ولا يزال التحريف مستمراً – الجزء الثالث

سلسلة ولا يزال التحريف مستمراً

الجزء الثالث

هذا هو الجزء الثالث من سلسلة اثبات تحريف الكتاب المقدس و سيجد القارىء ثلاثة نصوص هى على الترتيب النص العربى القديم المتداول وله مواقع كثيرة على الانترنت والنص الثانى هونسخة الملك جيمس المعروفة . وهذا هو موقع النص العربى الثالث على الشبكة https://www.gospelcom.net/ibs/bibles/arabic/

النص الاول

صمويل 1 20 : 30 :

30 فَحَمِيَ غَضَبُ شَاوُلَ عَلَى يُونَاثَانَ وَقَالَ لَهُ: “يَا \بْنَ \لْمُتَعَوِّجَةِ \لْمُتَمَرِّدَةِ, أَمَا عَلِمْتُ أَنَّكَ قَدِ \خْتَرْتَ \بْنَ يَسَّى لِخِزْيِكَ وَخِزْيِ عَوْرَةِ أُمِّكَ؟

30 Then Saul’s anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother’s nakedness?

30فَاسْتَشَاطَ شَاوُلُ غَضَباً عَلَى يُونَاثَانَ وَقَالَ لَهُ: “يَا ابْنَ الْمُتَعَوِّجَةِ الْمُتَمَرِّدَةِ، أَتَظُنُّ أَنَّنِي لَمْ أَعْلَمْ أَنَّ انْحِيَازَكَ لاِبْنِ يَسَّى يُفْضِي إِلَى خِزْيِكَ وَخِزْيِ أُمِّكَ الَّتِي أَنْجَبَتْكَ؟

فى النص العربى الاول و كذلك النص الثانى الانجليزى يقرر بكل وضوح (وربما بوقاحة) “لخزي عورة امك” اما النص الجديد فقد تم حذف عورة الام واكتفى بخزى عام لها و اضيفت كلمة التى انجبتك . وفات كتبه هذه الطبعة انه حتى بعد التعديل فان هذا النص يعتبر سب علنى يقع قائله تحت طائلة القانون تخيل عزيزى القارىء اننى اتناقش مع احد النصارى واقول له فعلت هذا لتدارى خزيك وخزى عورة امك لن يشفع لى وجودها فى الكتاب المقدس من الوقوع تحت طائلة القانون حتى بعد التعديل المذكور . و السؤال هنا هل هذه الكلمات موحى بها من الله وممكن للنصارى ان يتعبدوا بتلاوتها . وهؤلاء الكتبة مطالبون بعمل اكثر ذكاءا ليداروا كل هذا الخزى .

النص الثانى

صمويل الثانى 22 1011 :

10 طَأْطَأَ \لسَّمَاوَاتِ وَنَزَلَ وَضَبَابٌ تَحْتَ رِجْلَيْهِ. 11رَكِبَ عَلَى كَرُوبٍ وَطَارَ، وَرُئِيَ عَلَى أَجْنِحَةِ \لرِّيحِ.

10 He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet. 11 And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.

10طَأْطَأَ السَّمَاوَاتِ وَنَزَلَ، فَكَانَتِ الْغُيُومُ الْمُتَجَهِّمَةُ تَحْتَ قَدَمَيْهِ. 11امْتَطَى مَرْكَبَةً مِنْ مَلاَئِكَةِ الْكَرُوبِيمِ وَطَارَ وَتَجَلَّى عَلَى أَجْنِحَةِ الرِّيحِ.

لنشرح النص اولا المقصود هنا الرب تعالى الله عما يصفون والكروب الذى سوف يركبه هو الملاك الصغير وجمعها كاروبيم وتنطق باليونانية شاروبيم وفى القاموس الامريكى يذكر فى تعريف هذه الكلمة

American Heritage Dictionary Cherub One of the second order angels

اى ملاك من الدرجة الثانية وهكذا بخل كتبة الكتاب المقدس على الرب حتى ان يركب درجة اولى و يطير على اجنحة الريح و الصورة كما ترى صورة سفيهة لا يصدقها طفل صغير . وقد حاول الذين يكتبون الكتاب بايديهم تعديل هذه الصورة فى الطبعة الجديدة فتحول الكروب الى كاروبيم اى مجموعة و لم يركب الاله عليهم مباشرة بل على مركبة يجرها الكاروبيم المساكين و لعل الصورة الجديدة تخفف الحرج قليلا و لكن السؤال هنا من اين اتى هؤلاء الكتبة بكلمة مركبة الغير موجودة فى جميع الطبعات السابقة ؟؟؟ .

النص الثالث

حزقيال 23 17 :

17فَأَتَاهَا بَنُو بَابِلَ فِي مَضْجَعِ \لْحُبِّ وَنَجَّسُوهَا بِزِنَاهُمْ, فَتَنَجَّسَتْ بِهِمْ وَجَفَتْهُمْ نَفْسُهَا. 18وَكَشَفَتْ زِنَاهَا وَكَشَفَتْ عَوْرَتَهَا, فَجَفَتْهَا نَفْسِي كَمَا جَفَتْ نَفْسِي أُخْتَهَا. 19وَأَكْثَرَتْ زِنَاهَا بِذِكْرِهَا أَيَّامَ صِبَاهَا \لَّتِي فِيهَا زَنَتْ بِأَرْضِ مِصْرَ. 20وَعَشِقَتْ مَعْشُوقِيهِمِ \لَّذِينَ لَحْمُهُمْ كَلَحْمِ \لْحَمِيرِ وَمَنِيُّهُمْ كَمَنِيِّ \لْخَيْلِ. 21وَ\فْتَقَدْتِ رَذِيلَةَ صِبَاكِ بِزَغْزَغَةِ \لْمِصْرِيِّينَ تَرَائِبَكِ لأَجْلِ ثَدْيِ صِبَاكِ.

17فَأَقْبَلَ إِلَيْهَا أَبْنَاءُ بَابِلَ وَعَاشَرُوهَا فِي مَضْجَعِ الْحُبِّ وَنَجَّسُوهَا بِزِنَاهُمْ. وَبَعْدَ أَنْ تَنَجَّسَتْ بِهِمْ كَرِهَتْهُمْ. 18وَإِذْ وَاظَبَتْ عَلَى زِنَاهَا عَلاَنِيَةً، وَتَبَاهَتْ بِعَرْضِ عُرْيِهَا، كَرِهْتُهَا كَمَا كَرِهْتُ أُخْتَهَا. 19وَمَعَ ذَلِكَ أَكْثَرَتْ مِنْ فُحْشِهَا، ذَاكِرَةً أَيَّامَ حَدَاثَتِهَا حَيْثُ زَنَتْ فِي دِيَارِ مِصْرَ. 20فَأُوْلِعَتْ بِعُشَّاقِهَا هُنَاكَ، الَّذِينَ عَوْرَتُهُمْ كَعَوْرَ ةِ الْحَمِيرِ وَمَنِيُّهُمْ كَمَنِيِّ الْخَيْلِ. 21وَتُقْتِ إِلَى فُجُورِ حَدَاثَتِكِ حِينَ كَانَ الْمِصْرِيُّونَ يُدَاعِبُونَ تَرَائِبَ عِذْرَتِكِ طَمَعاً فِي نَهْدِ حَدَاثَتِكِ.

17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them.

18 So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister.

19 Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt.

20 For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.

هنا عزيزى القارى مشكلة نادرة الحدوث فهؤلاء الكتبة الجدد منهجهم عادة تصحيح ما وقع من الكتبة السابقين من اخطاء لرفع الحرج او التعمية على فهم معنى معين للنص ولكن هنا حدث العكس !!!! فالنص الاصلى يتحدث عن رجال لحمهم كلحم الحمير والكتبة الجدد حولوها الى عورنهم كعورة الحمير فما الذى جعلهم يتمسكون بعورة الرجال هنا و يتخلصوا منها فى النص الاول ربما لان النص الاول يتحدث عن عورة النساء؟ . ولكن الحيرة تزول بعد ان وجدت النص التالى على نفس الموقع السابق وهو من الطبعة الدولية الجديدة

Ezekiel 23 :: New International Version (NIV)

20 There she lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of horses.

وكما ترى النص يحدد بوضوح ان عورة او اعضاء الرجال التناسلية هى التى تشبة تلك التى للحمير و نحن الان عزيزى القارىء امام مذهبين مختلفين مذهب لحم الحمير واتباعه ممكن تسميتهم اللحميين وهو المذهب القديم اما المذهب الجديد مذهب العورة الصريحة واقترح تسميتهم بالعوراتيين ولك ان تسال اى نصرانى هل انت من اللحميين او من العوراتيين ولا تنسى ان المذهبين فى النهاية تعود للحمير سواء لحم او عورة.

وقبل ان نختم هذه الفقرة ظهر النص الذى يحل المشكلة كلها هو الترحمة الحديثة

Ezekiel 23 :: New Living Translation (NLT)

20She lusted after lovers whose attentions were gross and bestial.

وهنا تم الاستغناء عن العورة واللحم تماما واصبح الحديث شهوة بهيمية او وحشية ولم يعترض على هذا التعديل الا الحمير الذين تم حذفهم من النص الاخير تماما والامر تحول الى مهزلة لا رابط لها ولا ضابط والله المستعان ولا حول ولا قوة الا به سبحانه.

النص الرابع

اشعيا 7 20 :

20فِي ذَلِكَ \لْيَوْمِ يَحْلِقُ \لسَّيِّدُ بِمُوسَى مُسْتَأْجَرَةٍ فِي عَبْرِ \لنَّهْرِ بِمَلِكِ أَشُّورَ \لرَّأْسَ وَشَعْرَ \لرِّجْلَيْنِ وَتَنْزِعُ \للِّحْيَةَ أَيْضاً.

20فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ يَسْتَأْجِرُ الرَّبُّ مَلِكَ أَشُورَ مِنْ عَبْرِ نَهْرِ الْفُرَاتِ، فَيَكُونُ الْمُوسَى الَّتِي يَحْلِقُ بِهَا الرَّبُّ شَعْرَ رُؤُوسِكُمْ وَأَرْجُلِكُمْ، وَحَتَّى لِحَاكُمْ أَيْضاً.

20 In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.

هنا يستانف الكتبة نشاطهم المعتاد والسيد فى النص الاول هو الرب تعالى الله عما يصفون وهو يحلق بموسى مستاجرة ! شعر الراس واللحية و الارجل ولكن انظر النص العربى الثانى فى محاولتهم الفاشلة لتحسين النص لرفع الحرج ففى النص الثانى لمن يقراه دون ان يعلم بوجود النص الاول لن يحدد بدقة ما هو الشىء المؤجر ويحدد ان الرب يحلق لمجموعة رجال وليس لنفسه كما هو واضح من النص الاول.

النص الخامس

نشيد 5 10 :

10حَبِيبِي أَبْيَضُ وَأَحْمَرُ. مُعْلَمٌ بَيْنَ رَبْوَةٍ. (الْمَحْبُوبَةُ): حَبِيبِي مُتَأَلِّقٌ وَأَحْمَرُ، عَلَمٌ بَيْنَ عَشَرَةِ آلاَفٍ.

10 My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.

سفر نشيد الانشاد هذا يزخر بالتحريفات اخترت منها هذا النص لعلاقته بما يقوم البابا شنودة بنفسه من محاولة تفسيره و اضفاء صبغة روحية عليه ولكن لنشرح التحريف اولا فقد تحول الحبيب من ابيض و احمر الى متالق واحمر!!! وتحولت معلم بين ربوة الى علم بين عشرة الاف!!! وعلامات التعجب من عندى و التلاعب واضح لا يحتاج الى شرح. والمشكلة هنا عزيزى القارىء ان البابا شنودة اجهد نفسه فى نصف صفحة فى جريدة وطنى القاهرية النصرانية لمحاولة تفسير معنى هذا الحبيب الابيض و الاحمر وبذل قصارى جهده لجعل هذه الصفات اللونية لعيسى عليه السلام وقد ذهب كل هذا الجهد هباء بعد تغيير كلمة ابيض بكلمة متالق و راجع صورة من المقال المرفقة .

اما موضوع تحول النص من

“معلم بين ربوة” الى “علم بين عشرة الاف” فهذا فوق مستوى المناقشة ويعتبر من الاعجاز الفهمى للكتاب الذى لم يعد مقدسا .

النص السادس

خروج 4 10 :

10فَقَالَ مُوسَى لِلرَّبِّ: “اسْتَمِعْ أَيُّهَا \لسَّيِّدُ لَسْتُ أَنَا صَاحِبَ كَلاَمٍ مُنْذُ أَمْسِ وَلاَ أَوَّلِ مِنْ أَمْسِ وَلاَ مِنْ حِينِ كَلَّمْتَ عَبْدَكَ بَلْ أَنَا ثَقِيلُ \لْفَمِ وَ\للِّسَانِ”. 11فَقَالَ لَهُ \لرَّبُّ: “مَنْ صَنَعَ لِلْإِنْسَانِ فَماً أَوْ مَنْ يَصْنَعُ أَخْرَسَ أَوْ أَصَمَّ أَوْ بَصِيراً أَوْ أَعْمَى؟ أَمَا هُوَ أَنَا \لرَّبُّ؟ 12فَالآنَ \ذْهَبْ وَأَنَا أَكُونُ مَعَ فَمِكَ وَأُعَلِّمُكَ مَا تَتَكَلَّمُ بِهِ”. 13فَقَالَ: “اسْتَمِعْ أَيُّهَا \لسَّيِّدُ أَرْسِلْ بِيَدِ مَنْ تُرْسِلْ”. 14فَحَمِيَ غَضَبُ \لرَّبِّ عَلَى مُوسَى وَقَالَ: “أَلَيْسَ هَارُونُ \للاَّوِيُّ أَخَاكَ؟ تهرُّب موسى

10فَقَالَ مُوسَى لِلرَّبِّ: “اصْغَ يَارَبُّ، أَنَا لَمْ أَكُنْ فِي يَوْمٍ مِنَ الأَيَّامِ فَصِيحاً، لاَ فِي الأَمْسِ، وَلاَ مُنْذُ أَنْ خَاطَبْتَ عَبْدَكَ. إِنَّمَا أَنَا بَطِيءُ النُّطْقِ عَيِيُّ اللِّسَانِ”. 11فَقَالَ الرَّبُّ لَهُ: “مَنْ هُوَ بَارِيءُ فَمِ الإِنْسَانِ؟ أَوْ مَنْ يَجْعَلُهُ أَخْرَسَ أَوْ أَصَمَّ أَوْ بَصِيراً أَوْ كَفِيفاً؟ أَلَسْتُ أَنَا الرَّبُّ؟ 12فَالآنَ انْطَلِقْ فَأُلَقِّنَ فَمَكَ النُّطْقَ، وَأُعَلِّمَكَ مَاذَا تَقُولُ”. 13لَكِنَّ مُوسَى أَجَابَ: “يَاسَيِّدُ، أَتَوَسَّلُ إِلَيْكَ أَنْ تُرْسِلَ مَنْ تَشَاءُ غَيْرِي”. 14فَاحْتَدَمَ غَضَبُ الرَّبِّ عَلَى مُوسَى وَقَالَ: “أَلَيْسَ هَرُونُ اللاَّوِيُّ أَخَاكَ؟

10 And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.

11 And the LORD said unto him, Who hath made man’s mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD?

12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.

13 And he said, O my LORD, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.

14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother?

انظر ايها القارىء العزيز كيف يكلم موسى عليه السلام الرب على زعمهم مرتين متتاليتين قائلا اسمع ايها السيد وهو كما ترى قول جاف وجرى تعديله الى اسلوب اكثر تهذيبا و هو اصغ يا رب وفى الثانية اتوسل اليك يا سيد والتى تطابق الى حد كبير النص الانجليزى.

النص السابع

نشيد الانشاد 8 10:

10 لَنَا أُخْتٌ صَغِيرَةٌ لَيْسَ لَهَا ثَدْيَانِ. فَمَاذَا نَصْنَعُ لِأُخْتِنَا فِي يَوْمٍ تُخْطَبُ؟

8 We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?

8لَنَا أُخْتٌ صَغِيرَةٌ لَمْ يَنْمُ نَهْدَاهَا بَعْدُ، فَمَاذَا نَصْنَعُ لأُخْتِنَا فِي يَوْمِ خِطْبَتِهَا

مرة اخرى مع نشيد الانشاد النص العربى القديم يحدد المشكلة بان الاخت الصغيرة ليس لها ثديان فما العمل فى هذه المشكلة عندما تخطب هذه المسكينة. تم تعديل النص او بمعنى ادق تحريفه الى لم ينم نهداها بعد والجواب سهل ننتظر حتى ينموا ام يؤخذ هذا النص الجديد كدليل شرعى(اذا كان احد من النصارى يفهم معنى دليل شرعى) على انه ممكن خطبة البنات الصغيرات قبل ان تنمو اثدائهن او نهودهن ؟؟؟؟هل من راجل رشيد يخبرنا ماذا يقول النص الاصلى لانه لا يمكن ان يحتمل المعنيين.

النص الثامن

صمويل 2 6 :

5 وَدَاوُدُ وَكُلُّ بَيْتِ إِسْرَائِيلَ يَلْعَبُونَ أَمَامَ \لرَّبِّ بِكُلِّ أَنْوَاعِ \لآلاَتِ مِنْ خَشَبِ \لسَّرْوِ بِالْعِيدَانِ وَبِالرَّبَابِ وَبِالدُّفُوفِ وَبِالْجُنُوكِ وَبِالصُّنُوجِ. 6وَلَمَّا \نْتَهُوا إِلَى بَيْدَرِ نَاخُونَ مَدَّ عُزَّةُ يَدَهُ إِلَى تَابُوتِ \للَّهِ وَأَمْسَكَهُ، لأَنَّ \لثِّيرَانَ تَعَثَّرَتْ. 7فَحَمِيَ غَضَبُ \لرَّبِّ عَلَى عُزَّةَ وَضَرَبَهُ \للَّهُ هُنَاكَ لأَجْلِ غَفَلِهِ، فَمَاتَ هُنَاكَ لَدَى تَابُوتِ \للَّهِ. 8فَاغْتَاظَ دَاوُدُ لأَنَّ \لرَّبَّ \قْتَحَمَ عُزَّةَ \قْتِحَاماً، وَسَمَّى ذَلِكَ \لْمَوْضِعَ “فَارِصَ عُزَّةَ” إِلَى هَذَا \لْيَوْمِ.

5 And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals.

6 And when they came to Nachon’s threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it.

7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.

8 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day.

5وَدَاوُدُ وَسَائِرُ مُرَافِقِيهِ مِنَ الإِسْرَائِيلِيِّينَ يَعْزِفُونَ أَمَامَ الرَّبِّ عَلَى كُلِّ أَنْوَاعِ الآلاَتِ الْمَصْنُوعَةِ مِنْ خَشَبِ السَّرْوِ، كَالْعِيدَانِ وَالرَّبَابِ والدُّفُوفِ وَالْجُنُوكِ وَالصُّنُوجِ. 6وَعِنْدَمَا بَلَغُوا بَيْدَرَ نَاخُونَ تَعَثَّرَتِ الثِّيرَانُ الَّتِي تَجُرُّ الْعَرَبَةَ، فَمَدَّ عُزَّةُ يَدَهُ وَأَمْسَكَ تَابُوتَ الرَّبِّ خَوْفاً عَلَيْهِ مِنَ السُّقُوط . ِ

7فَاحْتَدَمَ غَضَبُ الرَّبِّ عَلَيْهِ، وَأَهْلَكَهُ لأَجْلِ جَسَارَتِهِ وَجَهْلِهِ، فَمَاتَ هُنَاكَ بِجِوَارِ التَّابُوتِ. 8فَشَقَّ الأَمْرُ عَلَى دَاوُدَ لأَنَّ الرَّبَّ أَهْلَكَ عُزَّةَ وَأَبَادَهُ. وَدَعَا ذَلِكَ الْمَوْضِعَ فَارَصَ عُزَّةَ (وَمَعْنَاهُ انْكِسَارُ عُزَّةَ) إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.

القصة باختصار عزة (بضم العين) يمد يده ليمسك تابوت الرب قبل ان يسقط لان الثيران التى تجره تعثرت وهو تصرف تلقائى لا غبار عليه ولكن الرب غضب على عزة هذا فضربه واهلكه لدى التابوت المقدس وهى كما ترى امور تظهر الرب بصورة الظالم ولذلك يذكر النص الاول ان داوود اغتاظ لان الرب قتل عزة قتلا . والنص اغتاظ داود تحول الى “فشق الامر على داود” لزوم التخفيف .ولا يفوتنا هنا ان بشكر الكتبة على تعديل اخر هو وضع كلمة يعزفون بدلا من يلعبون وهى ادق واصح وهو خطأ من المترجم الاول كما هو واضح .

النص التاسع

مزمور 105 28 :

28أَرْسَلَ ظُلْمَةً فَأَظْلَمَتْ وَلَمْ يَعْصُوا كَلاَمَهُ.

28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.

28بَعَثَ ظَلاَماً، تَغَشَّتْ بِهِ الأَرْضُ، وَلَكِنَّ الْمِصْرِيِّينَ عَانَدُوا كَلِمَتَهُ.

النص العربى الاول والانجليزى كذلك ينفى المعصية عن المصريين اما النص العربى الجديد يصر على ان المصريين عاندوا كلمته اى عصوا الرب وهو عكس المعنى .

النص العاشر

اخبار الايام 2 22 :

 

1 وَمَلَّكَ سُكَّانُ أُورُشَلِيمَ أَخَزْيَا \بْنَهُ \لأَصْغَرَ عِوَضاً عَنْهُ لأَنَّ جَمِيعَ \لأَوَّلِينَ قَتَلَهُمُ \لْغُزَاةُ \لَّذِينَ جَاءُوا مَعَ \لْعَرَبِ إِلَى \لْمَحَلَّةِ. فَمَلَكَ أَخَزْيَا بْنُ يَهُورَامَ مَلِكِ يَهُوذَا. 2كَانَ أَخَزْيَا \بْنَ \ثْنَتَيْنِ وَأَرْبَعِينَ سَنَةً حِينَ مَلَكَ وَمَلَكَ سَنَةً وَ\حِدَةً فِي أُورُشَلِيمَ وَ\سْمُ أُمِّهِ عَثَلْيَا بِنْتُ عُمْرِي.

1 And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead: for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned.

2 Forty and two years old was Ahaziah when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother’s name also was Athaliah the daughter of Omri.

وَنَصَّبَ سُكَّانُ أُورُشَلِيمَ أَخَزْيَا أَصْغَرَ أَبْنَائِهِ مَلِكاً عَلَيْهِمْ خَلَفاً لَهُ، لأَنَّ الْغُزَاةَ الَّذِينَ انْضَمُّوا إِلَى الْعَرَبِ وَأَغَارُوا عَلَى أُورُشَلِيمَ قَتَلُوا سَائِرَ إِخْوَتِهِ، فَمَلَكَ أَخَزْيَا بْنُ يَهُورَامَ عَلَى يَهُوذَا. 2وَكَانَ أَخَزْيَا فِي الثَّانِيَةِ وَالْعِشْرِينَ مِنْ عُمْرِهِ حِينَ تَوَلَّى الْمُلْكَ، وَدَامَ حُكْمُهُ سَنَةً وَاحِدَةً فِي أُورُشَلِيمَ، وَاسْمُ أُمِّهِ عَثَلْيَا، وَهِيَ حَفِيدَةُ عُمْرِي.

فى هذا النص عمر اخزيا تحول من الثانية والاربعين الى الثانية و العشرين هكذا بكل بجاحة والسبب هو ان ابو اخزيا مات و عمره اربعون سنة راجع الاصحاح 21ولا يمكن ان يكون عمر الابن اكبر من عمر الاب فلا مانع من تعديل العمر ولاحظ ان طبعة الملك جيمس الانجليزية تحدد العمر ب 42 سنة وهذه الطبعة عمرها اكثر من 400 عام وبقى فيها وفى الطبعة العربية القديمة عمر الابن اكبر من عمر الاب حتى تدارك الذين يكتبون الكتاب بايديهم ذلك فى الطبعة الجديدة.

النص الحادي عشر

يهوذا 1: 25 :

25

الاله الحكيم الوحيد مخلّصنا له المجد والعظمة والقدرة والسلطان الآن والى كل الدهور.آمين

اما النص فى الطبعة الجديدة :

25 لِلهِ الْوَاحِدِ، مُخَلِّصِنَا بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ رَبِّنَا … الْمَجْدُ وَالْجَلاَلُ وَالْقُدْرَةُ وَالسُّلْطَةُ، مِنْ قَبْلِ أَنْ كَانَ الزَّمَانُ، وَالآنَ وَطَوَالَ الأَزْمَانِ آمِين !

النص القديم يقول” الاله الحكيم الوحيد مخلّصنا له المجد” مما يعطى احتمال ان يكون الكلام عائد على المسيح و يساعد فى اثبات الوهية المسيح اما النص الجديد فيقول ” مُخَلِّصِنَا بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ رَبِّنَا ” مما يفصل الاله عن المسيح و يقلل من احتمال الالوهية جدا و يحدد ان يسوع هو واسطة الخلاص بين الاله الحكيم الواحد و الناس . هل الطبعة الجديدة ضد الوهية المسيح ؟؟؟؟ و هل يستطيع احد من حزب ارجع للنص الاصلى او حزب النص موجود و محفوظ ان يخبرنا من نصدق .؟؟؟؟؟؟ و لاحظ ايضا اختفاء كلمة الحكيم من النص الثانى !!!!!!

اعتقد ان توجهات الكاتب الاول كانت لاثبات الوهية المسيح باى طريقة حتى لو حذف ما يتعارض معها اما الكاتب الحديث فيهمه التقيد بالنصوص الموجودة فعلا بقدر ما يسمح به الوضع بصرف النظر عن موضوع الالوهية لان الامر اختلف الان و هناك من يقرأ ومن يطلع و كل النصوص التى

تسمى اصلية سهل الاطلاع عليها الان غير القرن التاسع عشر عندما كنت لا تجد من يطلع على الكتاب المقدس كله اصلا .

و الان من عنده الطبعة الجديدة فقط سوف يفهم معنى مختلف تماما عن المعنى المفهوم فى النص القديم .

النص الثاني عشر

اعمال 4 : 25 :

25 القائل بفم داود فتاك لماذا ارتجّت الامم وتفكر الشعوب بالباطل.

والنص في الطبعة الجديد :

25 يَامَنْ قُلْتَ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ عَلَى لِسَانِ عَبْدِكَ دَاوُدَ: لِمَاذَا ضَجَّتْ الأُمَمُ؟ وَلِمَاذَا تَآمَرَتِ الشُّعُوبُ بَاطِلاً؟

هنا حصل العكس غفل الكاتب القديم عن ذكر الروح القدس و كان الرب هو القائل بفم داود مباشرة و لكن النص الثانى يحشر الروح القدس بين الرب و داود و لا عرف هل ظهر نص جديد مثلا به الروح القدس ام ان المترجم القديم اخطأمن الاصل ام ان الموضوع على حسب مزاج من يكتب .!!!!!!!

و طبعا لن نمل من السؤال ما هو المكتوب فى النص الاصلى اذا كان هناك فعلا ما يسمى كذلك .

فيليبى 1: 14

واكثر الاخوة وهم واثقون في الرب بوثقي يجترئون اكثر على التكلم بالكلمة بلا خوف.

14كَمَا أَنَّ أَكْثَرَ الإِخْوَةِ، وَقَدْ صَارُوا وَاثِقِينَ بِالرَّبِّ بِسَبَبِ قُيُودِي، يَجْرُؤُونَ عَلَى التَّبْشِيرِ بِكَلِمَةِ اللهِ دُونَ خَوْفٍ.

اولا : الخلاف ليس بسيط هنا فى النص الاول الكلمة تحولت الى كلمة الله فى النص الثانى !!!! و التكلم تحول الى التبشير !!!!!

طبعا التكلم بكلمة الله يحمل معانى لاهوتية اكثر من التكلم بالكلمة فقط بمفردها ؟؟؟؟

لا حظ ان بولس يتكلم قبل ذلك بعددين عن الانجيل (الذى هو الكلمة فى معناها الطبيعى بدون خزعبلات لاهوتية ) يقول بولس :

12 ثم اريد ان تعلموا ايها الاخوة ان اموري قد آلت اكثر الى تقدم الانجيل .

وطبعا اذا سالت احدهم اين هذا الانجيل الذى يقول عنه بولس قبل كتابة الاناجيل الاربعة يرد و يقول هو البشارة المفرحة طيب اذن الكلمة هنا ايضا هى البشارة المفرحة و ليس لها اى معنى لاهوتى .

و فى النصوص الثالثة السابقة كان التحريف بالزيادة يعنى النصوص الجديدة فى الثلاث حالات تضيف على النص القديم هل معنى هذا ان النص القديم كان يهمل فى النصوص و يحذف منها !!

الخلاصة لا يزال التحريف مستمرا و احد النسختين على الاقل محرفة هل يجرؤ احد منهم ان يحدد ايهما المحرفة و يصادر النسخ الموجودة منها ؟؟؟؟ . طبعا بعد ان يفغل ذلك سوف نثبت له بعون الله ان النسخة الاخرى هى ايضا محرفة .

استعنت ببعض المراجع فى السلسلة ومنها كتاب الحقيقة المطلقة للدكتور مهندس محمد امين الحسينى وكتب اخرى له .وكذلك كتاب اختلاف فى تراجم الكتاب المقدس للواء احمد عبد الوهاب .

مقالات أخرى للكاتب

مشاركة

فيسبوك
تويتر
واتس
تيليجرام
Pinterest
Print

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *