليونانية نضع رابط -يضيف الموقع مزمور 151ولكن فى المشتركة تضيف رسالة ارميا وليس مزمور 151 -لكنيسة الانبا تكلا هيمانوت الارثوذكسية و هى تدافع بستماتة عن الاسفار القانونية التى وردت فى الترجمة السبعينة ولم ترد فى الاصل العبرى التى يرفضها البروتستنت
و لنستدل على هذة الاختلافات بالترجمة العربية المشتركة
لانها كما تقول مقدمتها (( هذة الترجمة هى اول ترجمة عربية وضعتها لجنة مؤلفة من علماء كتابيين و لاهوتيين ينتمون الى مختلف الكنائس المسيحية من كاثوليكية و ارثوذكسية و انجيلية -بروتستنت- ))
اذا فهذه الترجمة حجة على كل النصارى
Reduced: 60% of original size [ 848 x 1216 ] - Click to view full image
و لنبدأ اول تحريف حدث اثناء ترجمة النص العبرى الى النص اليونانى فى سفر التكوين الاصحاح الرابع العدد الثامن
فى الاصل العبرى (( وكلم قايين هابيل اخاه وحدث اذ كانا فى الحقل ان قايين قام على هابييل اخيه و قتله ))
كما فى ترجمة الفانديك البروتستنتية التى تعتمد على الاصل العبرى واليكم صورة تحتوى على النص من الترجمة المذكورة انفا
Reduced: 73% of original size [ 699 x 1040 ] - Click to view full image
ولكن تفاجىء الترجمة العربية المشتركة القائلين بان الاصل العبرى يطابق الترجمة السبعينية اليونانية
بانها اضافت فى العدد الثامن من الاصحاح الرابع ((قال قايين لهابيل اخيه هيا لنخرج الى الحقل))
نجد فى الهامش — هيا نخرج الى الحقل هكذا فى الترجمات القديمة لا فى العبرية !!!! –
Reduced: 62% of original size [ 816 x 1248 ] - Click to view full image
كيف حدث هذا الخطأ !!!!!!!!!!!! اليس ذلك دليلا على …………؟؟؟؟
ايهما اصح الترجمات بما فيهم اليونانية ام الاصل العبرى!!!!
ولنأخذ مثال اخر فى سفر التكوين الاصحاح الوحد والثلاتون العدد الثالث والخمسين (( اله ابراهيم والهةناحور الة ابيهما))
واليكم النص العبرى كما ترويه لنا ترجمة الفاديك البروتستنتية ((التى تكرز بها الكنيسة الارثوذكسية!!!!!!!!))
Reduced: 72% of original size [ 704 x 1040 ] - Click to view full image
ولكن تفاجىء الترجمة المشتركة القائلين بان الترجمة اليونانية تطابق الاصل العبرى
((اله ابراهيم واله ناحور))
وتقول فى الهوامش ((اله ابراهيم واله ناحور هكذا فى الترجمة اليونانية تزيد العبرية :واله ابيهم ))
!!!!!!!!!!!!!!!!
Reduced: 65% of original size [ 784 x 1232 ] - Click to view full image
هل يعد سقوط كلمات من النساخ تحريفا؟؟؟؟؟؟
اين اسطورة الترجمة السبعينية ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟!!
ولنا تكملة-ان شاء الله تعالى- فى تلك السلسلة التى ارجو من الله ان تكون خالصة لوجهه عز وجل
وصلى الله على نبينا محمد وعلى اله وصحبه وسلم
واخر دعونا ان الحمد لله رب العالمين
الرد على النصرانية
و الصلاة والسلام على النبى الامين محمد بن عبد الله على اله وصحبه وسلم
قد وعدنا بسلسلة (( مسامير فى نعش الكتاب المقدس))
و والله ما قصدنا تجريح احد و لكن لبيان حقيقة هذا الكتاب فقد قال الله عز وجل (( و لا تجادلوا اهل الكتاب الا بالتى هى احسن الا الذين ظلموا منهم ))
و لن نجرح و لن نشتم ولكن هذه السلسةللدفاع عن القران الكريم و النبى الكريم صلى الله عليه وسلم
نبدأ اول السلسة بتعريف بسيط ((( العهد القديم كتب بالعبرى ثم ترجم سنة 200 ق.م سبعون شيخ من شيوخ بنى اسرائيل
هذا الاصل العبرى الى اليونانية سميت هذه الترجمة يالترجمة السبعينية ولكن ظهر فى هذه الترجمة اسفار لا توجد فى الاصل العبرى و هى ما تسمى بالاسفار القانونية الثانية و هى _باروخ -يهوديت-طوبيا-الحكمة-يشوع بن سيراخ-المكابيين الاول والثانى-رسالة ارميا- تتمة استير -تتمة دانيال
تؤمن الكاثوليك والارثوذكس بالاسفار القانونية الثانية ولكن البروتستنت تؤمن بالاصل العبرى فقط و ترفض الاسفار القانونية الثانية وتسميها الابوكريفا اى المخفية او المشكوك فيها
وواضح جدا ان الترجمة السبعينية تختلف عن الاصل العبرى !!!!!
ولنأخذ امثلة على الاختلاف بين النص العبرى والنص اليونانى او الترجمة السبعينية
ولنرى شدت اهمية هذه الترجمة اليونانية نضع رابط -يضيف الموقع مزمور 151ولكن فى المشتركة تضيف رسالة ارميا وليس مزمور 151 -لكنيسة الانبا تكلا هيمانوت الارثوذكسية و هى تدافع بستماتة عن الاسفار القانونية التى وردت فى الترجمة السبعينة ولم ترد فى الاصل العبرى التى يرفضها البروتستنت
و لنستدل على هذة الاختلافات بالترجمة العربية المشتركة
لانها كما تقول مقدمتها (( هذة الترجمة هى اول ترجمة عربية وضعتها لجنة مؤلفة من علماء كتابيين و لاهوتيين ينتمون الى مختلف الكنائس المسيحية من كاثوليكية و ارثوذكسية و انجيلية -بروتستنت- ))
اذا فهذه الترجمة حجة على كل النصارى
Reduced: 60% of original size [ 848 x 1216 ] - Click to view full image
و لنبدأ اول تحريف حدث اثناء ترجمة النص العبرى الى النص اليونانى فى سفر التكوين الاصحاح الرابع العدد الثامن
فى الاصل العبرى (( وكلم قايين هابيل اخاه وحدث اذ كانا فى الحقل ان قايين قام على هابييل اخيه و قتله ))
كما فى ترجمة الفانديك البروتستنتية التى تعتمد على الاصل العبرى واليكم صورة تحتوى على النص من الترجمة المذكورة انفا
Reduced: 73% of original size [ 699 x 1040 ] - Click to view full image
ولكن تفاجىء الترجمة العربية المشتركة القائلين بان الاصل العبرى يطابق الترجمة السبعينية اليونانية
بانها اضافت فى العدد الثامن من الاصحاح الرابع ((قال قايين لهابيل اخيه هيا لنخرج الى الحقل))
نجد فى الهامش — هيا نخرج الى الحقل هكذا فى الترجمات القديمة لا فى العبرية !!!! –
Reduced: 62% of original size [ 816 x 1248 ] - Click to view full image
كيف حدث هذا الخطأ !!!!!!!!!!!! اليس ذلك دليلا على …………؟؟؟؟
ايهما اصح الترجمات بما فيهم اليونانية ام الاصل العبرى!!!!
ولنأخذ مثال اخر فى سفر التكوين الاصحاح الوحد والثلاتون العدد الثالث والخمسين (( اله ابراهيم والهةناحور الة ابيهما))
واليكم النص العبرى كما ترويه لنا ترجمة الفاديك البروتستنتية ((التى تكرز بها الكنيسة الارثوذكسية!!!!!!!!))
Reduced: 72% of original size [ 704 x 1040 ] - Click to view full image
ولكن تفاجىء الترجمة المشتركة القائلين بان الترجمة اليونانية تطابق الاصل العبرى
((اله ابراهيم واله ناحور))
وتقول فى الهوامش ((اله ابراهيم واله ناحور هكذا فى الترجمة اليونانية تزيد العبرية :واله ابيهم ))
!!!!!!!!!!!!!!!!
Reduced: 65% of original size [ 784 x 1232 ] - Click to view full image
هل يعد سقوط كلمات من النساخ تحريفا؟؟؟؟؟؟
اين اسطورة الترجمة السبعينية ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟!!
ولنا تكملة-ان شاء الله تعالى- فى تلك السلسلة التى ارجو من الله ان تكون خالصة لوجهه عز وجل
وصلى الله على نبينا محمد وعلى اله وصحبه وسلم
واخر دعونا ان الحمد لله رب العالمين
الرد على النصرانية
تعليق